43 Populära koreanska slanguttryck 2020 som gör dig till en insider
On januari 1, 2022 by adminPopulära koreanska slanguttryck 2020
Koreanska slanguttryck dyker upp varje dag på sociala nätverkssajter (SNS), i live-strömmar från spel, i varietéprogram och i vloggar. Dessa kontextspecifika termer kommer och går lätt, vilket gör det svårt att förstå, särskilt om du inte är en flitig SNS-användare.
Därför har vi sållat igenom många koreanska SNS-konton för att begränsa 43 populära koreanska slangtermer år 2020 som kommer att göra dig till en äkta in-ssa (인싸, insider) direkt.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Bildkredit:
Det här är en konglish-term som härrör från en kombination av de engelska orden ”indoor” (inomhus), ”inspired” (inspirerad) och ”experience” (erfarenhet). Ordet ”족” (jok) översätts till ”stam” och syftar på de människor som ägnar sig åt ”inspirationer”.
Bildkredit:
Uttrycket ”insperiences” myntades nyligen, när COVID-19 tvingade människor att stanna inomhus och hitta nya sätt att underhålla sig själva samtidigt som de tog social distans. Detta inspirerade människor att anpassa aktiviteter som kräver att man lämnar huset till inomhusupplevelser. Exempel på detta är att sätta upp en hemmabio för att titta på film, bygga ett gym hemma och sätta ihop en minibar hemma för drycker med atmosfär.
누물보 (nu-mul-bo)
Detta begrepp är härlett från ”누구 물어본 사람있어?”. (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), som kan översättas till ”Har någon frågat?”
Nu-mul-bo används för att reta någon när de delar med sig av något tråkigt. Det används ofta i text med konsonanterna ”ㄴㅁㅂ”. Det liknar också slanguttrycket ”안물안궁”. (ahn-mul-ahn-gung), som betyder ”frågade inte, inte nyfiken”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Bildkredit:
Denna användbara slang kommer från ”이번 생은 망했어”. (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), vilket kan översättas till ”Jag är färdig för detta liv”. Det används när man står inför svåra situationer och känner sig hopplös. Man använder den till exempel efter att ha gjort ett dåligt resultat på ett viktigt prov eller gjort bort sig på jobbet. Det är ett överdrivet sätt att säga ”jag klantade mig rejält”.
고스팅 (go-seu-ting)
Du kanske känner till termen ”ghosting”. Koreanerna har också anammat denna praktiska slang och den syftar på att plötsligt försvinna från en konversation, som om man vore ett spöke.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Bildkrediter:
”홧김” (hwat-gim) kan översättas till ”vara i ett anfall av ilska” men används mer löst som ”i stundens hetta”, medan ”비용” (bi-yong) betyder ”utgifter”. Termen används när någon spenderar på självvårdsartiklar för att lindra stress. Det syftar också på impulsköp.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
”멍청” (mong-chong) kan översättas till ”dum” eller ”dåraktig” medan ”비용” (bi-yong) betyder ”utgifter”. Denna koreanska slang hänvisar till onödiga utgifter som uppstått på grund av ens slarv, till exempel att man köper fel sak och måste spendera mer för att köpa den rätta.
나심비 (na-shim-bi)
Bildkredit:
Denna term bildas genom att kombinera ”나” (na) som betyder ”min”, ”심리” (sim-ri) som betyder ”psykologiskt tillstånd” och ”가성비”. (ka-seong-bi) som betyder ”kostnadseffektivitet”.
Det används när någon gör inköp baserat på hur mycket tillfredsställelse det ger dem. De bryr sig vanligtvis inte om hur dyrt det är, så länge det gör dem på bättre humör.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
”쓸쓸” (sseul-sseul) betyder ”ensamhet” medan ”비용” (bi-yong) betyder ”utgifter”. Termen avser utgifter som uppstår när man är ensam och spenderar pengar på soloaktiviteter eller betalar för gruppaktiviteter för att lindra ensamheten.
혼코노 (hon-ko-no)
Bildkrediter:
Denna term är härledd från ”혼자 코인 노래방에 가다”. (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), som syftar på att sjunga själv på en myntkaraoke. Det är en del av en trend i Korea där människor gör sociala aktiviteter på egen hand, och sådana aktiviteter kan ses som en form av 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Det finns också två andra slanguttryck som hänvisar till liknande soloaktiviteter – 혼밥 (hon-bap) och 혼밥 (hon-bap) och 혼술 (hon-sul), som betyder ”äta ensam” och ”dricka ensam”. BTS’ Yoon-gi har till och med skrivit en låt med titeln Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Denna förkortning härstammar från ”오우 놀 줄 아는 놈이네”. (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), som kan översättas till ”Wow, den här personen vet verkligen hur man har roligt”. Det används för att hänvisa till någon som vet hur man njuter av livet och spelar hårt.
