The 12 Strangest Sayings in America
On 18 października, 2021 by adminJeśli miałeś okazję podróżować, zauważyłeś różnice w sposobie, w jaki ludzie mówią w innych miejscach. Jest to coś, czego każdy, kto podróżował po Stanach Zjednoczonych jest świadomy, że ludzie w Seattle mówią inaczej niż Nowojorczycy, a Teksańczycy to zupełnie inny zestaw ryb. Nawet wtedy zazwyczaj potrafimy się domyślić, co ludzie mają na myśli, kiedy używają kolokwializmu lub lokalnej wersji idiomu. Czasami jednak drapią nas po głowie. Oto 12 takich dziwnych powiedzonek, które sprawią, że będziesz się zastanawiać, czy wszyscy nadal mówią po angielsku.
„Bang a U-ey” – Rhode Island
Dla większości z nas „walenie” w coś oznacza albo robienie dużego hałasu, jak robotnicy budowlani wbijający gwoździe w ścianę, albo … no cóż, łapiesz o co chodzi. Używamy „bang” potocznie, ale nigdzie ten czasownik nie jest bardziej potoczny niż w Rhode Island, gdzie miejscowi mogą ci powiedzieć „bang a U-ey”, jeśli źle skręcisz. „U-ey” jest dość powszechnym slangowym określeniem skrętu w lewo. Kiedy mieszkańcy Rhode Island mówią Ci o tym, chcą tylko, żebyś skręcił i nie ma potrzeby robić wokół tego dużo hałasu. Termin ten może być związany ze zwrotem „bang one out”, który zasadniczo oznacza zrobienie czegoś, ale mimo to brzmi dziwnie. Jeśli zdarzy Ci się, że zostaniesz poproszony o zrobienie tego, Twój przewodnik po Rhode Island będzie pod wrażeniem, jeśli po prostu będziesz go prowadził, bez zadawania pytań.
2
„Your wig’s a little loose” – Kentucky
The Bluegrass State is known for some of its quirky Southern slang, although it shares much of this lingo with other Southern states. Jeden ciekawy zwrot można usłyszeć tylko w Kentucky jest, „Twoja peruka jest trochę luźne” lub „Myślę, że twoja peruka jest trochę luźne.” Jest to w zasadzie powiedzenie komuś, że myślisz, że jest szalony – nie jest to dokładnie komplement. Zwrot ten można porównać do idiomów takich jak „nie ma głowy na karku” i „myślę, że masz kilka śrubek na karku”. Nie musisz być faktycznie noszenie peruki, w tym przypadku, peruka jest bardziej metaforą niż cokolwiek, więc nie martw się o mówienie swoich przyjaciół Kentucky, że nie jesteś nawet noszenie peruki. Założymy się, że to wyrażenie miało swój początek we wczesnych dniach Unii, kiedy wszyscy nosili jeszcze pudrowe peruki? Mamy taką nadzieję.
3
„Get a wiggle on” – Dakota Południowa
Dakoty mają złą sławę: pogoda nie jest najlepsza, nie ma zbyt wiele do zobaczenia lub zrobienia, a mieszkańcy są przyjaźni, ale może trochę dziwni. Jedną z rzeczy, którą szybko zauważysz, jest to, że mieszkańcy Południowej Dakoty, podobnie jak mieszkańcy Minnesoty i Północnej Dakoty, mają kilka dość dziwnych zwrotów. Jednym z najbardziej intrygujących jest „get a wiggle on”, co w zasadzie oznacza „pospiesz się”. Inni mogą być zaznajomieni z wyrażeniem „get a move on”, które używa tego samego konstruktu i oznacza to samo. Nie jesteśmy do końca pewni, dlaczego Południowi Dakotańczycy chcą, aby wszyscy dotarli do celu, choć być może ma to coś wspólnego z utrzymaniem ciepła podczas surowej zimowej pogody. Niemniej jednak, jeśli znajomy Południowodakotańczyk zasugeruje, że powinieneś się poruszać, nie musisz się ruszać jak na parkiecie – wystarczy trochę więcej sprężyny w twoim kroku.
4
„Gotta get flat” – California
Nie powinno być niespodzianką, że Złoty Stan ma dość slangową terminologię. Podczas gdy wiele kalifornijskich kolokwializmów powstało z kultury surfingu, a następnie rozprzestrzeniło się na szerszą grupę demograficzną dzięki magii Hollywood, nadal istnieje kilka zwrotów, które są unikalnie kalifornijskie. Jednym z takich zwrotów może być „gotta get flat”, co na pierwszy rzut oka wydaje się dość niezrozumiałe. Dlaczego musimy się wypłaszczać? Czy ma to coś wspólnego z trzęsieniami ziemi? A może to jakiś nowy zwrot na temat „padania”. W rzeczywistości oznacza to po prostu „muszę się położyć”- i jeśli się nad tym zastanowić, ma to sens: często mówimy o byciu „położonym na płasko” lub „płasko na plecach”, więc „spłaszczenie się” byłoby leżeniem.
5
„Geez-o-Pete!” – Michigan
Najdziwniejszy idiom Michigan może wydawać się stosunkowo oswojony, a nawet zrozumiały z niektórych punktów widzenia. Jest to rodzaj łagodnego przekleństwa, z pewnością nie tak niegrzecznego jak niektóre zwroty, które można znaleźć na całym świecie. Pod pewnymi względami jest prawie słodkie i zdecydowanie jest to Michigan. „Geez-o-Pete!” to wykrzyknik, który jest podobny do „Jezus Maria Matka Boża!”, z tym samym znaczeniem i pewną równoległą strukturą, ponieważ wzywa Jezusa i Świętego Piotra. Jeśli słyszysz, jak twoi znajomi z Michigan wykrzykują to wykrzyknienie, wiesz, że coś ich zaskoczyło i to nie w sposób, który by ich ucieszył. Po prostu grzeczne towarzystwo prawdopodobnie zmusza ich do utrzymywania tego na poziomie G-rated – w przeciwnym razie mógłbyś usłyszeć kilka innych wybranych słów zamiast tego zwrotu.
6
„Just because a cat has her kittens in the oven don’t make them biscuits” – Vermont
Lokalna duma jest czymś, na co natkniesz się w każdej liczbie stanów (i krajów, dla tej sprawy), ale Vermont wydaje się brać tort z ich własnym kolokwializmem o tym, co czyni miejscowego miejscowym. Konkretnie, mogą ci powiedzieć, że „tylko dlatego, że kot ma swoje kocięta w piekarniku, nie robią z nich herbatników”. Tak naprawdę chodzi im o to, że nawet jeśli urodziłeś się w Vermont, niekoniecznie jesteś Vermonterem, tak jak włożenie tych kociąt do piekarnika nie czyni z nich herbatników. Raz outsider, zawsze outsider w Vermont, jak się wydaje. Najwyraźniej potrzeba kilku pokoleń, aby zostać uznanym za prawdziwego Vermontera. W międzyczasie, nikt nie powiedział, że nie możemy wszyscy cieszyć się syropem klonowym, fantastycznymi kolorami jesieni i wspaniałą jazdą na nartach w Green Mountains w zimie.
7
„That dog won’t hunt” – Georgia
Georgia to kolejny południowy stan z tym swoistym południowym sposobem mówienia. Oczywiście, Peach State ma swoje własne lingo, a jednym z rodzimych zwrotów jest „ten pies nie poluje” lub „ten pies nie poluje”. Podczas gdy osoby z zewnątrz mogą nic nie myśleć o tym idiomie, jest to właściwie sposób na powiedzenie, że coś nie działa – podobnie jak pies, który nie chce polować, coś jest trochę nie tak. Inne wersje tego wyrażenia to „ten koń nie jest biegaczem” i jego historyczny poprzednik „ten kogut nie chce walczyć”, który był używany jako naturalna metafora pomysłu, który był skazany na porażkę w czasach świetności walk kogutów w XVII i XVIII wieku. Dziś, jeśli ktoś ze Stanu Brzoskwinia powie ci, że pies nie chce polować, lepiej wróć do deski kreślarskiej.
8
„Wygląda jak 10 mil drogi gruntowej” – Wyoming
Wyoming jest stosunkowo „młodym” stanem i ten zachodni stan był zdecydowanie pasterski i wiejski przez większość swojej historii, nawet przed powstaniem państwa. Z dużym zainteresowaniem w ranczingu, najmniejszą populacją w USA i ogromnym polem ziemi usianym górami i dolinami, nic dziwnego, że slang w Wyoming nabrał wyraźnie wiejskiego smaku. Zwrot „wygląda jak 10 mil polnej drogi” jest tego przykładem. To wyrażenie jest dość łatwe do zrozumienia: oznacza, że ktoś wygląda na nieuporządkowanego lub nieświeżego. Drogi gruntowe są często zaniedbane i wyboiste, zmyte przez burze i wyboiste zwłaszcza po użytkowaniu lub zimą – więc powiedzenie, że ktoś wygląda jak 10 mil takiej drogi nie jest komplementem! Jeśli twoi gospodarze w Wyoming sugerują, że wyglądasz w ten sposób, możesz chcieć wyskoczyć i „odświeżyć się”.”
