Problemy z liczbą mnogą
On 3 listopada, 2021 by adminFormowanie liczby mnogiej jest całkiem proste, prawda? Po prostu dodajesz „s” do czegoś. Chyba że, oczywiście, jest to słowo, które już kończy się na „s”, jak „grass”, w którym to przypadku dodajesz „es,” aby stworzyć „grasses.”
Albo jeśli kończy się na „o,” jak „buffalo,” w którym to przypadku również dodajesz „es,” aby stworzyć „buffaloes.”
Albo jeżeli kończy się na „f,” jak „leaf,” w którym to przypadku zmieniasz „f” na „v” i dodajesz „es,” aby zrobić „leaves.”
Albo jeśli kończy się na „y”, które jest poprzedzone przez „qu” lub spółgłoskę, w którym to przypadku zmieniasz „y” na „i” i dodajesz „es,” jak w „city/cities” lub „soliloquy/soliloquies”… I to nawet nie biorąc pod uwagę „child/children”, „mouse/mice”, „goose/geese,” lub „deer/deer.”
Okay, więc tworzenie liczby mnogiej nie jest takie proste.
Jest jeszcze gorzej, gdy liczba mnoga jest częścią rzeczownika złożonego, czyli rzeczownika utworzonego z więcej niż jednego słowa, jak „teść”. Większość z nas wie, że liczba mnoga to „fathers-in-law”, ponieważ „fathers” są częścią rzeczownika.
Co z „attorney general”, „court-martial”, a nawet „bon vivant”?
Teraz wchodzimy na grząskie terytorium, w umysłach wielu.
„Projekt ustawy posuwa się do przodu, aby zmienić mianowanie przyszłych prokuratorów generalnych” przeczytał jeden nagłówek. Blisko, ale bez cygara. Jest to skomplikowane, ponieważ zarówno „adwokat” jak i „generał” są rzeczownikami, więc wydaje się całkowicie legalne, aby po prostu dodać „s” do drugiego słowa, a to często zdarza się w raportach informacyjnych. „General” tutaj, choć, jest przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem; można myśleć o nich jako „ogólne adwokatów”. Więc liczba mnoga idzie na rzeczownik, a właściwa forma to „adwokaci generalni”.
Chyba, że jesteś Brytyjczykiem. Wtedy możesz nazwać ich „attorney-generals”, ale nie zapomnij o myślniku.
„Court-martial” ma myślnik (o czym często się zapomina), więc można by wybaczyć, gdybyś myślał, że podąża za Brytyjczykami i liczba mnoga to „court-martials”. Ale byłbyś w błędzie, jak jeden magazyn prawniczy był. Ponownie, ważne słowo tutaj jest „sąd”, więc to ten, który dostaje liczbę mnogą, „courts-martial.”
Te rodzaje rzeczowników złożonych mają to, co nazywa się „postpositive” przymiotników. Przymiotniki następują po rzeczownikach, w przeciwieństwie do bycia z przodu, jak to zwykle bywa. Obejmują one „account receivable,” „heir apparent,” i „professor emeritus.”
As Grammarist put it: „Takie konstrukcje świadczą o wpływie, jaki języki romańskie, zwłaszcza francuski, miały i nadal mają na angielski. Francuski, hiszpański i włoski wszystkie używają przymiotników postpozytywnych jako regułę.”
Cóż, może nie regułę, ale powszechnie. „The big house” to „la grande maison” po francusku, z przymiotnikiem poprzedzającym rzeczownik, natomiast „the blue house” po angielsku to „la maison bleue” po francusku, z przymiotnikiem następującym po rzeczowniku. W przeciwieństwie do języka angielskiego, przymiotniki również często stają się liczby mnogiej: „The big houses” są „les maisons grandes,” i „the blue houses” są „les maisons bleues.”
Ten jest „bon vivant”. Jest to francuski termin, który oznacza kogoś, kto cieszy się życiem, zwłaszcza dobrym jedzeniem i piciem. (Dosłowne tłumaczenie to „dobra wątroba”.)
Mimo, że jest to w pełni angielskie wyrażenie, nie podąża za głupimi angielskimi zasadami dotyczącymi liczby mnogiej, podąża za francuskimi. Chociaż często zobaczysz to jako „bon vivants”, z liczbą mnogą daną tylko rzeczownikowi, to jest całkowicie w porządku – i akceptowalne po angielsku – powiedzieć „bons vivants”. W rzeczywistości, niektóre słowniki nie wymieniają żadnych alternatyw.
I to, przyjaciele, są niektóre „bons mots” o liczbie mnogiej.
GÓRNY OBRAZEK: Fot: Biblioteka Kongresu; Grafika: CJR
.
Dodaj komentarz