43 de termeni populari de argou coreean în 2020 care te vor transforma instantaneu într-un insider
On ianuarie 1, 2022 by adminTermeni populari de argou coreean în 2020
Termeni de argou coreean apar în fiecare zi prin intermediul rețelelor de socializare (SNS), transmisiuni live de jocuri, emisiuni de varietăți și vloguri. Acești termeni specifici contextului apar și dispar cu ușurință, ceea ce face dificil să te prinzi, mai ales dacă nu ești un utilizator avid de SNS.
De aceea, am cernut prin multe conturi de SNS coreene pentru a restrânge 43 de termeni de argou coreeni populari în 2020, care vă vor face un adevărat in-ssa (인싸, insider) instantaneu.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Creditul imaginii: @with.a_0823
Este un termen Konglish derivat prin combinarea cuvintelor englezești „indoor”, „inspired” și „experience”. Cuvântul „족” (jok) se traduce prin „trib” și se referă la oamenii care se implică în „experiențe de inspirație”.
Creditul imaginii: @seongbinlim__
Termenul „insperiențe” a fost inventat recent, când COVID-19 i-a forțat pe oameni să stea în casă și să găsească noi modalități de a se distra în timp ce se distanțează social. Acest lucru i-a inspirat pe oameni să adapteze activitățile care te obligă să ieși din casă în experiențe de interior. Exemplele includ amenajarea unui teatru acasă pentru a viziona filme, construirea unei săli de gimnastică acasă și asamblarea unui mini-bar acasă pentru băuturi cu ambianță.
누물보 (nu-mul-bo)
Acest termen este derivat din „누구 물어본 사람있어?” (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), care se traduce prin „A întrebat cineva?”
Nu-mul-bo este folosit pentru a tachina pe cineva atunci când acesta împărtășește ceva plictisitor. Este folosit în mod obișnuit în text cu consoanele „ㄴㅁㅂ”. Este, de asemenea, similar cu termenul argotic „안물안궁” (ahn-mul-ahn-gung), care înseamnă „nu am întrebat, nu sunt curios”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Creditare imagine: @tvndrama.official
Acest argou util este derivat din „이번 생은 망했어” (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), care se traduce prin „Am terminat cu această viață”. Se folosește atunci când cineva se confruntă cu situații dificile și se simte fără speranță. De exemplu, ai folosi-o după ce te-ai descurcat prost la un examen important sau ai dat-o în bară la serviciu. Este un mod exagerat de a spune „am dat-o în bară rău de tot”.
고스팅 (go-seu-ting)
Este posibil să fiți familiarizat cu termenul „ghosting”. Coreenii au adoptat și ei acest argou la îndemână și se referă la acțiunea de a dispărea brusc dintr-o conversație, ca și cum cineva ar fi o fantomă.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Creditul imaginii: @miyeon_1004_
„홧김” (hwat-gim) se traduce prin „a fi într-un acces de furie”, dar este folosit mai lejer ca „în căldura momentului”, în timp ce „비용” (bi-yong) înseamnă „cheltuieli”. Termenul este folosit atunci când cineva cheltuiește pe obiecte de îngrijire personală pentru a scăpa de stres. Se referă, de asemenea, la achiziții impulsive.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
„멍청” (mong-chong) se traduce prin „prost” sau „prostuț”, în timp ce „비용” (bi-yong) înseamnă „cheltuieli”. Acest argou coreean se referă la cheltuielile inutile care au fost făcute din cauza neglijenței cuiva, cum ar fi cumpărarea unui articol greșit și necesitatea de a cheltui mai mult pentru a-l cumpăra pe cel corect.
나심비 (na-shim-bi)
Creditul de imagine: @ariiiyun
Acest termen se formează prin combinarea lui „나” (na) care înseamnă „al meu”, „심리” (sim-ri) însemnând „stare psihologică”, și „가성비” (ka-seong-bi) însemnând „rentabilitate”.
