Expresie japoneză: „yokatta” (よかった)
On ianuarie 15, 2022 by adminDe multe ori, cuvintele și expresiile ies din cutiile care le definesc înțelesul literal și devin ceva mai mult.
„Yokatta” (よかった) este testul trecut al cuvântului „ii”, care înseamnă „bun”, și, prin urmare, „yokatta” înseamnă „a fost bun”. Deoarece subiectele sunt adesea omise în limba japoneză, această expresie poate însemna „a fost bun” sau se poate referi la un alt subiect implicit, inclusiv la o persoană. Iată un exemplu în care subiectul este specificat astfel încât să nu existe nicio ambiguitate.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Vremea de astăzi a fost bună.
După cum am făcut aluzie în primul paragraf, această frază este de fapt folosită pentru mai mult decât sensul de bază „a fost bună”. De fapt, ea este folosită pentru a exprima faptul că ești fericit sau bucuros de ceva, în special după ce auzi o veste bună. Iată un exemplu simplu:
- Persoana 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
- Persoana 1: Am trecut testul!
- Persoana 2: よかった! (yokatta!)
- Persoana 2: Thats great!
Observați că în limba engleză folosim timpul prezent pentru acest tip de sentiment, iar a spune „That was great!” aici ar fi ciudat. De asemenea, ați putea traduce al doilea rând de mai sus prin „Mă bucur să aud asta”.
(Dacă vi se pare util acest articol, vă rog să luați în considerare cumpărarea cărții mele de basme clasice japoneze pentru doar 0,99 dolari)
Dacă doriți să puneți un plus de sentiment în această frază, puteți prelungi ultima vocală astfel încât să se stingă încet, ceea ce ar putea fi scris în japoneză ca よかった〜.
Puteți adăuga „ne” după „yokatta” dacă doriți să adăugați un ușor sentiment de a cere confirmare din partea celeilalte părți, în timp ce cu doar „yokatta” este ca și cum v-ați exprima pur și simplu sentimentele. Dar aveți grijă, pentru că „yokattta ne” poate fi folosit și în sens sarcastic, în funcție de tonul folosit.
„yokatta” este, de asemenea, folosit frecvent după un verb la forma potențială pentru a exprima faptul că vorbitorul s-a bucurat că s-a realizat ceva.
- 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Sunt bucuros că am reușit să vedem o stea căzătoare.
O altă utilizare a lui yokatta este după forma ~eba (condițional), unde poate fi folosit pentru a exprima regretul pentru ceva care nu s-a întâmplat. Particulele „no ni” pot fi opțional adăugate după „yokatta”.
- 連絡してくれればよかったのに。
- Și-aș fi dorit să mă fi contactat. (Sau: „Păcat că nu m-ai contactat”)
Aici, chiar dacă subiectul și obiectul verbului „renraku” („a contacta”) este omis, din moment ce se folosește forma „kureru” este destul de clar că implicația este că ascultătorul face o favoare pentru vorbitor.
Există multe alte fraze care în mod normal au „ii” în ele și care pot fi trecute la timpul trecut prin transformarea lui „ii” în „yokatta”. De exemplu, fraza „dou demo ii” (どうでもいい), care exprimă o lipsă de interes, poate fi trecută la trecut sub forma: „Dou demo ii” (どうでもいい), care exprimă o lipsă de interes:
- 車の色はどうでもよかった。
- Nu mi-a păsat deloc de culoarea mașinii.
Lasă un răspuns