Cele mai ciudate 12 ziceri din America
On octombrie 18, 2021 by adminDacă ați avut ocazia să călătoriți, ați observat diferențe în modul în care oamenii vorbesc în alte locuri. Oricine a călătorit în SUA este perfect conștient de acest lucru: oamenii din Seattle vorbesc altfel decât cei din New York, iar texanii sunt din nou o cu totul altă mâncare de pește. Chiar și așa, ne putem da seama, de obicei, la ce se referă oamenii atunci când scot un colocvial sau o versiune locală a unui idiom. Uneori, însă, rămânem zgâriați în cap. Iată 12 dintre acele ziceri ciudate care vă vor face să vă întrebați dacă toată lumea mai vorbește engleza.
„Bang a U-ey” – Rhode Island
Pentru cei mai mulți dintre noi, „a bate” ceva înseamnă fie că faci un zgomot mare, cum ar fi muncitorii din construcții care bat cuie în perete, fie că … ei bine, ați prins ideea. Folosim „bang” în mod colocvial, dar nicăieri verbul nu este mai colocvial decât în Rhode Island, unde localnicii ar putea să vă spună să „bang a U-ey” dacă faceți un viraj greșit. „U-ey” este un argou destul de comun pentru o întoarcere în U. Când locuitorii din Rhode Island vă spun acest lucru, ei vor doar să faceți o întoarcere în U și nu este nevoie să faceți mult zgomot în legătură cu asta. Termenul ar putea fi legat de expresia „bang one out”, care în esență înseamnă să faci ceva, dar cu siguranță sună totuși ciudat. Dacă se întâmplă să vi se spună să faceți acest lucru, ghidul dvs. turistic din Rhode Island va fi probabil impresionat dacă pur și simplu o luați pe roată, fără să puneți întrebări.
2
„Your wig s a little loose” – Kentucky
Statul Bluegrass este cunoscut pentru unele din argoul său sudic excentric, deși împărtășește o mare parte din acest jargon cu alte state sudice. O frază interesantă pe care s-ar putea să o auziți doar în Kentucky este: „your wig’s a little loose” sau „I think your wig’s a little loose”. Aceasta înseamnă, în esență, să-i spui cuiva că tu crezi că este nebun – nu este chiar un compliment. Expresia este comparabilă cu expresii precum „doesn’t have his head on straight” și „I think you have a few screws loose”. Nu este nevoie să porți efectiv o perucă, în acest caz, peruca ta este mai mult o metaforă decât orice altceva, așa că nu-ți face griji să le spui prietenilor tăi din Kentucky că nici măcar nu porți perucă. Punem pariu că această expresie a luat naștere în primele zile ale Uniunii, când toată lumea purta încă peruci pudrate? Noi chiar sperăm că da.
3
„Get a wiggle on” – Dakota de Sud
Dakota are o reputație proastă: vremea nu este atât de grozavă, nu sunt prea multe de văzut sau de făcut, iar localnicii sunt prietenoși, dar poate un pic ciudați. Un lucru pe care îl veți observa rapid este faptul că locuitorii din Dakota de Sud, la fel ca și cei din Minnesot și Dakota de Nord, au niște expresii destul de ciudate. Una dintre cele mai intrigante este „get a wiggle on”, care în esență înseamnă „grăbește-te”. Alții ar putea fi familiarizați cu expresia „get a move on”, care folosește aceeași construcție și înseamnă același lucru. Nu suntem pe deplin siguri de ce vor locuitorii din Dakota de Sud ca toată lumea să se zbenguiască până la destinație, deși poate că are legătură cu menținerea căldurii în timpul vremii aspre de iarnă. Cu toate acestea, dacă se întâmplă ca o cunoștință din Dakota de Sud să vă sugereze că ar trebui să vă mișcați, nu trebuie să faceți o mișcare ca și cum ați fi pe ringul de dans – un pic mai multă primăvară în pasul dumneavoastră va fi suficientă.
