Gemütlichkeit
On 31 października, 2021 by adminAngielski nie ma bezpośredniego tłumaczenia dla gemütlich lub Gemütlichkeit. Przytulny uchwycił element tego, ale przede wszystkim brakuje tych z przyjaźni i przynależności.
Angielski pisarz G. K. Chesterton wspomniał Gemütlichkeit w swojej książce o Charlesie Dickensie z 1906 roku. W pierwszej połowie siódmego rozdziału o „angielskim komforcie” napisał, że „… rzeczą, której nie można zobaczyć w Niemczech, jest niemiecki ogródek piwny”, miejsce, które jest właśnie uosobieniem Gemütlichkeit w tym narodzie. Później, starając się zdefiniować to, co uważał za swoiście angielską cechę uchwyconą w rozdziale zatytułowanym Angielski komfort, kontynuował: „Słowo komfort nie jest w istocie właściwym słowem, oddaje zbyt wiele oszczerstw zwykłego rozsądku; prawdziwym słowem jest przytulność, słowo nieprzetłumaczalne.” Rzeczywiście, nie jest to bezpośredni synonim dla Gemütlichkeit.
Szwedzki odpowiednik językowy to gemytlig, wywodzący się bezpośrednio z niemieckiego słowa i dzielący jego znaczenie.
Duński również ma gemytlig, ale używa hygge (hyggelig jako przymiotnik) zamiast. W języku norweskim słowo to jest oddawane „gemyttlig”, ale słowa takie jak „hyggelig” i „koselig”, które oznaczają przytulne, wygodne, miłe lub przyjemne, są analogiczne.
Niderlandzki odpowiednik gezelligheid, pochodzący od przymiotnika gezellig, ma szersze konotacje społeczne niż niemiecki Gemütlichkeit i może być dokładniej porównany z duńskim terminem hygge.
W języku bułgarskim słowo to jest powszechnie tłumaczone jako уют i w języku rosyjskim, co oznacza przytulność, komfort, zadowolenie, łatwość i niesie prawie identyczne konotacje jak niemieckie słowo.
Języki romańskie z łacińskimi korzeniami nie mają jednego terminu wyrażającego wiele konotacji Gemütlichkeit.
Dodaj komentarz