Michael M. Ego ”Spricka i rustningen”: Är det en rasistisk kliché?
On oktober 7, 2021 by adminUnder den senaste divisionsserien i American League Baseball gjorde en av programledarna på TBS, Ron Darling, följande kommentar: ”En liten spricka i rustningen för Tanaka (New York Yankees japanska kastare) här. Det är den första inningen där han har förlorat lite av sin kontroll.”
Darling bad offentligt om ursäkt och förklarade: ”Tidigare (lördag kväll) använde jag ett uttryck när jag refererade till Masahiro Tanakas senaste kastprestationer. Även om det var oavsiktligt ber jag om ursäkt för mitt ordval.”
Klyschan ”en spricka i en rustning” hänvisar till ett område med sårbarhet. Det har traditionellt använts för att hänvisa till en svag punkt i en figurativ rustning. Uttrycket ”chink in one’s armor” har använts sedan 1400-talet. Ordet ”chink” definieras som en ”smal öppning eller spricka”
Frasen har fått oavsiktliga och avsiktliga konsekvenser eftersom dess användning i nutid har orsakat kontroverser i USA på grund av att den innehåller ”chink”, ett ord som kan användas som ett etniskt skällsord för att hänvisa till asiatiska amerikaner. Ett rasistiskt påhitt som skapades av personer på 1860-talet nedvärderade fenotypen asiatiska ögon och förnedrade de oerkända och förtalade kinesiska arbetare som pinglade järnvägssladdar för att bygga USA:s interkontinentala järnväg.
Som amerikan av japanskt ursprung har jag varit utsatt för många etniska skällsord, bland annat jap, chink, gook och dog-eater, under min livstid i USA. Man kan nog tro att ordet ”chink” endast är ett målinriktat skällsord riktat mot personer av kinesisk härkomst. Tyvärr stämmer uttrycket ”alla ser likadana ut” när det gäller personer med östasiatiskt och sydostasiatiskt ursprung, och den person som använder det etniska skällsordet är därför okunnig om dessa gruppers heterogenitet och kallar oss alla för ”kineser”. För andra och mig själv är ordet ”chink” den asiatisk-amerikanska motsvarigheten till ”N-ordet” för svarta.
Jag var ambivalent inför att skriva den här artikeln. Därför gjorde jag en ovetenskaplig undersökning bland ett femtiotal kollegor och vänner, där de flesta av de svarande inte var asiater. Frågan: Är klyschan ”Chink in the Armor” en rasistisk fras?
Svaren var följande: Det finns en rad olika svar: ”Alla termer som förolämpar en person bör inte användas”, ”Du tänjer på gränserna för politisk korrekthet när det ursprungliga syftet med klyschan inte var rasistiskt”, ”Vad sägs om frasen ’chink in the wall’ som är en del av Shakespeares ’Midsommarnattsdröm’ och som handlar om två älskande som är åtskilda av en mur”. Du skulle väl inte våga mixtra med Shakespeares pjäser?” till ”Det finns många etniska grupper och minoritetsgrupper som har levt med termer som ’spic and span’ och ’Indian give’ och som inte har gjort liknande kommentarer för att få upprättelse”, till ”Planerar ni också att avskaffa frasen ’det finns en gnutta i luften’, som innehåller det nedsättande ordet ’nip’ som en hänvisning till ett etniskt skällsord mot personer av japansk härkomst.
Jag är mest påverkad av det första svaret. Varför ska det amerikanska samhället fortsätta att använda fraser som är sårande och nedvärderande för någon? Det finns ett prejudikat för hur man hanterar kränkande klingande ord. Det har bara förekommit en enda användning av faggot i New York Times sedan 1981 (jämfört med hundratals tidigare), med ordet ”queer” som lämplig ersättning.
Detta är inte ett argument mot yttrandefrihet. Varje amerikan kan tala fritt som en del av det första tillägget i den amerikanska konstitutionen. Jag förespråkar en granskning av ett fristående ord, ”chink”, eller andra fraser med ordet ”chink” som har en avsikt att vara ett rasistiskt skällsord och som används som sådant i verbala uttryck, i tryck, på sociala medier eller i andra miljöer.
Jag erbjuder följande resolution för användningen av frasen ”Chink in the Armor”. Det finns inget behov av att ersätta klyschan med en annan.
Låt oss formulera exakt innebörden av den ursprungliga klyschan, med ”Det finns en (sårbarhet, problem, svaghet) i ………..”
Det är dags för oss alla att omvärdera vår vokabuläranvändning för att förhindra att individer upplever fortsatt bigotteri och rasism i det amerikanska samhället.
Michael M. Ego är professor i mänsklig utveckling och familjestudier vid University of Connecticut, Stamford, och undervisar i kursen Asian Pacific American Families.
Lämna ett svar