Se folosește atunci când cineva face achiziții în funcție de cât de multă satisfacție îi oferă. De obicei, nu le pasă cât de scump este, atâta timp cât le dă o stare de spirit mai bună.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
„쓸쓸” (sseul-sseul) înseamnă „singurătate”, în timp ce „비용” (bi-yong) se traduce prin „cheltuieli”. Termenul se referă la cheltuielile efectuate atunci când cineva se simte singur și cheltuiește bani pentru activități solo sau plătește pentru activități de grup pentru a atenua singurătatea.
혼코노 (hon-ko-no)
Creditul imaginii: @y_jjyu
Acest termen este derivat din „혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), care se referă la a cânta de unul singur la un karaoke cu monede. Face parte dintr-o tendință din Coreea în care oamenii fac activități sociale de unii singuri, iar astfel de activități pot fi văzute ca o formă de 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Există, de asemenea, alți doi termeni argotici care se referă la activități solo similare – 혼밥 (hon-bap) și 혼술 (hon-sul), care înseamnă „a mânca singur” și „a bea singur”. Yoon-gi de la BTS a scris chiar și un cântec intitulat Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Această abreviere este derivată din „오우 놀 줄 아는 놈이네” (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), care se traduce prin „Wow, această persoană chiar știe cum să se distreze”. Este folosit pentru a se referi la cineva care știe să se bucure de viață și să se joace din greu.
내또출 (nae-ddo-chul)
Creditul imaginii: @superssr
Acest termen este derivat din „내일 또 출근” (nae-il-ddo-chul-geun), care se traduce prin „mâine trebuie să mă duc din nou la muncă”. Este folosit pentru a ilustra modul în care viața profesională nu se oprește niciodată și reflectă corvoada de a trebui să te trezești devreme și să mergi la muncă a doua zi.
자만추 (ja-man-chu)
Este o abreviere de la „자연스러운 만남 추구” (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), care înseamnă „a întâlni pe cineva în mod natural”. Termenul este folosit pentru a descrie dorința de a găsi dragostea în mod natural, fără a fi nevoie să folosească aplicații de dating sau să meargă la întâlniri pe nevăzute.
Celelalte două variante ale acestui termen argotic sunt 인만추 (in-man-chu) și 아만추 (ah-man-chu), care se referă la „a întâlni pe cineva în mod artificial” și, respectiv, „în regulă cu întâlnirea cu oricine”.
비담 (bi-dam)
Creditare imagine: @kim_msl
Bi-dam este abrevierea de la „비주얼 담당” (bi-ju-eol-dam-dang), ceea ce înseamnă „visuals in-charge”. Acest termen este folosit de obicei pentru a se referi la cea mai arătoasă persoană dintr-un grup, cum ar fi o trupă de idoli.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Este o combinație a argoului coreean „쌍” (ssang, extrem) și cuvântul englezesc „posibil”, transliterat în „파서블” (pa-seo-beul). Acesta este utilizat în mod obișnuit de către mileniali pentru a se referi la o acțiune sau un scenariu care este extrem de realizabil. De asemenea, poate fi folosit pentru a încuraja pe cineva.
Alte variante ale acestui termen includ 쌉가능 (ssang-ga-neung) și 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), ambele cu același înțeles.
얼빡 (eol-ppak)
Creditul imaginii: @he_evvely
Eol-ppak este derivat din „얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진” (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin), care se traduce prin „o imagine care se mărește direct în fața cuiva, fără spațiu în jurul ei”. Se referă la tendința de a face selfie-uri și videoclipuri foarte apropiate.
Alte variante ale acestui termen sunt 얼빡샷 (eol-ppak-syat), care înseamnă „fotografie de aproape”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), care înseamnă „selfie de aproape”; și 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), care înseamnă „close-up fancam”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
„스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) este derivat din sintagma engleză „study-life balance”, în timp ce „워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) vine de la „echilibru între viața profesională și cea privată”. Acești doi termeni sunt folosiți pentru a descrie găsirea unui echilibru între viața personală și studii sau muncă.