9
„I’m going by your house later” – Louisiana
Na pierwszy rzut oka, zwrot „I’m going by your house later” może nie wydawać się aż tak dziwny. W rzeczywistości, niektórzy z nas mogli zaoferować komuś podwiezienie do domu z imprezy lub zaoferować, że coś upuścimy, ponieważ „idziemy później”. Ale w Luizjanie, „późniejsza wizyta w twoim domu” nie oznacza, że ktoś po prostu przejedzie obok jak zgorzkniały eks. To znaczy, że faktycznie zamierza wpaść i odwiedzić. Podczas gdy ludzie z innych miejsc mogą powiedzieć: „Wpadnę później”, mieszkańcy Luizjany lubią trzymać Cię w napięciu, sugerując, że będą w okolicy, w pewnym momencie. Chances are that the phrase started off much like it’s used in other regions-to mean somebody’s place is on your way-but eventually just became another way of saying they were going to drop by.
10
„Red it up” – Pennsylvania
Have you made a bit of a mess of things? Jeśli jesteś w Pensylwanii, są szanse, że nie zostaniesz poinformowany, aby „posprzątać”. Nie, Pensylwańczycy są bardziej skłonni powiedzieć ci, aby „red it up”, dziwny zwrot, który może złapać większość z nas off-guard. Wydaje się, na pierwszy rzut oka, stycznie związane ze zwrotami takimi jak „pomaluj miasto na czerwono”, ale rzeczywiste znaczenie tego zwrotu jest o wiele bardziej zapięte i poważne, niż moglibyśmy sobie wyobrazić. W rzeczywistości pochodzi od czasownika „to ready”, który oznacza przygotowanie pokoju dla gościa lub nakrycie stołu do posiłku. Może to być związane z innymi archaicznymi zastosowaniami, takimi jak „ready the cannons”. Pennsylvania Dutch wprowadzili ten szczególny idiom do języka angielskiego w stanie Keystone. W dzisiejszych czasach „ready” zostało zmienione na „red”, mimo że zwrot wciąż oznacza to samo.
11
„Butter my butt and call me a biscuit!”. – Alabama
Alabama jest prawdopodobnie najbardziej znana ze swojego Southern drawl, tego często naśladowanego i wyśmiewanego akcentu, który ma charakteryzować ludzi wywodzących się z Alabamy i innych stanów tworzących Głębokie Południe. Alabamczycy mają kilka określeń, które odróżniają ich od innych południowych stanów. Jednym z najlepszych (i najbardziej tajemniczych) jest „butter my butt and call me a biscuit!”. Jest to wykrzyknik wyrażający zachwyt z powodu odkrycia czegoś zaskakującego, a zarazem przyjemnego. Inne warianty istnieją w całym anglojęzycznym świecie, takie jak „pin my tail and call me a donkey”. Bliskim synonimem jest „Będę wujkiem małpy”. Po prostu nie bierz tej sugestii zbyt dosłownie, jeśli odwiedzasz Heart of Dixie – nikt tak naprawdę nie chce być posmarowany masłem i nazwany herbatnikiem, choć z pewnością byliby zaskoczeni, gdybyś to zrobił!
12
„Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
Ten zwrot pochodzi do nas z Missouri, choć mogą istnieć jego warianty w innych częściach Południa i Zachodu. W innych rejonach mogliśmy słyszeć, jak nasi rodzice grozili, że „opalą ci skórę” lub „dadzą ci głupiego klapsa”, gdy zrobiliśmy coś, co im się nie spodobało. W Missouri, groźba polega na „spoliczkowaniu cię nago”, a następnie „schowaniu twoich ubrań”, abyś nie mógł już więcej wychodzić publicznie – przynajmniej nie, chyba że chcesz wyjść w bieliźnie. Naprawdę, wydaje się, że to całkiem niezła groźba. Gdyby twoi rodzice „opalili ci skórę”, nikt by się o tym nie dowiedział. Jeśli jednak zostaniesz spoliczkowany nago i będziesz miał schowane ubranie, wszyscy będą wiedzieli, co się stało – dodatkowo dostaniesz obite ego. Najlepiej pamiętaj o swoich manierach, kiedy odwiedzasz Missouri!
.
Dodaj komentarz