내또출 (nae-ddo-chul)
Bildkrediter:
Denna term är härledd från ”내일 또 출근”. (nae-il-ddo-chul-geun), som kan översättas till ”Jag måste gå till jobbet i morgon igen”. Det används för att illustrera att arbetslivet aldrig tar slut och speglar det slitsamma i att behöva vakna tidigt och gå till jobbet nästa dag.
자만추 (ja-man-chu)
Detta är en förkortning av ”자연스러운 만남 추구”. (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), som betyder ”träffa någon på ett naturligt sätt”. Termen används för att beskriva önskan att hitta kärleken på ett naturligt sätt utan att behöva använda dejtingappar eller gå på blinddejting.
De två andra varianterna av denna slangterm är 인만추 (in-man-chu) och 아만추 (ah-man-chu), som avser ”att träffa någon på konstgjord väg” respektive ”okej med att träffa vem som helst”.
비담 (bi-dam)
Image credit: Bild: @kim_msl
Bi-dam är en förkortning av ”비주얼 담당”. (bi-ju-eol-dam-dang), som betyder ”ansvarig för det visuella arbetet”. Termen används vanligtvis för att hänvisa till den snyggaste personen i en grupp, t.ex. ett idolpojkband.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Det här är en kombination av den koreanska slang ”쌍”. (ssang, extremt) och det engelska ordet ”possible”, översatt till ”파서블” (pa-seo-beul). Det används vanligen av millennials för att hänvisa till en åtgärd eller ett scenario som är mycket möjligt att uppnå. Det kan också användas för att uppmuntra någon.
Andra varianter av denna term är 쌉가능 (ssang-ga-neung) och 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), som båda har samma innebörd.
얼빡 (eol-ppak)
Bildkredit: 얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진”. (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin) som kan översättas till ”en bild som zoomar rakt in i ens ansikte utan utrymme runt omkring”. Det hänvisar till trenden att ta selfies och videoklipp på riktigt nära håll.
Andra varianter av begreppet är 얼빡샷 (eol-ppak-syat), som betyder ”närbild”, 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), som betyder ”närbildsselfie”, och 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), som betyder ”närbildsfancam”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
”스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) härstammar från den engelska frasen ”study-life balance”, medan ”워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) är från ”balans mellan arbete och privatliv”. Dessa två termer används för att beskriva att hitta en balans mellan privatliv och studier eller arbete.
슬세권 (seul-se-kwon)
Bildkredit:
Denna term är en kombination av ”슬리퍼” (seul-li-peo), som betyder ”tofflor”, och ”역세권”. (yeok-se-kwon), som betyder ”stationsdistrikt”. Det hänvisar till platser som du kan besöka i mycket avslappnade kläder, t.ex. tofflor och joggingbyxor. Detta inkluderar platser i ens kvarter där man inte behöver klä upp sig.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Denna koreanska slang är en förkortning av ”복잡한 세상 편하게 살자”. (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), som kan översättas till ”Låt oss försöka leva bra i denna komplicerade värld”
Det handlar om att inte överstressa sig själv för att uppnå stora saker utan i stället njuta av livet på ditt sätt. Det kan också användas som ett sätt att trösta och motivera sig själv när det blir svårt.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Bildkrediter:
Oh-jeo-chi-go härstammar från ”오늘 저녁 치킨 고”. (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), som kan översättas till ”Låt oss äta kyckling till middag i kväll”. Det är en ganska söt och avslappnad term som myntades eftersom många koreaner älskar att äta stekt kyckling efter skolan och vid arbetsträffar.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Det härstammar från ”만나서 반가워 잘 부탁해”. (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), som kan översättas till ”Trevligt att träffas, hoppas att vi kommer överens”. Uttrycket är ett vänligt och avslappnat sätt att hälsa på någon ny, vanligtvis via text.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Bild anpassad från: starshipTV
Detta koreanska slangord har anpassats från ordet ”사귀다”. (sa-gwi-da), som betyder ”officiellt dejta”. Ordet ”사” (sa), som också betyder ”4”, ersätts med ordet ”삼”. (sam), som betyder ”3”. Detta innebär att ”sam-gwi-da” är ett snäpp lägre och inte riktigt på ”officiellt dejting”-stadiet ännu.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Denna fras härstammar från ”졌지만 잘 싸웠다”. (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), som kan översättas till ”Även om jag förlorade var det en bra kamp.”
