Japansk fras: ”yokatta” (よかった)
On januari 15, 2022 by adminOftast bryter sig ord och fraser ut ur de lådor som definierar deras bokstavliga innebörd och blir något mer.
”Yokatta” (よかった) är det förflutna testet av ordet ”ii”, som betyder ”bra”, och därför betyder ”yokatta” ”var bra”. Eftersom subjekt ofta utelämnas på japanska kan denna fras betyda ”det var bra” eller hänvisa till något annat underförstått subjekt, inklusive en person. Här är ett exempel där ämnet är specificerat så att det inte finns någon tvetydighet.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Det var bra väder i dag.
Som jag antydde i första stycket används denna fras faktiskt för mer än den grundläggande betydelsen ”var bra”. Faktum är att den används för att uttrycka att man är glad eller lycklig över något, särskilt efter att man hört goda nyheter. Här är ett enkelt exempel:
- Person 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
- Person 1: Jag klarade provet!
- Person 2: よかった! (yokatta!)
- Person 2: Thats great!
Bemärk att på engelska använder vi nutid för den här typen av känslor, och att säga ”That was great!” här skulle vara pinsamt. Du skulle också kunna översätta den andra raden ovan med ”Jag är glad att höra det”.
(Om du tycker att den här artikeln är användbar kan du överväga att köpa min bok med klassiska japanska sagor för endast 0,99 dollar)
Om du vill lägga extra känsla i den här frasen kan du förlänga den sista vokalen så att den långsamt svalnar ut, vilket skulle kunna skrivas på japanska som よかった〜.
Du kan lägga till ”ne” efter ”yokatta” om du vill lägga till en mild känsla av att be om bekräftelse från den andra parten, medan det med bara ”yokatta” är som om du bara anger dina känslor. Men var försiktig, för ”yokattta ne” kan också användas i en sarkastisk mening, beroende på vilken ton som används.
”yokatta” används också ofta efter ett verb i potentiell form för att uttrycka att talaren var glad över att något hade åstadkommits.
- 流星がみれててよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Jag är glad att vi kunde se ett stjärnfall.
En annan användning av yokatta är efter ~eba (villkorlig) form, där det kan användas för att uttrycka ånger över något som inte inträffade. Partiklarna ”no ni” kan eventuellt läggas till efter ”yokatta”.
- 連絡してくれればよかったのに。
- Jag önskar att du hade kontaktat mig. (Eller: ”Det är synd att du inte kontaktade mig”)
Här är det trots att subjekt och objekt av verbet ”renraku” (”att kontakta”) utelämnas, eftersom formen ”kureru” används, ganska tydligt att innebörden är att lyssnaren gör talaren en tjänst.
Det finns många andra fraser som normalt har ”ii” i sig och som kan ändras till förfluten tid genom att omvandla ”ii” till ”yokatta”. Till exempel kan frasen ”dou demo ii” (どうでもいい), som uttrycker bristande intresse, sättas i förfluten tid som:
- 車の色はどうでもよかった。
- Jag brydde mig inte alls om bilens färg.
Lämna ett svar