슬세권 (seul-se-kwon)
Credit imagine: @hyeo_nuuuuuu
Acest termen este o combinație între „슬리퍼” (seul-li-peo), care înseamnă „papuci”, și „역세권” (yeok-se-kwon), ceea ce înseamnă „cartierul gării”. Se referă la locuri pe care le puteți vizita în ținute foarte casual, cum ar fi papuci și pantaloni de trening. Aceasta include locurile din cartierul propriu, unde nu este nevoie să te îmbraci elegant.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Acest argou coreean este o abreviere de la „복잡한 세상 편하게 살자” (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), care se traduce prin „Să încercăm să trăim bine în această lume complicată.”
Se referă la a nu vă suprasolicita pentru a realiza lucruri mari, ci, în schimb, să vă bucurați de viață în felul vostru. De asemenea, poate fi folosit ca o modalitate de a te consola și motiva atunci când lucrurile devin dificile.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Creditul imaginii: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go este derivat din „오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), care se traduce prin „Hai să mâncăm pui la cină în seara asta”. Este un termen destul de drăguț și ocazional care a fost inventat deoarece mulți coreeni adoră să mănânce pui prăjit după școală și pentru întâlnirile de lucru.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Acesta este derivat din „만나서 반가워 잘 부탁해” (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), care se traduce prin „Încântat de cunoștință, sper că ne vom înțelege”. Acest termen este un mod prietenos și ocazional de a saluta pe cineva nou, de obicei prin intermediul unui text.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Imagine adaptată de la: starshipTV
Acest argou coreean a fost adaptat de la cuvântul „사귀다” (sa-gwi-da), care înseamnă „întâlnire oficială”. Cuvântul „사” (sa), care înseamnă, de asemenea, „4”, este înlocuit cu cuvântul „삼” (sam), care înseamnă „3”. Acest lucru înseamnă că „sam-gwi-da” este cu o treaptă mai jos și nu a ajuns încă la stadiul de „datare oficială”.
잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Această frază este derivată din „졌지만 잘 싸웠다” (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), care se traduce prin „Chiar dacă am pierdut, a fost o luptă bună.”
Acest termen se referă la o situație în care cineva a încercat tot ce a putut și a pierdut, dar nu are regrete. Se poate referi, de asemenea, la o situație în care nu obții rezultatul dorit, dar ai obținut cele mai bune rezultate posibile în limita abilităților tale.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Creditul imaginii: @eunwo.o_c
Acest argou coreean este o abreviere de la „최애는 최애고 차은우는 차은우다” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), care se traduce prin „Favoritul meu este favoritul meu și Cha Eun-woo este Cha Eun-woo.”
Argoul a fost inventat de noii fani ai lui Cha Eun-woo, membru al grupului de băieți Astro. Este folosit pentru a exprima că sentimentele lor pentru celebritatea lor preferată, care este „최애”. (choe-ae), este separat de interesul lor nou descoperit pentru Cha Eun-Woo.
De asemenea, este adesea adaptat pentru a include numele de familie ale altor celebrități coreene.De exemplu, se poate folosi 최최김김 (choe-choe-kim-kim) sau 최최최이이 (choe-choe-lee-lee) pentru a se referi la Kim Soo-hyun sau, respectiv, Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Când este răsturnat, termenul argotic se citește ca „폭풍눈물”. (pok-pung-nun-mul), care se traduce prin „lacrimi care cad ca o furtună”. Acest termen este folosit în principal în mesajele text pentru a ilustra tristețea și este de obicei folosit ca o reacție.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Creditul imaginii: @tvndrama.official
Aceasta este o abreviere a frazei „팬이 아니어도 저장” (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), care se traduce prin „Încă păstrez imaginea, chiar dacă nu sunt un fan”. Acest termen se referă la acțiunea de a salva o fotografie a unei celebrități arătoase chiar și atunci când cineva nu este fan.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al este derivat din expresia „갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯”. (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), care se traduce prin „sentimentul brusc de a dori să se angajeze cu jumătate de normă după ce se uită în contul bancar”.