Denna term syftar på en situation där man har gjort sitt bästa och förlorat men inte ångrar något. Det kan också hänvisa till en situation där man inte får önskat resultat, men man har uppnått bästa möjliga resultat inom ramen för sina möjligheter.
최최차차 (choe-choe-cha-cha-cha)
Bildkredit:
Denna koreanska slang är en förkortning av ”최애는 최애고 차은우는 차은우다”. (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), vilket kan översättas till ”Min favorit är min favorit och Cha Eun-woo är Cha Eun-woo.”
Slangspråket myntades av nya fans av Cha Eun-woo, medlem i pojkgruppen Astro. Det används för att uttrycka att deras känslor för sin favoritkändis, som är ”최애”. (choe-ae), är skilda från deras nyfunna intresse för Cha Eun-Woo.
Det anpassas ofta också till andra koreanska kändisars efternamn.Man kan till exempel använda 최최최김김 (choe-choe-kim-kim) eller 최최최이이 (choe-choe-lee-lee) för att hänvisa till Kim Soo-hyun respektive Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Omvänt upp och ner kan slanguttrycket läsas som ”폭풍눈물”. (pok-pung-nun-mul), vilket kan översättas till ”tårar som faller som en storm”. Termen används främst när man sms:ar för att illustrera sorg och används oftast som en reaktion.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Bildkrediter: Detta är en förkortning av frasen ”팬이 아니어도 저장”. (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), vilket kan översättas till ”Jag sparar fortfarande bilden även om jag inte är ett fan”. Denna term syftar på handlingen att spara en bild på en snygg kändis även om man inte är ett fan.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al kommer från frasen ”갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯”. (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), som kan översättas till ”den plötsliga känslan av att vilja ta ett deltidsjobb efter att ha tittat på sitt bankkonto”.
Det är ganska självförklarande – använd detta när saldot på ditt bankkonto är dystert och du plötsligt får motivation att ta ett deltidsjobb.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Bildkredit:
Eol-juk-ah är en förkortning av ”얼어 죽어도 아이스”. (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), som kan översättas till ”Även om jag fryser ihjäl väljer jag is”. Uttrycket används när man anger att man föredrar isdrycker trots att vädret eller omgivningen är mycket kallt.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Denna förkortning härstammar från kombinationen av ett par ord: ”알아서 잘”. (al-ra-seo-jal) som betyder ”som du anser lämpligt”, ”딱 깔끔하고”. (ddak-kkal-kkeum-ha-go) som betyder ”exakt och tydligt”, och ”센스있게”. (sen-seu-it-ge) som betyder ”förnuftigt”.
Denna term används i situationer där man råder en vän att tänka efter noga innan man fattar ett beslut eller gör en viss handling.
점메추 (jeom-meh-chu)
Bildkredit:
Denna term är en förkortning av frasen ”점심메뉴 추천”. (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), som kan översättas till ”rekommendationer för lunchmenyer”. Denna term kan användas som en fråga eller ett uttalande för att be om eller ge rekommendationer för lunchmenyer.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Denna koreanska slang är anpassad från den populära frasen ”나때는 말이야”. (na-tteh-neun-mal-ee-ya), som betyder ”under min tid”. Ordet ”나때” (na-tteh, min tid) byttes ut mot ”라떼”. (la-tteh, latte) på grund av hur likt det låter och den unga generationens förkärlek för latte.
Men medan 말이야 (mal-ee-ya) är ett koreanskt uttryck som används när man förklarar något, är ordet ”말” (mal) betyder också ”häst” på engelska. Därför hittade millennials på en lustig kongelska version av detta uttryck: ”latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Bildkredit:
Daeng-daeng-ee kommer från en äldre term som heter ”멍멍이”. (meong-meong-eee), som betyder ”valp”. Denna term bildades på grund av likheten mellan tecknen ”댕” (daeng) och ”멍” (meong). Båda är söta sätt att referera till valpar.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae bildas genom att kombinera orden ”넵” (neb), som betyder ”ja”, och ”앵무새”. (aeng-mu-sae), som betyder ”papegoja”. Det syftar på en person som alltid svarar ”ja” på allt som en papegoja. Termen speglar giftiga arbetsmiljöer där man ständigt pressas att säga ”ja” till allt, särskilt till överordnade.
와우내 (wa-woo-nae)
Bildkrediter:
Wa-woo-nae kommer från det engelska ordet ”wow”, som är ”와우”. (wa-woo) på koreanska, och ”네” (ne), som används i slutet av en mening för att kommentera eller reagera på något. Här används ”네” (ne) ersättas med ”내” (nae) på grund av att det låter lika. Uttrycket är ett gulligt sätt att uttrycka att man är imponerad.
