De 12 märkligaste talesätten i Amerika
On oktober 18, 2021 by adminOm du har haft möjlighet att resa har du säkert märkt att det finns skillnader i hur folk pratar på andra platser. Detta är något som alla som har rest i USA är väl medvetna om att folk i Seattle pratar annorlunda än New York-borna, och texaner är en helt annan sak igen. Även då kan vi oftast räkna ut vad folk menar när de använder sig av en vardaglig uttryckssätt eller en lokal version av ett idiom. Ibland får vi dock stå och klia oss i huvudet. Här är 12 av dessa märkliga talesätt som får dig att undra om alla fortfarande talar engelska.
”Bang a U-ey” – Rhode Island
För de flesta av oss betyder ”banging” något antingen att du gör ett stort ljud, som byggnadsarbetare som slår in spikar i en vägg eller … ja, du fattar. Vi använder ”bang” i vardagligt tal, men ingenstans är verbet mer vardagligt än i Rhode Island, där lokalbefolkningen kanske säger att du ska ”bang a U-ey” om du svänger fel. ”U-ey” är ganska vanlig slang för en U-sväng. När Rhode Island-borna säger detta till dig vill de bara att du ska göra en U-sväng, och det finns ingen anledning att göra mycket väsen av det. Termen kan vara besläktad med uttrycket ”bang one out”, som i huvudsak betyder att göra något, men det låter ändå konstigt. Om du råkar bli tillsagd att göra detta kommer din guide på Rhode Island troligen att bli imponerad om du bara rullar runt, utan att ställa några frågor.
2
”Your wig’s a little loose” – Kentucky
The Bluegrass State är känd för en del av sin finurliga sydstatsslang, även om den delar mycket av denna jargong med andra sydstater. En intressant fras som du kanske bara hör i Kentucky är ”your wig’s a little loose” eller ”I think your wig’s a little loose”. Detta är i huvudsak att säga till någon att du tror att de är galna – inte direkt en komplimang. Frasen kan jämföras med idiom som ”doesn’t have his head on straight” och ”I think you have a few screws loose”. Du behöver inte ha en peruk på dig, i det här fallet är din peruk mer en metafor än något annat, så oroa dig inte för att berätta för dina Kentucky-vänner att du inte ens har en peruk på dig. Kan vi slå vad om att denna fras fick sin början i unionens tidiga dagar, när alla fortfarande bar pudrade peruker? Vi hoppas verkligen det.
3
”Get a wiggle on” – South Dakota
Dakota får ett dåligt rykte: vädret är inte så bra, det finns inte mycket att se eller göra och lokalbefolkningen är vänlig, men kanske lite konstig. En sak som du snabbt kommer att märka är att South Dakotans, i likhet med Minnesotans och North Dakotans, har några ganska udda uttryckssätt. En av de mest spännande är ”get a wiggle on”, som i princip betyder ”skynda dig”. Andra är kanske bekanta med uttrycket ”get a move on”, som använder samma konstruktion och betyder samma sak. Vi är inte helt säkra på varför South Dakotans vill att alla ska vingla till sin destination, även om det kanske har något att göra med att hålla sig varm under det hårda vintervädret. Om en bekant från South Dakotan råkar föreslå att du ska sätta fart på din wiggle on behöver du inte göra en rörelse som om du vore på dansgolvet – det räcker med lite mer fjäder i steget.
4
”Gotta get flat” – Kalifornien
Det borde inte vara någon överraskning att den gyllene staten har en ganska slentrianmässig terminologi. Även om många av Kaliforniens vardagliga uttryck har uppstått från surfkulturen och sedan spridits till en bredare befolkningsgrupp genom Hollywoods magi, finns det fortfarande några uttryck som är unikt kaliforniska. En av dessa fraser kan vara ”gotta get flat”, som vid en första anblick verkar ganska trubbig. Varför måste vi bli platta? Har det något med jordbävningar att göra? Eller så är det kanske en ny variant av ”att bli nedklädd”. Egentligen betyder det bara ”jag behöver lägga mig ner” – och om man tänker efter är det helt logiskt: vi pratar ofta om att ”lägga oss platt” eller ”ligga på rygg”, så att ”lägga sig platt” skulle vara att lägga sig ner.
5
”Geez-o-Pete!” – Michigan
Michigans märkligaste idiom kan tyckas relativt tamt eller till och med förståeligt ur vissa synvinklar. Det är ett slags milt svordomar, som verkligen inte är lika oförskämda som en del av de fraser man kan hitta runt om i världen. På sätt och vis är det nästan gulligt och det är definitivt Michigan. ”Geez-o-Pete!” är ett utrop som är ungefär som ”Jesus Mary Mother of God!” med ungefär samma innebörd och en slags parallell struktur i och med att det åberopar Jesus och Sankt Petrus. Om du hör dina vänner från Michigan ropa detta vet du att något har tagit dem på sängen och inte på ett sätt som har gjort dem glada. Det är bara det att det artiga sällskapet troligen tvingar dem att hålla det G-klassat – annars skulle du kanske höra några andra valfria ord i stället för den här frasen.
6
”Bara för att en katt har sina kattungar i ugnen gör det dem inte till kex” – Vermont
Lokal stolthet är något som du kan stöta på i ett otal stater (och länder, för den delen), men Vermont verkar ta kakan med sin egen vardagliga uttryck om vad som gör en lokal till en lokal. Närmare bestämt kan de säga att ”bara för att en katt har sina kattungar i ugnen gör det dem inte till kex”. Vad de egentligen säger är att även om du är född i Vermont är du inte nödvändigtvis en Vermonter, precis som att sätta dessa kattungar i ugnen inte gör dem till kex. En gång en outsider, alltid en outsider i Vermont, verkar det som. Det kommer tydligen att krävas ett par generationer för att bli betraktad som en riktig Vermonter. Under tiden har ingen sagt att vi inte alla kan njuta av lönnsirap, fantastiska höstfärger och fantastisk skidåkning i Green Mountains på vintern.
