Skip to content

Archives

  • styczeń 2022
  • grudzień 2021
  • listopad 2021
  • październik 2021
  • wrzesień 2021

Categories

  • Brak kategorii
Trend RepositoryArticles and guides
Articles

Problemy z liczbą mnogą

On 3 listopada, 2021 by admin

Formowanie liczby mnogiej jest całkiem proste, prawda? Po prostu dodajesz „s” do czegoś. Chyba że, oczywiście, jest to słowo, które już kończy się na „s”, jak „grass”, w którym to przypadku dodajesz „es,” aby stworzyć „grasses.”

Albo jeśli kończy się na „o,” jak „buffalo,” w którym to przypadku również dodajesz „es,” aby stworzyć „buffaloes.”

Albo jeżeli kończy się na „f,” jak „leaf,” w którym to przypadku zmieniasz „f” na „v” i dodajesz „es,” aby zrobić „leaves.”

Albo jeśli kończy się na „y”, które jest poprzedzone przez „qu” lub spółgłoskę, w którym to przypadku zmieniasz „y” na „i” i dodajesz „es,” jak w „city/cities” lub „soliloquy/soliloquies”… I to nawet nie biorąc pod uwagę „child/children”, „mouse/mice”, „goose/geese,” lub „deer/deer.”

Okay, więc tworzenie liczby mnogiej nie jest takie proste.

Jest jeszcze gorzej, gdy liczba mnoga jest częścią rzeczownika złożonego, czyli rzeczownika utworzonego z więcej niż jednego słowa, jak „teść”. Większość z nas wie, że liczba mnoga to „fathers-in-law”, ponieważ „fathers” są częścią rzeczownika.

Zapisz się na codzienną pocztę elektroniczną CJR

Co z „attorney general”, „court-martial”, a nawet „bon vivant”?

Teraz wchodzimy na grząskie terytorium, w umysłach wielu.

„Projekt ustawy posuwa się do przodu, aby zmienić mianowanie przyszłych prokuratorów generalnych” przeczytał jeden nagłówek. Blisko, ale bez cygara. Jest to skomplikowane, ponieważ zarówno „adwokat” jak i „generał” są rzeczownikami, więc wydaje się całkowicie legalne, aby po prostu dodać „s” do drugiego słowa, a to często zdarza się w raportach informacyjnych. „General” tutaj, choć, jest przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem; można myśleć o nich jako „ogólne adwokatów”. Więc liczba mnoga idzie na rzeczownik, a właściwa forma to „adwokaci generalni”.

Chyba, że jesteś Brytyjczykiem. Wtedy możesz nazwać ich „attorney-generals”, ale nie zapomnij o myślniku.

„Court-martial” ma myślnik (o czym często się zapomina), więc można by wybaczyć, gdybyś myślał, że podąża za Brytyjczykami i liczba mnoga to „court-martials”. Ale byłbyś w błędzie, jak jeden magazyn prawniczy był. Ponownie, ważne słowo tutaj jest „sąd”, więc to ten, który dostaje liczbę mnogą, „courts-martial.”

Te rodzaje rzeczowników złożonych mają to, co nazywa się „postpositive” przymiotników. Przymiotniki następują po rzeczownikach, w przeciwieństwie do bycia z przodu, jak to zwykle bywa. Obejmują one „account receivable,” „heir apparent,” i „professor emeritus.”

As Grammarist put it: „Takie konstrukcje świadczą o wpływie, jaki języki romańskie, zwłaszcza francuski, miały i nadal mają na angielski. Francuski, hiszpański i włoski wszystkie używają przymiotników postpozytywnych jako regułę.”

Cóż, może nie regułę, ale powszechnie. „The big house” to „la grande maison” po francusku, z przymiotnikiem poprzedzającym rzeczownik, natomiast „the blue house” po angielsku to „la maison bleue” po francusku, z przymiotnikiem następującym po rzeczowniku. W przeciwieństwie do języka angielskiego, przymiotniki również często stają się liczby mnogiej: „The big houses” są „les maisons grandes,” i „the blue houses” są „les maisons bleues.”

Ten jest „bon vivant”. Jest to francuski termin, który oznacza kogoś, kto cieszy się życiem, zwłaszcza dobrym jedzeniem i piciem. (Dosłowne tłumaczenie to „dobra wątroba”.)

Mimo, że jest to w pełni angielskie wyrażenie, nie podąża za głupimi angielskimi zasadami dotyczącymi liczby mnogiej, podąża za francuskimi. Chociaż często zobaczysz to jako „bon vivants”, z liczbą mnogą daną tylko rzeczownikowi, to jest całkowicie w porządku – i akceptowalne po angielsku – powiedzieć „bons vivants”. W rzeczywistości, niektóre słowniki nie wymieniają żadnych alternatyw.

I to, przyjaciele, są niektóre „bons mots” o liczbie mnogiej.

Czy Ameryka kiedykolwiek potrzebowała medialnego watchdoga bardziej niż teraz? Pomóż nam dołączając do CJR już dziś.

Merrill Perlman zarządzała stanowiskami kopiowania w całym newsroomie New York Timesa, gdzie pracowała przez dwadzieścia pięć lat. Można ją śledzić na Twitterze pod adresem @meperl.

GÓRNY OBRAZEK: Fot: Biblioteka Kongresu; Grafika: CJR

.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Archiwa

  • styczeń 2022
  • grudzień 2021
  • listopad 2021
  • październik 2021
  • wrzesień 2021

Meta

  • Zaloguj się
  • Kanał wpisów
  • Kanał komentarzy
  • WordPress.org
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語

Copyright Trend Repository 2022 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress