Gemütlichkeit
On octombrie 31, 2021 by adminEngleza nu are o traducere directă pentru gemütlich sau Gemütlichkeit. Cosy surprinde un element al acesteia, dar îi lipsesc în mod crucial cele de prietenie și apartenență.
Autorul englez G. K. Chesterton a menționat Gemütlichkeit în cartea sa din 1906 despre Charles Dickens. În prima jumătate a celui de-al șaptelea capitol despre „confortul englezesc”, el a scris că „… lucrul pe care nu-l poți vedea în afara Germaniei este o berărie germană”, un loc care este chiar epitomul Gemütlichkeit în această națiune. Mai târziu, încercând să definească ceea ce el considera a fi o calitate specific englezească, surprinsă în titlul capitolului „English comfort”, el a continuat: „Cuvântul confort nu este, într-adevăr, cuvântul potrivit, el transmite prea mult din defăimarea simplului simț; adevăratul cuvânt este cosiness, un cuvânt intraductibil”. Într-adevăr, nu este un sinonim direct pentru Gemütlichkeit.
Echivalentul în limba suedeză este gemytlig, derivând direct din cuvântul german și împărtășindu-i sensul.
Daneza are de asemenea gemytlig, dar folosește în schimb hygge (hyggelig ca adjectiv). În norvegiană, cuvântul este redat prin „gemyttlig”, dar cuvinte precum „hyggelig” și „koselig”, care înseamnă confortabil, confortabil, drăguț sau plăcut, sunt analogi.
Echivalentul olandez gezelligheid, derivat din adjectivul gezellig, are conotații sociale mai largi decât germanul Gemütlichkeit și poate fi comparat mai exact cu termenul danez hygge.
În bulgară, cuvântul este tradus în mod obișnuit prin уют și în rusă, care înseamnă confort, comoditate, mulțumire, ușurință și are conotații aproape identice cu cele ale cuvântului german.
Limbile romanice cu rădăcini latine nu au un singur termen care să exprime numeroasele conotații ale Gemütlichkeit.
.
Lasă un răspuns