4
„Gotta get flat” – California
Nu ar trebui să fie o surpriză faptul că statul de aur are o terminologie destul de argotică. În timp ce multe dintre colocviile californiene au apărut din cultura surfului și apoi s-au răspândit la un grup demografic mai larg prin magia Hollywood-ului, există totuși câteva expresii care sunt exclusiv californiene. Una dintre aceste fraze ar putea fi „gotta get flat”, care, la prima vedere, pare destul de obtuză. De ce trebuie să ne aplatizăm? Are vreo legătură cu cutremurele de pământ? Sau poate că este o nouă variantă a lui „a se apleca”. De fapt, înseamnă doar „trebuie să mă întind” – și dacă te gândești bine, are sens: vorbim adesea despre a fi „întins” sau „întins pe spate”, așa că „a ne apleca” ar însemna să ne întindem.
5
„Geez-o-Pete!” – Michigan
Cel mai ciudat idiom din Michigan ar putea părea relativ blând sau chiar de înțeles din anumite puncte de vedere. Este un fel de înjurătură ușoară, cu siguranță nu la fel de nepoliticoasă ca unele dintre expresiile pe care le puteți găsi în întreaga lume. În unele privințe, este aproape drăguț și este cu siguranță din Michigan. „Geez-o-Pete!” este o exclamație care se aseamănă cu „Iisus Maria, Maica Domnului!”, având cam același înțeles și un fel de structură paralelă prin faptul că îl invocă pe Iisus și pe Sfântul Petru. Dacă îi auzi pe prietenii tăi din Michigan strigând acest lucru, știi că ceva i-a prins cu garda jos și nu într-un mod care să-i facă fericiți. Doar că, probabil, o companie politicoasă îi obligă să se abțină – altfel ați putea auzi alte cuvinte alese în loc de această frază.
6
„Doar pentru că o pisică își are pisicuțele în cuptor, nu înseamnă că sunt biscuiți” – Vermont
Mândria locală este ceva ce veți întâlni în orice număr de state (și țări, de altfel), dar Vermont pare să ia premiul cu propriul lor colocviu despre ceea ce face un localnic să fie localnic. Mai exact, ei ar putea să vă spună că „doar pentru că o pisică își are puii în cuptor nu înseamnă că sunt biscuiți”. Ceea ce spun ei de fapt este că, chiar dacă te-ai născut în Vermont, nu ești neapărat un Vermontean, la fel cum punerea pisicuțelor în cuptor nu face din ele niște biscuiți. O dată străin, întotdeauna străin în Vermont, se pare. Se pare că va fi nevoie de câteva generații pentru a fi considerat un vermontean adevărat. Între timp, nimeni nu a spus că nu putem să ne bucurăm cu toții de sirop de arțar, de culorile fantastice ale toamnei și de schiurile grozave din Munții Verzi în timpul iernii.
7
„That dog won’t hunt” – Georgia
Georgia este un alt stat sudic cu acel mod de a vorbi specific sudic. Desigur, statul piersicilor are propriul său jargon, iar una dintre expresiile native este „that dog won’t hunt” sau „that dog don’t hunt”. În timp ce străinii ar putea să nu creadă nimic despre acest idiom, acesta este de fapt un mod de a spune că ceva nu va funcționa – la fel ca un câine care nu vrea să vâneze, ceva nu este în regulă. Alte versiuni ale expresiei includ „acel cal nu este un alergător” și predecesorul istoric „acel cocoș nu vrea să se bată”, care a fost folosit ca o metaforă naturală pentru o idee sortită eșecului în perioada de glorie a luptelor de cocoși din secolele al XVII-lea și al XVIII-lea. Astăzi, dacă cineva din Peach State îți spune că acel câine nu vrea să vâneze, ar fi bine să te întorci la planșa de desen.
8
„Looks like 10 miles of dirt road” – Wyoming
Wyoming este un stat relativ „tânăr”, iar acest stat vestic a fost în mod hotărât pastoral și rural în cea mai mare parte a istoriei sale, chiar înainte de a deveni stat. Cu un mare interes pentru creșterea animalelor, cea mai mică populație din SUA și o întindere uriașă de teren presărată cu munți și văi, nu este de mirare că argoul din Wyoming ar căpăta o aromă distinct rurală. Expresia „looks like 10 miles of dirt road” este un exemplu în acest sens. Această frază este destul de ușor de înțeles: înseamnă că cineva arată neîngrijit sau indispus. Drumurile de pământ sunt adesea neîngrijite și accidentate, spălate de furtuni și pline de gropi mai ales după utilizare sau după iarnă – deci a spune că cineva arată ca 10 mile de așa ceva nu este un compliment! Dacă gazdele tale din Wyoming îți sugerează că arăți așa, ar fi bine să pleci și să te „împrospătezi”.”
