Gemütlichkeit
On oktober 31, 2021 by adminDet finns ingen direkt översättning för gemütlich eller Gemütlichkeit på engelska. Cosy fångar ett element av det, men saknar på ett avgörande sätt vänlighet och tillhörighet.
Den engelska författaren G. K. Chesterton nämnde Gemütlichkeit i sin bok om Charles Dickens från 1906. I den första halvan av det sjunde kapitlet om ”English comfort” skrev han att ”… det man inte kan se i Tyskland är en tysk ölträdgård”, en plats som är själva sinnebilden för Gemütlichkeit i den nationen. Senare, när han försökte definiera vad han betraktade som en särskild engelsk egenskap som han fångade i kapitlet English comfort, fortsatte han: ”Ordet comfort är verkligen inte det rätta ordet, det förmedlar för mycket av förtal av ren förnuft; det riktiga ordet är cosiness, ett ord som inte går att översätta”. Det är faktiskt ingen direkt synonym till Gemütlichkeit.
Den svenska språkets motsvarighet är gemytlig, som härstammar direkt från det tyska ordet och delar dess innebörd.
Den danska har också gemytlig, men använder istället hygge (hyggelig som adjektiv). På norska återges ordet ”gemyttlig”, men ord som ”hyggelig” och ”koselig” som betyder mysig, bekväm, trevlig eller behaglig är analoger.
Den nederländska motsvarigheten gezelligheid, som härstammar från adjektivet gezellig, har bredare sociala konnotationer än det tyska Gemütlichkeit och kan mer exakt jämföras med den danska termen hygge.
På bulgariska översätts ordet vanligen med уют och på ryska betyder det mysighet, bekvämlighet, tillfredsställelse, lätthet och har nästan identiska konnotationer som det tyska ordet.
De romanska språken med latinska rötter har inte någon enskild term som uttrycker de många konnotationer som Gemütlichkeit har.
Lämna ett svar