いい (ii): Un cuvânt japonez foarte „bun”
On octombrie 29, 2021 by adminCuvântul japonez いい (de asemenea, 良い sau よい), tradus aproximativ ca „bun”, are o varietate de utilizări care îl fac să fie într-adevăr un cuvânt „bun”. Acesta poate fi folosit pentru a desemna ceva care este „bun” din punct de vedere moral, de bună calitate sau suficient într-un anumit fel. În această postare voi trece în revistă o mulțime de moduri de utilizare a acestui cuvânt și câteva subiecte conexe.
Să începem cu o utilizare simplă:
- この映画、いいね。
- Acest film este bun.
Aici înseamnă pur și simplu că filmul este „bun”, în sensul că este plăcut, provoacă reflecție, emoție, etc.
Există unele expresii în care un substantiv este folosit cu „~がいいい” și are un sens stabilit. De exemplu:
- 僕の弟は頭がいいいよ
- Fratele meu este foarte deștept. (lit. „Fratele meu are un cap bun”)
O altă expresie este 顔立ちがいい care înseamnă că cineva arată bine (literal, „are trăsături faciale bune”).
„~したほうがいいい” este o expresie foarte utilă care înseamnă că este „Mai bine să faci ~” și se folosește atunci când se sugerează cu tărie ceva.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Cred că este mai bine să studiezi japoneza în fiecare zi.
„~するとといい” este o expresie similară care este puțin mai slabă decât „~したほうがいい” și este folosită astfel:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- S-ar putea fi mai bine să mergeți la cinematograf puțin mai devreme.
いい poate fi folosit, de asemenea, cu cuvinte care descriu abilități, pentru a însemna că cineva este „bun” (priceput) la ele. Să luăm de exemplu 記憶力, care înseamnă „memorie” (ca abilitate).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Dacă nu ai o memorie bună, nu poți deveni doctor.
Opusul lui いい în acest caz este よくない sau わるい (rea).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- Cu cât îmbătrânești, memoria ta se înrăutățește.
いい poate fi folosit și sub forma „~して(も)いい(ですすか)?”pentru a cere permisiunea pentru ceva, ca în „este în regulă să fac~?”.
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Profesorule, este în regulă să mă duc acasă acum?
Rețineți că acest lucru are o conotație diferită de „帰れる?”. (sau „帰ることができる?”) care înseamnă „Este posibil să mergem acasă?”. „してていい?” nu are nimic de-a face cu posibilitatea, ci mai degrabă cu permisiunea sau corectitudinea morală a ceva.
Opusul aici, în sensul de ceva corect sau greșit din punct de vedere moral, ar fi いけない. Puteți folosi acest cuvânt în „〜ししてはいけない” pentru a arăta că ceva este greșit sau nu este permis.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- În librăriile japoneze, nu este permis să stai în picioare și să citești cărți.
(Un mod mai succint de a spune acest lucru este „立ち読み禁止”, și este posibil să vedeți acest lucru pe panourile afișate în jurul librăriilor din Japonia)
Puteți înlocui いけない cu だめ sau ならない fără o schimbare semnificativă a sensului.
O altă utilizare obișnuită este folosirea lui いい pentru a însemna „nu mulțumesc”, ca atunci când se refuză ceva oferit.
- Waiter: 他に何かお飲みになりますか?
- Waiter: Doriți altceva de băut? (limbaj politicos)
- Client: いいいえ、僕はいいです。
- Nu, mulțumesc, sunt bine.
Acest lucru poate fi prescurtat ca fiind doar „いいいです” și poate fi puțin confuz, deoarece pare să contrasteze cu sensul tipic al cuvântului „bun”, așa cum am discutat mai sus. Dar dacă vă gândiți la expresia engleză „I’m good”, care este folosită și atunci când refuză ceva, este ușor de reținut. Apropo, atunci când spuneți această expresie, puteți întinde mâna, cu palma în afară, și să o fluturați ușor înainte și înapoi.
Alte moduri de a refuza ceva oferit ar fi „結構です” sau „いらない”, acesta din urmă fiind mai puțin politicos și mai dezinvolt.
Dacă, pe de altă parte, ați dori să beți ceva de băut (să zicem, o bere), ați putea spune „ビールお願いします” .
Un lucru la care trebuie să fiți atenți este că există cazuri în care „bun” din engleză nu se traduce întotdeauna bine în いい. Unul dintre acestea este atunci când „bun” este folosit pentru a însemna „gustos” atunci când se vorbește despre mâncare. În astfel de cazuri, puteți spune în schimb おいいしい sau うまい (cel formal fiind mai politicos).
- このバナナ、おいしいね!
- Această banană este bună!
Pasatul lui いい este よかった. În timp ce acesta înseamnă literalmente „a fost bun”, este folosit ca expresie de decor pentru a se referi la a fi bucuros că s-a întâmplat ceva.
- Persoana A: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Persoana A: Se pare că bebelușul prietenului meu s-a născut fără probleme.
- Persoana B: よかった!
- Persoana B: Este grozav!
O ultimă expresie este „いいいから”, care se folosește atunci când doriți ca cineva să uite de altceva și să asculte ceea ce spuneți. Sensul său literal este „pentru că (este) bun”.
- Persoana A: 今から海に行かない?
- Persoana A: Vrei să mergi la plajă acum?
- Persoana B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Persoana B: Nu, mulțumesc, sunt ocupată acum, așa că voi trece…
- Persoana A: いいからいいこうよ!
- Persoana A: Haideți, să mergem odată!
Lasă un răspuns