Este destul de auto-explicativ – folosiți acest lucru atunci când soldul contului dvs. bancar este sumbru și brusc dobândiți motivația de a vă lua un loc de muncă part-time.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Credit imagine: @wave_moon02
Eol-juk-ah este o abreviere de la „얼어 죽어도 아이스” (eol-eo-juk-juk-eo-do-ah-ee-seu), care se traduce prin „Chiar dacă voi muri de frig, tot voi alege înghețată”. Acest termen este folosit atunci când se afirmă preferința cuiva pentru băuturi cu gheață, în ciuda faptului că vremea sau împrejurimile sunt foarte reci.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Această abreviere este derivată din combinarea câtorva cuvinte: „알아서 잘” (al-ra-seo-jal) care înseamnă „după cum consideri potrivit”, „딱 깔끔하고” (ddak-kkal-kkeum-ha-go), care înseamnă „exact și clar”, și „센스있게” (sen-seu-it-ge) însemnând „în mod sensibil”.
Acest termen este folosit în situațiile în care cineva își sfătuiește un prieten să se gândească cu atenție înainte de a lua o decizie sau de a face o anumită acțiune.
점메추 (jeom-meh-chu)
Creditul imaginii: @userdlip_ee
Acest termen este o abreviere a expresiei „점심메뉴 추천” (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), care se traduce prin „recomandări pentru meniul de prânz”. Acest termen poate fi folosit ca o întrebare sau afirmație pentru a cere sau a da recomandări pentru meniul de prânz.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Acest argou coreean a fost adaptat din expresia populară „나때는 말이야” (na-tteh-neun-mal-ee-ya), care înseamnă „în timpul meu”. Cuvântul „나때” (na-tteh, timpul meu) a fost înlocuit cu „라떼” (la-tteh, latte) din cauza cât de asemănător sună și a înclinației tinerei generații pentru latte.
În timp ce 말이야 (mal-ee-ya) este o expresie coreeană folosită atunci când se explică ceva, cuvântul „말” (mal) înseamnă, de asemenea, „cal” în limba engleză. Prin urmare, milenialii au venit cu o versiune Konglish hilară a acestei expresii: „latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Creditul imaginii: @bliss2222223
Daeng-daeng-ee a fost derivat dintr-un termen mai vechi numit „멍멍이” (meong-meong-ee), care înseamnă „cățeluș”. Acest termen a fost format datorită similitudinii dintre caracterele „댕” (daeng) și „멍” (meong). Ambele sunt moduri drăguțe de a se referi la căței.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae este format prin combinarea cuvintelor „넵” (neb), care înseamnă „da”, și „앵무새” (aeng-mu-sae), care înseamnă „papagal”. Se referă la cineva care răspunde întotdeauna „da” la orice, ca un papagal. Termenul reflectă mediile de lucru toxice în care cineva este presat în mod constant să spună „da” la orice, în special superiorilor.
와우내 (wa-woo-nae)
Creditul imaginii: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae este derivat din cuvântul englezesc „wow”, care este „와우” (wa-woo) în coreeană, și „네” (ne), care este folosit la sfârșitul unei propoziții pentru a comenta sau a reacționa la ceva. Aici, „네” (ne) este înlocuit cu „내” (nae) din cauza asemănării dintre ele. Acest termen este un mod drăguț de a exprima faptul că ești impresionat.
뇌절 (nwe-jeol)
Cuvântul „절” (jeol) se referă la un „vers” dintr-un cântec. „네절” (ne-jeol) înseamnă „versul 4” și este folosit pentru a însemna că cineva continuă să-și repete cuvintele, deoarece un cântec se termină de obicei în trei versuri. Dar aici, cuvântul „네” (ne) este înlocuit cu „뇌” (nwe), care înseamnă „creier”, atât pentru cât de asemănător sună, cât și pentru a ilustra, de asemenea, modul în care creierul tău se prăjește atunci când cineva continuă să se repete.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Creditul imaginii: @rica.choi
Acest termen este format prin combinarea cuvintelor „홀로” (hol-ro), care înseamnă „singur”, și „욜로” (yol-ro), care înseamnă „YOLO” – „You Only Live Once”. Cuvântul „가” (ga) înseamnă „acasă”. Acest termen este folosit pentru a se referi la faptul de a locui singur și de a avea libertatea de a-și decora casa așa cum îi place.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu este format prin combinarea termenilor Konglish „핑거” (ping-geo), care înseamnă „deget”, și „프린세스/프린스” (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), care înseamnă „prințesă” și, respectiv, „prinț”.
Acest termen se referă la cineva care postează în mod constant întrebări online fără a face mai întâi propriile cercetări. Are o conotație negativă și prezintă persoana respectivă ca pe cineva care este leneș și care așteaptă să fie servit, ca și cum ar fi un membru al familiei regale.
순삭 (sun-sak)
Creditul imaginii: @sehee3122
Acest lucru este derivat din „순간삭제” (sun-gan-sak-je), care înseamnă „moment șters”. Este folosit în situații în care se simte că timpul a trecut foarte repede – aproape ca și cum ar fi șters – cum ar fi atunci când se face ceva ce place cuiva.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Aceasta este o prescurtare de la „할 말은 많지만 하지 않겠다”. (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), care se traduce prin „Am multe lucruri de spus, dar nu le voi spune”. Acest termen este folosit atunci când ai o opinie despre ceva, dar alegi să nu o spui.
Un alt termen de argou similar este 노코멘트 (no-ko-men-teu), care înseamnă „fără comentarii”.
칼퇴 (kal-twe)
Creditul imaginii: @m.o.o.o.n.l.y
Acest termen este derivat din sintagma „칼같이 퇴근하다” (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), ceea ce înseamnă „a ieși de la serviciu la fix”. Folosiți această expresie pentru colegii care termină lucrul la ora 18:00 fix, nu cu un minut mai devreme sau mai târziu.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal este o abreviere a expresiei „솔직히 까놓고 말해서” (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), ceea ce înseamnă „sincer vorbind”. Se folosește atunci când se împărtășesc gândurile și sentimentele sincere ale cuiva despre ceva, similar cu modul în care se folosește în engleză „TBH” (To Be Honest).
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Creditul imaginii: @kbsdrama
Gab-bun-ssa este derivat din „갑자기 분위기 싸해짐” (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), care se traduce prin „starea de spirit a devenit brusc rece”. Acest termen este folosit pentru a descrie situația în care cineva spune ceva inutil sau face o glumă care nu se potrivește, creând astfel o atmosferă jenantă și inconfortabilă.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Acești termeni argotici sunt abrevieri ale frazelor „케이스 바이 케이스” (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), care înseamnă „caz cu caz”, și „사람 바이 사람” (saram-ba-ba-ee-saram), care înseamnă „persoană cu persoană”. Este folosit pentru a se referi la modul în care lucrurile diferă în funcție de circumstanțe sau de persoană.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Credit imagine: @dani_._.1
Jon-mat-taeng există de ceva vreme, dar este încă popular în 2020. Cuvântul „존맛” (jon-mat) înseamnă „gust delicios”, în timp ce „탱” (taeng) este un cuvânt folosit pentru accentuare. Termenul este folosit în situațiile în care mâncarea este incredibil de delicioasă. Este, de asemenea, scris într-o formă romanizată – JMT.
Devenind un in-ssa cu argoul popular coreean în 2020
Când țineți pasul cu termenii de argou, sunteți, de asemenea, la curent cu ceea ce este la modă. Asta te face să fii un adevărat in-ssa.
În fiecare zi se formează noi termeni de argou, dar numai timpul poate spune dacă vor deveni populari sau nu. Nu vă lăsați curiozitatea de a cunoaște argoul coreean să se oprească la acest articol, pentru că vor urma cu siguranță și altele mai interesante.
Iată și alte articole în limba coreeană:
- Fraze esențiale pentru cumpărături
- Fraze romantice în coreeană
- Fraze pentru a naviga în mijloacele de transport în comun
- Cum să comanzi mâncare în coreeană
- Ghid pentru a te muta în Coreea
Imaginea de copertă adaptată din: @with.a_0823
.
Lasă un răspuns