Pluralproblem
On november 3, 2021 by adminDet är ganska enkelt att bilda en plural, eller hur? Man lägger bara till ett ”s” till något. Om det inte är ett ord som redan slutar på ”s”, som ”gräs”, då lägger man till ”es” för att få ”gräs”.
Och om det slutar på ”o”, som ”buffalo”, då lägger man också till ”es” för att få ”buffaloes”.
Och om det slutar på ett ”f”, som ”leaf”, då ändrar man ”f” till ett ”v” och lägger till ”es” för att få ”leaves”.”
Och om det slutar på ett ”y” som föregås av ett ”qu” eller en konsonant, i vilket fall man ändrar ”y” till ett ”i” och lägger till ”es”, som i ”city/cities” eller ”soliloquy/soliloquies”… Och då har vi inte ens tagit hänsyn till ”child/children”, ”mouse/mice”, ”goose/geese” eller ”deer/deer”.”
Okej, så det är inte så lätt att bilda pluralord.
Det är ännu värre när pluralordet ingår i ett sammansatt substantiv, det vill säga substantivet som bildas av mer än ett ord, som ”svärfar”. De flesta av oss vet att plural av det är ”svärföräldrar”, eftersom ”fäderna” är substantivdelen.
Hur är det med ”riksåklagare”, ”krigsrätt” eller till och med ”bon vivant”?
Nu börjar vi komma in på ett oklart område, enligt många.
”Bill moves forward to change appointing future Attorney Generals” stod det i en rubrik. Nära, men ingen cigarr. Det är knepigt, eftersom både ”advokat” och ”general” är substantiv, så det verkar helt lagligt att bara lägga till ”s” till det andra ordet, och det händer ofta i nyhetsrapporter. ”General” här är dock ett adjektiv, inte ett substantiv; du kan tänka på dem som ”general attorneys”. Så plural går på substantivet, och den korrekta formen är ”attorneys general”.
Om du inte är brittisk. Då kan du kalla dem ”attorney-generals”, men glöm inte bindestrecket.
”Court-martial” har ett bindestreck (vilket ofta glöms bort), så du skulle vara förlåten om du trodde att det följer britterna och att pluralformen är ”court-martials”. Men du skulle ha fel, vilket en juridisk tidskrift gjorde. Återigen, det viktiga ordet här är ”court”, så det är det som får plural, ”courts-martial”.
Dessa typer av sammansatta substantiv har vad som kallas ”postpositiva” adjektiv. Adjektiven följer efter substantivet, i motsats till att stå framför, vilket de vanligtvis gör. De inkluderar ”account receivable”, ”heir apparent” och ”professor emeritus.”
Som Grammarist uttryckte det: ”Sådana konstruktioner visar på det inflytande som de romanska språken, särskilt franskan, har haft och fortfarande har på engelskan. Franska, spanska och italienska använder alla postpositiva adjektiv som regel”.
Nja, kanske inte en regel, men vanligt förekommande. ”Det stora huset” är ”la grande maison” på franska, med adjektivet före substantivet, medan ”det blå huset” på engelska är ”la maison bleue” på franska, med adjektivet efter substantivet. Till skillnad från engelskan blir adjektiven också ofta plural: ”De stora husen” är ”les maisons grandes” och ”de blå husen” är ”les maisons bleues.”
Sedan finns ”bon vivant”. Det är en fransk term som betyder någon som njuter av livet, särskilt god mat och dryck. (Den bokstavliga översättningen är ”god lever”.)
Även om det är ett helt och hållet engelskt uttryck följer det inte de fåniga engelska reglerna om plural, det följer franskan. Även om du ofta ser det som ”bon vivants”, där plural endast ges till substantivet, är det helt okej – och acceptabel engelska – att säga ”bons vivants”. Faktum är att vissa ordböcker inte listar några alternativ.
Och det, vänner, är några ”bons mots” om plural.
ÖVERSTA BILDEN: Foto: JFMLP, se bild nedan: Foto: Library of Congress: CJR
Lämna ett svar