뇌절 (nwe-jeol)
Ordet ”절” (jeol) hänvisar till en ”vers” i en sång. ”네절” (ne-jeol) betyder ”vers 4”, och det används för att beteckna att någon fortsätter att upprepa sina ord eftersom en sång vanligtvis slutar i tre verser. Men här är ordet ”네” (ne) ersatts med ”뇌” (nwe), som betyder ”hjärna”, både på grund av hur likt det låter och för att också illustrera hur hjärnan blir stekt när någon fortsätter att upprepa sig.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Bildkrediter:
Detta begrepp bildas genom att kombinera orden ”홀로” (hol-ro), som betyder ”ensam”, och ”욜로”. (yol-ro), som betyder ”YOLO” – ”You Only Live Once”. Ordet ”가” (ga) betyder ”hem”. Denna term används för att hänvisa till att man bor ensam och har friheten att inreda sitt hus som man vill.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu bildas genom att kombinera de kongelska termerna ”핑거” (ping-geo), som betyder ”finger”, och ”프린세스/프린스” (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), som betyder ”prinsessa” respektive ”prins”.
Detta begrepp syftar på någon som ständigt ställer frågor på nätet utan att först göra egna efterforskningar. Det har en negativ innebörd och framställer personen som någon som är lat och väntar på att bli betjänad, som om de vore kungligheter.
순삭 (sun-sak)
Bildkrediter: Detta är ett resultat av ”순간삭제”. (sun-gan-sak-je), som betyder ”ögonblick borttaget”. Det används i situationer där det känns som om tiden har gått mycket snabbt – nästan som om den raderas – till exempel när man gör något man tycker om.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Detta är en förkortning av ”할 말은 많지만 하지 않겠다”. (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), som kan översättas till ”Jag har många saker att säga, men jag kommer inte att säga dem”. Termen används när man har en åsikt om något men väljer att inte säga den.
En annan liknande slangterm är 노코멘트 (no-ko-men-teu), som betyder ”ingen kommentar”.
칼퇴 (kal-twe)
Bildkredit:
Denna term kommer från frasen ”칼같이 퇴근하다”. (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), som betyder ”att sluta jobba punktligt”. Använd detta för kollegor som slutar jobbet prick klockan 18.00, inte en minut tidigare eller senare.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal är en förkortning av frasen ”솔직히 까놓고 말해서”. (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), som betyder ”ärligt talat”. Det används när man delar med sig av sina ärliga tankar och känslor om något, på samma sätt som ”TBH” (To Be Honest) används på engelska.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Bildkredit:
Gab-bun-ssa är härlett från ”갑자기 분위기 싸해짐”. (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), vilket kan översättas till ”stämningen blev plötsligt kall”. Denna term används för att beskriva en situation där någon säger något onödigt eller gör ett skämt som inte går hem, vilket skapar en pinsam och obekväm stämning.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Dessa slanguttryck är förkortningar av fraserna ”케이스 바이 케이스”. (keh-ee-seu-ba-ee-ba-ee-keh-ee-seu), som betyder ”fall för fall”, och ”사람 바이 사람”. (saram-ba-ee-saram) som betyder ”person för person”. Det används för att hänvisa till hur saker och ting skiljer sig åt beroende på omständigheter eller person.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Bildkrediter:
Jon-mat-taeng har funnits ett tag, men är fortfarande populär år 2020. Ordet ”존맛” (jon-mat) betyder ”utsökt smak”, medan ”탱” (taeng) är ett ord som används för att betona. Uttrycket används i situationer där maten är otroligt utsökt. Det skrivs också i romaniserad form – JMT.
Bli en in-ssa med populär koreansk slang år 2020
När du håller dig uppdaterad med slangtermer håller du dig också uppdaterad med vad som är trendigt. Det är det som gör dig till en sann in-ssa.
Nya slangtermer bildas varje dag, men endast tiden kan avgöra om de blir populära eller inte. Låt inte din nyfikenhet på koreansk slang stanna vid den här artikeln, för det kommer definitivt att komma fler spännande termer.
Här finns andra artiklar om koreanska språket:
- Väsentliga shoppingfraser
- Romantiska koreanska fraser
- Fraser för att navigera i kollektivtrafiken
- Hur man beställer mat på koreanska
- Förflyttningsguide för Korea
Omslagsbild anpassad från: @with.a_0823
Lämna ett svar