Michael M. Ego 'Chink in the armor’: Is it a racist cliché?
On 7 października, 2021 by adminPodczas niedawnej American League Baseball Division Series, jeden z nadawców na TBS, Ron Darling, wygłosił następujący komentarz: „Mały wyszczerbek w zbroi dla Tanaki (japoński miotacz New York Yankees) tutaj. To pierwszy inning, w którym stracił trochę kontroli.”
Darling publicznie przeprosił, stwierdzając: „Wcześniej (w sobotę wieczorem) użyłem wyrażenia, odnosząc się do ostatnich wyników Masahiro Tanaki. Choć niezamierzone, przepraszam za mój dobór słów.”
Cliché „chink in one’s armor” odnosi się do obszaru wrażliwości. Tradycyjnie był używany w odniesieniu do słabego punktu w figuratywnym garniturze zbroi. Fraza „chink in one’s armor” jest używana od 15 wieku. Słowo „chink” jest zdefiniowane jako „wąski otwór lub szczelina.”
Fraza miała niezamierzone i zamierzone konsekwencje, ponieważ jej użycie we współczesnych czasach wywołało kontrowersje w Stanach Zjednoczonych ze względu na to, że zawiera „chink”, słowo, które może być używane jako obelga etniczna w odniesieniu do Azjatów. Rasistowska mikstura, która została stworzona przez osoby w latach sześćdziesiątych XIX wieku, upokorzyła fenotyp azjatyckich oczu i zdegradowała nierozpoznanych i złośliwych chińskich robotników, którzy wyrywali więzy kolejowe, aby zbudować amerykańską kolej międzykontynentalną.
Jako Amerykanin japońskiego pochodzenia, byłem celem wielu etnicznych obelg, w tym jap, chink, gook i dog-eater, przez całe moje życie w Stanach Zjednoczonych. Ktoś może pomyśleć, że słowo „chink” jest tylko obelgą skierowaną do osób chińskiego pochodzenia. Niestety, określenie „oni wszyscy wyglądają tak samo” jest prawdziwe w przypadku osób o pochodzeniu wschodnioazjatyckim i południowo-wschodnioazjatyckim, a zatem osoba używająca tej etnicznej obelgi nie zdaje sobie sprawy z heterogeniczności tych grup i nazywa nas wszystkich „żółtkami”. Dla innych i dla mnie samego słowo „chink” jest azjatycko-amerykańskim odpowiednikiem „N-Word” dla czarnych.
Miałem ambiwalentne nastawienie do napisania tego artykułu. Dlatego też przeprowadziłem nienaukową ankietę wśród około 50 kolegów i przyjaciół, przy czym większość respondentów nie była Azjatami. Pytanie: Czy fraza, „Chink in the Armor,” jest rasistowskim zwrotem?
Odpowiedzi grupowały się w następujący sposób: „Każdy termin, który obraża jednostkę nie powinien być używany”, do „przesuwasz granice 'politycznej poprawności’, kiedy pierwotny cel kliszy nie był rasistowski”, do „co ze zwrotem, 'szczelina w murze’, który jest częścią 'Snu nocy letniej’ Szekspira, który oferuje prozę o dwóch kochankach oddzielonych murem. Nie ośmieliłbyś się majstrować przy sztukach Szekspira, prawda?” do „Istnieje wiele grup etnicznych i mniejszościowych, które żyły z takimi określeniami jak, 'spic and span,’ i 'Indianin giver,’ i nie zgłaszały podobnych uwag w celu odkupienia,” do „Czy planujesz również wyeliminować wyrażenie, „There is a nip in the air,” które zawiera obraźliwe słowo „nip” jako odniesienie do etnicznej obelgi wobec osób japońskiego pochodzenia.
Najbardziej przemawia do mnie pierwsza odpowiedź. Dlaczego amerykańskie społeczeństwo powinno nadal używać zwrotów, które są krzywdzące i poniżające dla kogokolwiek? Istnieje precedens w radzeniu sobie z obraźliwie brzmiącymi słowami. Od 1981 roku w New York Timesie użyto tylko jednego słowa „pedał” (w porównaniu z setkami wcześniejszych), a słowo „queer” zostało odpowiednio zastąpione.
To nie jest argument przeciwko wolności słowa. Każdy Amerykanin może mówić swobodnie w ramach pierwszej poprawki do Konstytucji Stanów Zjednoczonych. Opowiadam się za kontrolą samodzielnego słowa „chink” lub innych zwrotów ze słowem „chink”, które ma zamiar być rasową obelgą i które są używane jako takie w ekspresji werbalnej, w druku, w mediach społecznościowych lub innych środowiskach.
Oferuję następującą uchwałę w sprawie użycia frazy „Chink in the Armor”. Nie ma potrzeby zastępowania kliszy inną.
Wyartykułujmy dokładnie znaczenie oryginalnej kliszy, z „There is a (vulnerability, problem, słabość) in ………..”
Nadszedł czas, abyśmy wszyscy ponownie ocenili nasze słownictwo, aby zapobiec doświadczaniu przez jednostki ciągłej bigoterii i rasizmu w społeczeństwie amerykańskim.
Michael M. Ego jest profesorem rozwoju człowieka i studiów nad rodziną na Uniwersytecie Connecticut w Stamford i prowadzi zajęcia na kursie Rodziny Amerykańskie Azji i Pacyfiku.
Dodaj komentarz