9
„I’m going by your house later” – Louisiana
La prima vedere, expresia „I’m going by your house later” poate să nu pară atât de ciudată. De fapt, este posibil ca unii dintre noi să se fi oferit să ducă pe cineva acasă de la o petrecere sau să se fi oferit să lase ceva pentru că „trec pe la tine mai târziu”. Dar în Louisiana, „trec mai târziu pe la tine pe acasă” nu înseamnă că cineva va trece pur și simplu cu mașina pe lângă tine ca un fost amărât. Înseamnă că, de fapt, se va opri la tine și te va vizita. În timp ce oamenii din alte locuri ar putea spune: „O să trec mai târziu pe la tine”, celor din Louisiana le place să te țină în suspans sugerând că vor fi în cartier, la un moment dat. Sunt șanse ca fraza să fi început la fel cum este folosită și în alte regiuni – pentru a însemna că locuința cuiva este în drum spre tine – dar în cele din urmă a devenit doar un alt mod de a spune că vor trece pe acolo.
10
„Red it up” – Pennsylvania
Ai făcut un pic de dezordine? Dacă sunteți în Pennsylvania, sunt șanse mari să nu vi se spună să „faceți curățenie”. Nu, pennsilvănenii sunt mai degrabă înclinați să vă spună „red it up”, o întorsătură ciudată de frază care ne-ar putea lua pe cei mai mulți dintre noi prin surprindere. La prima vedere, pare să aibă o legătură tangențială cu expresii precum „pictează orașul în roșu”, dar semnificația reală a expresiei este mult mai serioasă și mai serioasă decât ne-am putea imagina. De fapt, descinde din verbul „a pregăti” , care înseamnă a pregăti o cameră pentru un oaspete sau a pune masa pentru o masă. S-ar putea să aibă legătură cu alte utilizări arhaice precum „pregătiți tunurile”. Olandezii din Pennsylvania au introdus acest idiom special în limba engleză în statul Keystone. În zilele noastre, „ready” a fost schimbat în „red”, chiar dacă expresia are în continuare același înțeles.
11
„Unge-mi fundul cu unt și spune-mi biscuit!” – Alabama
Alabama este probabil cel mai bine cunoscută pentru Southern drawl, acel accent adesea imitat și ironizat care se presupune că îi caracterizează pe oamenii care provin din Alabama și din celelalte state care alcătuiesc Deep South. Alabamienii au câteva expresii care îi diferențiază de alte state din Sud. Una dintre cele mai bune (și mai mistificatoare) este „unge-mi fundul cu unt și spune-mi biscuit!”. Aceasta este o exclamație care exprimă încântarea de a descoperi ceva surprinzător, dar plăcut. Există și alte variante în întreaga lume anglofonă, cum ar fi „pin my tail and call me a donkey”. Un sinonim apropiat este „I’ll be a monkey’s uncle”. Doar nu luați sugestia prea literal dacă vizitați Inima Dixie – nimeni nu vrea de fapt să fie uns cu unt și să i se spună biscuit, deși ar fi cu siguranță surprins dacă ați face-o!”
12
„Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
Această frază ne vine din Missouri, deși ar putea exista variante ale acesteia în alte părți din sud și vest. În alte zone, s-ar putea să-i fi auzit pe părinții noștri amenințându-ne că „îți vor tăbăci pielea” sau că „te vor pălmui prostește” atunci când facem ceva ce nu le place. În Missouri, amenințarea este de a te „pălmui gol” și apoi de a-ți „ascunde hainele”, astfel încât să nu mai poți ieși din nou în public – cel puțin, dacă nu vrei să ieși în pielea goală. Într-adevăr, aceasta pare o amenințare destul de bună. Dacă părinții tăi ți-ar „tăbăci pielea”, nimeni nu ar ști cu adevărat. Dacă ești pălmuit în pielea goală și ți se ascund hainele, însă, toată lumea va ști ce s-a întâmplat – te alegi în plus cu un orgoliu rănit. Cel mai bine ar fi să ai grijă la maniere când vizitezi Missouri!
.
Lasă un răspuns