Den fascinerande världen av japansk onomatopoeia
On januari 24, 2022 by adminLjud och tillstånd
”Sluta lata dig och ta hand om barnen!” ”Chatta inte sysslolöst i telefonen!” ”Häng inte bara runt och gör ingenting!” Varje gång jag hör min fru prata så här blir jag nervös (biku biku). Japansk onomatopoeia är rikt uttrycksfull för att beskriva nyanserna i många olika situationer.
Det inkluderar giongo, som är ord som används för att representera ljud, till exempel djurljud. Gitaigo, å andra sidan, används för att representera särskilda tillstånd, och det japanska språket är anmärkningsvärt för sitt överflöd av sådana ord. För flytande japaner är det helt naturligt att använda dem regelbundet. Även om alla världens språk har onomatopoeia, varierar de mycket i vilka ljud de använder.
Exempel på japansk onomatopoeia
Ira ira
Avstammar från ordet ira, som betyder ”tagg”. Används för att ange en missnöjd eller irriterad känsla.
Exempel:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira ira suru.
Jag är irriterad för att mina tentamensstudier inte går så bra som jag trodde.
Pika pika pika
Skimrande, glittrande.
Exempel:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Jag putsar mina skor tills de glänser innan jag går till jobbet.
Waku waku
Avstammar från verbet waku för att beskriva vatten som ”forsar” upp ur marken. Indikerar spänning på grund av förväntan eller lycka.
Exempel:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Min flickvän var på väg tillbaka från studier utomlands. Jag var uppspelt när jag skulle möta henne på flygplatsen.
Fuwa fuwa
Lätt och fluffig. Används även för att beskriva denna typ av föremål som svävar i luften.
Exempel:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa fuwa uiteiru.
Vita, fluffiga moln svävar på den blå himlen.
Mochi mochi
Den mjuka, klibbiga konsistensen hos vissa livsmedel; mjuk och smidig (av hud).
Exempel:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Jag är avundsjuk på bebisars mjuka och smidiga hud.
Niko niko
Smilar glatt.
Exempel:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Något trevligt måste ha hänt min chef; hon har strålat hela dagen.
Peko peko
Att vara hungrig; att vara servil. Sägs vara en anpassad form av verbet hekomu, ”att bli ihålig.”
Exempel:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Jag är utsvulten, så jag kan inte koncentrera mig.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko peko suru.
För att fjäska för företagets vd.
Doki doki
Det snabba hjärtslaget som orsakas av lycka, oro, rädsla eller förvåning.
Exempel:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
Dagen då provresultaten publicerades slog mitt hjärta så hårt av nervositet.
Pera pera
Att tala flytande, särskilt ett främmande språk.
Exempel:
彼は英語がペラペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Han talar flytande engelska.
Djurljud
Japanskan har relativt få verb eller adjektiv jämfört med engelska eller arabiska. Samma verb naku används ofta för att göra ljud, oavsett om man talar om fåglar, insekter, hundar, katter, får eller grodor. Olika giongo som används som adverbier, till exempel chun chun chun för småfåglar, wan wan för hundar och kā kā för kråkor, förhindrar dock förvirring. Kanske var möjligheten att använda olika kanji för naku – däribland 鳴く, 啼く och 哭く – en anledning till den begränsade utvecklingen av andra verb.
I språk som engelska och arabiska finns det däremot olika verb för enskilda djur- och fågelljud. På engelska skäller hundar, lejon brölar och grodor kväker. Det finns dock några alternativ till naku på japanska, till exempel saezuru (pipa), hoeru (skälla) och inanaku (gnälla).
Det finns också många giongo och gitaigo för att beskriva hur människor skrattar, går eller äter. Leende och skratt kan uttryckas med orden kera kera (för kackling), gera gera gera (guffawing), kusu kusu (chuckling), niya niya (grinande), niko niko (strålande) och nita nita (smilande).
Förvirrande flexibilitet
Onomatopoetiska uttryck kan innebära särskilda utmaningar för den som lär sig språket på grund av deras flexibilitet och breda utbud av betydelser. För att ta bara ett exempel kan uttrycket goro goro betyda allt från åskans mullrande till det lata ”rullande” som utförs av en sysslolös person hemma på helgen.
Goro goro goro
- Ljudet av åska.
Exempel:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro goro to natteiru.
Den åska som mullrar. - Något stort och tungt som rullar.
Exempel:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro goro to korogari ochite itta.
Den stora klippan rullade och tumlade neråt. - Den obehagliga känslan av att ha något i ögat eller att ha ont i magen.
Exempel:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro goro shite kita.
Efter att ha druckit lite mjölk fick jag ont i magen. - Att vara vanlig eller frekvent.
Exempel:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
Det du talar om händer hela tiden. - Att vara sysslolös eller göra ingenting.
Exempel:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
Under de dagar då jag inte jobbar, lutar jag bara runt hemma.
Smärtan av att bli missförstådd
Det finns också ett brett utbud av onomatopoetiska ord för att prata om smärta, vare sig det handlar om kiri kiri, zuki zuki, piri piri eller jin jin. Det är inte alltid lätt att skilja dessa åt på engelska.
Det är dock ytterst användbart att kunna beskriva smärta när man måste förklara den för en läkare. När det till exempel känns som en upprepad skarp, stickande smärta hjälper det att beskriva den för en japansk läkare som kiri kiri. Eftersom jag fortfarande inte behärskar det onomatopoeiska vokabuläret kan magsmärtorna förvärras av att jag inte kan uttrycka vad jag känner på ett adekvat sätt.
Den japanska onomatopoetikens värld är fascinerande och underhållande. Jag planerar att fortsätta att stadigt (don don) använda mig av dessa ord.
(Ursprungligen publicerad på japanska den 18 september 2017. Illustrationer av Mokutan Angelo.)
Lämna ett svar