Japoński zwrot: „yokatta” (よかった)
On 15 stycznia, 2022 by adminCzęsto słowa i zwroty wyłamują się z pudełek, które definiują ich dosłowne znaczenia i stają się czymś więcej.
„Yokatta” (よかった) jest przeszłym testem słowa „ii”, które oznacza „dobry”, a zatem „yokatta” oznacza „był dobry”. Ponieważ podmioty są często pomijane w języku japońskim, to wyrażenie może oznaczać „to było dobre” lub może odnosić się do jakiegoś innego implikowanego podmiotu, w tym osoby. Oto przykład, gdzie temat jest określony, więc nie ma dwuznaczności.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Dzisiejsza pogoda była dobra.
Jak wspomniałem w pierwszym paragrafie, to wyrażenie jest używane dla więcej niż podstawowego znaczenia „była dobra”. W rzeczywistości, jest on używany do wyrażania bycia szczęśliwym lub zadowolonym z czegoś, szczególnie po usłyszeniu dobrych wiadomości. Oto prosty przykład:
- Osoba 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
- Osoba 1: Zdałem test!
- Osoba 2: よかった! (yokatta!)
- Osoba 2: Thats great!
Zauważ, że w języku angielskim używamy czasu teraźniejszego dla tego typu uczuć, a mówienie „To było świetne!” tutaj byłoby niezręczne. Możesz również przetłumaczyć drugą linię powyżej jako „Cieszę się, że to słyszę”.
(Jeśli uważasz ten artykuł za użyteczny, proszę rozważ zakup mojej książki z klasycznymi japońskimi bajkami za jedyne $0.99)
Jeśli chcesz umieścić dodatkowe uczucia w tym zdaniu, możesz przedłużyć ostatnią samogłoskę tak, że będzie się powoli kończyć, co może być zapisane w języku japońskim jako よかった〜.
Możesz dodać „ne” po „yokatta”, jeśli chcesz dodać łagodne poczucie prośby o potwierdzenie od drugiej strony, podczas gdy z samym „yokatta” jest tak, jakbyś po prostu wyrażał swoje uczucia. Ale uważaj, ponieważ „yokattta ne” może być również użyte w sensie sarkastycznym, w zależności od użytego tonu.
„yokatta” jest również często używane po czasowniku w formie potencjalnej, aby wyrazić, że mówiący był zadowolony, że coś zostało osiągnięte.
- 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Cieszę się, że udało nam się zobaczyć spadającą gwiazdę.
Inne użycie yokatta jest po formie ~eba (warunkowej), gdzie może być użyte do wyrażenia żalu z powodu czegoś, co nie miało miejsca. Cząstki „no ni” mogą być opcjonalnie dodane po „yokatta”.
- 連絡してくれればよかったのに。
- Żałuję, że się ze mną nie skontaktowałeś. (Lub: „Szkoda, że się ze mną nie skontaktowałeś”)
Tutaj, nawet jeżeli podmiot i przedmiot czasownika „renraku” („kontaktować się”) jest pominięty, ponieważ forma „kureru” jest użyta, jest całkiem jasne, że implikacją jest słuchacz robiący przysługę mówiącemu.
Jest wiele innych zwrotów, które normalnie mają w sobie „ii” i mogą być zmienione na czas przeszły przez zamianę „ii” na „yokatta”. Na przykład wyrażenie „dou demo ii” (どうでもいい), które wyraża brak zainteresowania, może być zapisane w czasie przeszłym jako:
- 車の色はどうでもよかった。
- I didn’t care anything about the car’s color.
Dodaj komentarz