Problemas plurais
On Novembro 3, 2021 by adminFormar um plural é muito fácil, certo? Você apenas adiciona um “s” a algo. A não ser, claro, que seja uma palavra que já termine num “s”, como “grama”, neste caso você adiciona “es”, para fazer “grama”.”
Or se terminar num “o”, como “búfalo”, neste caso você também adiciona um “es”, para fazer “búfalos”.
Or se terminar num “f,” como “leaf,” neste caso você muda o “f” para um “v” e adiciona “es,” para fazer “leaves,” para fazer “leaves.”
Or se termina num “y” que é precedido por um “qu” ou uma consoante, neste caso você muda o “y” para um “i” e adiciona “es”, como em “cidade/cidades” ou “solilóquio/solilóquios”… E isso nem sequer leva em conta “criança/filhos”, “rato/ratos”, “ganso/gansos”, ou “veado/ veado”.”
Okay, assim formar plurals não é tão fácil.
É ainda pior quando o plural é parte de um substantivo composto, significando o substantivo formado de mais de uma palavra, como “sogro”. A maioria de nós sabe que o plural disso é “sogro”, porque os “pais” são a parte do substantivo.
E que tal “procurador-geral”, “tribunal marcial”, ou mesmo “bon vivant”?
Agora estamos entrando em território lamacento, na mente de muitos.
“Projeto de lei avança para mudar a nomeação de futuros Procuradores-Gerais” leia uma manchete. Perto, mas sem charuto. É complicado, porque tanto “procurador” quanto “general” são substantivos, então parece perfeitamente legal adicionar o “s” à segunda palavra, e isso muitas vezes acontece nas reportagens. “Geral” aqui, no entanto, é um adjetivo, não um substantivo; você pode pensar neles como “procuradores gerais”. Então o plural vai para o substantivo, e a forma adequada é “procuradores gerais”.
A menos que você seja britânico. Então você pode chamá-los de “procuradores-gerais”, mas não esqueça o hífen.
“Court-martial” tem um hífen (que é muitas vezes esquecido), então você seria perdoado de pensar que segue os britânicos e o plural é “court-martials”. Mas você estaria errado, como era uma revista de direito. Mais uma vez, a palavra importante aqui é “tribunal”, então é a que recebe o plural, “tribunais-marciais”
Estes tipos de substantivos compostos têm o que se chama adjetivos “postpositivos”. Os adjetivos seguem os substantivos, ao invés de estarem na frente, como eles normalmente são. Eles incluem “conta a receber”, “herdeiro aparente” e “professor emérito”.”
Como disse o Grammarista: “Tais construções evidenciam a influência que as línguas românicas, especialmente o francês, tiveram e ainda têm no inglês. Francês, espanhol e italiano, todos usam adjetivos postpositivos como regra”.
Bem, talvez não seja uma regra, mas comumente. “The big house” é “la grande maison” em francês, com o adjetivo que precede o substantivo, enquanto “the blue house” em inglês é “la maison bleue” em francês, com o adjetivo que segue o substantivo. Ao contrário do inglês, os adjetivos também se tornam frequentemente no plural: “The big houses” são “les maisons grandes” e “the blue houses” são “les maisons bleues”.”
Então há “bon vivant”. É um termo francês que significa alguém que gosta da vida, especialmente de boa comida e bebida. (A tradução literal é “bom fígado”.)
Pesar de ser uma expressão totalmente inglesa, não segue as regras tolas inglesas sobre plurals, segue o francês. Embora você a veja frequentemente como “bon vivants”, com o plural dado apenas ao substantivo, é perfeitamente correto – e aceitável em inglês – dizer “bons vivants”. Na verdade, alguns dicionários não listam alternativas.
E isso, amigos, são alguns “bons mots” sobre plurals.
IMAGEM DE CIMA: Foto: Biblioteca do Congresso; Gráfica: CJR
Deixe uma resposta