7
”That dog won’t hunt” – Georgia
Georgia är ännu en sydstatsdelstat med det där märkliga sydstatliga sättet att tala. Naturligtvis har Peach State sitt eget språkbruk, och en av de inhemska fraserna är ”that dog won’t hunt” eller ”that dog don’t hunt”. Även om utomstående kanske inte tror något om detta idiom är det faktiskt ett sätt att säga att något inte fungerar – precis som en hund som inte vill jaga är det något som inte stämmer. Andra versioner av uttrycket inkluderar ”that horse isn’t a runner” och den historiska föregångaren ”that cock won’t fight”, som användes som en naturlig metafor för en idé som var dömd att misslyckas under tuppfäktningens storhetstid på 1600- och 1700-talen. I dag är det bäst att gå tillbaka till ritbordet om någon från Peach State säger till dig att hunden inte vill jaga.
8
”Looks like 10 miles of dirt road” – Wyoming
Wyoming är en relativt ”ung” delstat och denna västliga delstat har varit utpräglat pastoralt och lantligt präglad under större delen av sin historia, till och med innan den blev delstat. Med ett stort intresse för boskapsskötsel, USA:s minsta befolkning och ett enormt landområde med berg och dalar är det inte så konstigt att Wyomings slang har en tydligt lantlig prägel. Uttrycket ”looks like 10 miles of dirt road” är ett exempel på detta. Denna fras är ganska lätt att räkna ut: den betyder att någon ser slarvig ut eller mår dåligt. Smutsvägar är ofta oskötta och ojämna, urtvättade av stormar och spårade, särskilt efter användning eller på vintern – så att säga att någon ser ut som 10 miles av det är inte en komplimang! Om dina värdar i Wyoming antyder att du ser ut så här vill du kanske sticka iväg och ”fräscha upp dig.”
9
”I’m going by your house later” – Louisiana
Om man ser det vid första anblicken verkar frasen ”I’m going by your house later” kanske inte så konstig. Faktum är att en del av oss kanske har erbjudit någon att skjutsa hem någon från en fest eller erbjudit sig att lämna något för att vi skulle ”gå förbi senare”. Men i Louisiana betyder ”gå förbi ditt hus senare” inte att någon bara kommer att köra förbi som ett bittert ex. Det betyder att de faktiskt kommer att stanna till och besöka dig. Medan människor från andra platser kanske säger ”jag kommer att titta in senare”, gillar Louisianerna att hålla dig i spänning genom att antyda att de kommer att vara i närheten någon gång. Chansen är stor att frasen började ungefär som den används i andra regioner – för att betyda att någons ställe ligger på vägen – men att den så småningom bara blev ett annat sätt att säga att de ska komma förbi.
10
”Red it up” – Pennsylvania
Har du ställt till det lite? Om du befinner dig i Pennsylvania är chansen stor att du inte kommer att bli tillsagd att ”städa upp”. Nej, Pennsylvaniaborna är mer benägna att säga till dig att ”red it up”, en märklig frasvändning som kan ta de flesta av oss på sängen. Det verkar vid första anblicken ha ett tangerat samband med fraser som ”paint the town red” (måla staden röd), men den egentliga innebörden av frasen är mycket mer fastlåst och seriös än vad vi kanske kan föreställa oss. Det härstammar faktiskt från verbet ”to ready”, som betyder att göra ett rum redo för en gäst eller att duka bordet för en måltid. Det kan vara besläktat med andra arkaiska användningsområden som ”ready the cannons”. Pennsylvania Dutch introducerade detta specifika idiom till engelskan i Keystone State. I modern tid har ”ready” ändrats till ”red”, även om frasen fortfarande betyder samma sak.
11
”Butter my butt and call me a biscuit!” – Alabama
Alabama är förmodligen mest känt för sin Southern drawl, den där ofta imiterade och hånade brytningen som ska känneteckna människor som kommer från Alabama och de andra delstaterna som utgör den djupa södern. Alabamaner har några uttryck som skiljer dem från andra sydstater. Ett av de bästa (och mest mystiska) är ”butter my butt and call me a biscuit!”. Detta är ett utrop som uttrycker glädje över att ha upptäckt något överraskande men trevligt. Andra varianter finns runt om i den engelskspråkiga världen, till exempel ”pin my tail and call me a donkey”. En nära synonym är ”I’ll be a monkey’s uncle”. Ta bara inte förslaget alltför bokstavligt om du besöker Dixies hjärta – ingen vill faktiskt bli smörad och kallad kex, även om de säkert skulle bli förvånade om du gjorde det!
12
”Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
Denna fras kommer till oss från Missouri, även om det kan finnas varianter av den runt om i andra delar av södern och västern. I andra områden kan vi ha hört våra föräldrar hota med att ”garva ditt skinn” eller ”slå dig naken” när vi gjorde något som de inte gillade. I Missouri är hotet att ”slå dig naken” och sedan ”gömma dina kläder” så att du inte kan gå ut offentligt igen – åtminstone inte om du inte vill gå ut naken. Det verkar verkligen vara ett ganska bra hot. Om dina föräldrar skulle ”sola din hud” skulle ingen få reda på det. Om du blir slagen naken och får dina kläder gömda kommer dock alla att veta vad som hände – du får dessutom ett blåslaget ego. Det är bäst att tänka på ditt uppförande när du besöker Missouri!
Lämna ett svar