Honduranskt språk: en utomstående guide för att förstå ”Catrachos”
On december 15, 2021 by adminNär jag pratade med en spansk kollega för ett tag sedan, som själv är journalist på Spaniens ledande tidning ”El País”, var vi båda överens om att spanskan i Centralamerika kan vara mycket färgstark. Han var imponerad av min nivå av spanska och fascinerad av vad jag lärde honom om hur man talar som många honduraner gör. Själv är jag journalist och biträdande redaktör för en tidning i Västindien. Jag bor på den karibiska kusten i Honduras, vars folk talar en spanska som en student inte kommer att bekanta sig med i någon lärobok.
”Este man anda pisto loco”.
”Den här mannen har pengar galning”.
Detta är en vanlig fras som man hör i Honduras. Det ingår flera ord som många resenärer skulle bli förvirrade över. Även personer med spanska som modersmål. I Honduras, bland andra latinamerikanska länder, har man anammat det engelska ordet ”man” och använder det i stället för ”hombre”. Det finns flera olika sätt att uttala och även stava ordet. Om en honduran skriver ett meddelande till dig kan de stava det som ”mayn” eller till och med ”men”. Med det sistnämnda har de uppenbarligen inte insett som nation att ”men” är plural för ”man”. Precis som på spanska, ”hombre” och ”hombres”.
Den nämnda frasen är mycket latinsk i sin spanska, användningen av verbet ”andar” (gå) används överdrivet för att ersätta vad som borde vara ”tener” (ha).
”Pisto” är ett av de mest kända honduranska slanguttrycken. Det betyder helt enkelt ”pengar”, där standardordet på spanska är ”dinero”. Som i alla latinamerikanska länder används också ord som ”plata” och ”billete”. ”Pisto” är dock helt och hållet honduranskt. För att översätta exempelfrasen kan den bokstavligen översättas till engelska som ”this man walks money crazy”. Det är inte särskilt logiskt – eller hur? Vad de menar att säga är ”denna man har pengar galen kille”.
”Loco” eller ”loca” tillämpas lustigt nog på en person när en honduran talar till honom eller henne. Av någon okänd anledning kallas alla för antingen en galen kille (loco) eller en galen tjej/kvinna (loca). Detta är alltså ett exempel på en typisk mening som du kan höra om du befinner dig i Honduras.
Jag har här sammanställt en lista över ”Hondureñismos” eller typiska honduranska ord:
- Maje: kille, kamrat. Kan användas för båda könen.
- Pija: vulgärt men vanligt.
- Pija de/Pije: återigen vulgärt men ändå mycket vanligt, något som är stort – ”una pija fila” är en ”lång linje”. ’Que pije carro’ ’vilken stor bil’.
- Pijeado/Vergeado: en dålig situation kanske. Vulgärt språkbruk, till exempel ’está bien pijeado/vergeado. ’Det är väl f***** upp’.
- Pulperia: en hörnbutik. Dessa finns på varenda gata i hela landet.
- La Pulpe: ovanstående ord förkortat.
- La Trucha: ett annat ord för en hörnbutik. Detta är också spanskan för ”trout” – fisken.
- Perro: en hund, men används på gatan i den mening som är populär i USA, ”dawg” – kille, fella)
- Chorets: shorts. Ett felstavat och feluttalat ord från engelskans ”shorts”.
- Man, Mayn, Men: Man eller kvinna. Denna bisarra användning av spanglish kan till och med tillämpas på en kvinna! ’Que bonita esa man’ eller ’vilken vacker kvinna’.
- 220 eller Dos-Veinte:
- Simón: Namnet Simon används fortfarande för att bekräfta något. Någon säger till dig i Honduras: ”Kommer du ut i kväll? Du svarar då smidigt med ’Simón’.
- Ahuevo: Bokstavligen ’till ägget’. Ägg på spanska är ”huevo” men detta ord används också för en mans testiklar. ’Till bollen’ är den verkliga betydelsen. Detta används för att hålla med om något, till exempel om en honduran säger till dig ”Tyskland vann det senaste fotbolls-VM”. Du vet att detta är sant så du svarar ”ahuevo”.
- Pijinear: att festa. Att ha roligt, att gå ut och festa.
- Pisto, Baras, Billete, Plata: pengar.
- Pisar: att ha sex
- Montar Pija: att slåss med någon. ’¿Queres que te monte pija? ’Vill du att jag ska montera din kuk? Översatt bokstavligen ger det ingen mening på engelska, i princip ”vill du att jag ska ge dig stryk?”
- Faiboo, Twidder: Facebook och Twitter
- Chelas, Salvas, Frias: Öl
- Chele: En person med vit hud, blå eller gröna ögon, ljust hår
- Marero: En droghandlare, ”en man med marijuana”.
- Achuña: att vara barfota.
Detta är de vanligaste honduranska orden och fraserna som jag stöter på dagligen. Vissa är visserligen oförskämda men ändå omöjliga att inte höra om man är i Honduras.
Lämna ett svar