Vorbirea honduriană: ghidul unui străin pentru a înțelege „Catrachos”
On decembrie 15, 2021 by adminDupă ce am vorbit cu un coleg spaniol cu ceva timp în urmă, el însuși jurnalist la principalul ziar spaniol „El País”, am fost amândoi de acord că spaniola din America Centrală poate fi foarte colorată. El a fost impresionat de nivelul meu de spaniolă și intrigat de ceea ce l-am învățat cu privire la modul de a vorbi așa cum o fac mulți hondurieni. Eu însumi sunt jurnalist/redactor asociat la un ziar din Caraibe. Locuiesc pe coasta caraibiană a Hondurasului, ai cărei oameni vorbesc o spaniolă cu care un student nu va lua cunoștință în niciun manual.
„Este man anda pisto loco”.
„Acest om are bani tip nebun”.
Aceasta este o expresie comună auzită în Honduras. Sunt incluse mai multe cuvinte cu care mulți călători ar fi confuzi. La fel și vorbitorii nativi de spaniolă. În Honduras, printre alte națiuni latine, oamenii au adoptat cuvântul englezesc „man” și îl folosesc în loc de „hombre”. Există mai multe moduri de a pronunța și chiar de a scrie acest cuvânt. Dacă un hondurian vă scrie un mesaj, s-ar putea să îl scrie ca ‘mayn’ sau chiar ‘men’. Cu acesta din urmă, este evident că nu și-au dat seama ca națiune că ‘men’ este pluralul pentru ‘man’. La fel ca în spaniolă, ‘hombre’ și ‘hombres’.
Fraza menționată este foarte latină în spaniolă, folosirea verbului ‘andar’ (a merge) este folosită excesiv pentru a înlocui ceea ce ar trebui să fie ‘tener’ (a avea).
‘Pisto’ este unul dintre cei mai cunoscuți termeni argotici hondurieni. Înseamnă simplu ‘bani’, cuvântul standard în spaniolă fiind ‘dinero’. Ca în toate națiunile din America Latină, sunt folosite și cuvinte precum ‘plata’ și ‘billete’. ‘Pisto’ este însă în întregime hondurian. Pentru a traduce fraza de exemplu, aceasta se traduce literalmente în engleză ca fiind „acest om umblă nebun după bani”. Nu prea are sens – nu-i așa? Ceea ce ei vor să spună este „acest om are bani tip nebun”.
„Loco” sau „loca” este aplicat în mod amuzant unei persoane atunci când un hondurian îi vorbește. Dintr-un motiv necunoscut, toată lumea este numită fie un tip nebun (loco), fie o fată/femeie nebună (loca). Aceasta servește, prin urmare, ca exemplu de propoziție tipică pe care ați putea-o auzi dacă vă aflați în Honduras.
Am întocmit aici o listă de „Hondureñismos” sau cuvinte tipice honduriene:
- Maje: tip, tovarăș. Poate fi folosit pentru ambele sexe.
- Pija: vulgar, dar comun. ‘Părțile intime masculine’.
- Pija de/Pije: din nou vulgar dar foarte comun, ceva care este mare – ‘una pija fila’ fiind o ‘linie lungă’. ‘Que pije carro’ ‘ce mașină mare’.
- Pijeado/Vergeado: o situație proastă poate. Vorbire vulgară, de exemplu ‘está bien pijeado/vergeado. ‘It’s well f***** up’.
- Pulperia: un magazin de colț. Acestea se găsesc pe fiecare stradă din toată țara.
- La Pulpe: cuvântul de mai sus prescurtat.
- La Trucha: un alt cuvânt pentru un magazin de colț. Acesta este, de asemenea, în spaniolă pentru „trout” – peștele.
- Perro: un câine, totuși folosit în sensul de stradă, așa cum este popular în SUA, „dawg” – guy, fella)
- Chorets: pantaloni scurți. Un cuvânt scris și pronunțat greșit din engleză ‘shorts’.
- Man, Mayn, Men: Bărbat sau femeie. Această utilizare bizară a spanglish-ului poate fi aplicată chiar și unei femei! ‘Que bonita esa man’ sau ‘ce femeie drăguță’.
- 220 sau Dos-Veinte: ‘Two-twenty’ unde mă aflu locuind înseamnă ‘nebun’.
- Simón: numele Simon încă folosit pentru a afirma ceva. Cineva îți spune în Honduras ‘ieși în seara asta? Tu răspunzi atunci fără probleme cu ‘Simón’.
- Ahuevo: Literalmente ‘la ou’. Ou în spaniolă este ‘huevo’ și totuși acest cuvânt se aplică și testiculelor unui bărbat. ‘La minge’ este adevăratul sens. Acesta este folosit pentru a fi de acord cu ceva, de exemplu un hondurian vă spune ‘Germania a câștigat ultima Cupă Mondială de fotbal’. Tu știi că este adevărat, așa că îi răspunzi ‘ahuevo’.
- Pijinear: a petrece. A se distra, a ieși și a petrece.
- Pisto, Baras, Billete, Plata: bani.
- Pisar: a face sex
- Montar Pija: a se bate cu cineva. ‘¿Queres que te monte pija? ‘Vrei să-ți montez pija?’. Tradus literal nu are sens în engleză, practic ‘do you want me to give you a beating?’
- Faiboo, Twidder: Facebook și Twitter
- Chelas, Salvas, Frias: Bere
- Chele: O persoană cu pielea albă, ochii albaștri sau verzi, părul deschis
- Marero: Un traficant de droguri, „un om al marijuanei”.
- Achuña: a fi desculț.
Acestea sunt cele mai des auzite cuvinte și expresii honduriene pe care le întâlnesc zi de zi. Unele sunt într-adevăr nepoliticoase, dar este imposibil să nu le auzi dacă ești în Honduras.
Lasă un răspuns