Fascynujący świat japońskiej onomatopei
On 24 stycznia, 2022 by adminDźwięki i stany
„Przestań leniuchować i zajmij się dziećmi!” „Nie rozmawiaj bezczynnie przez telefon!” „Nie kręć się bezczynnie!” Za każdym razem, gdy słyszę moją żonę mówiącą w ten sposób, denerwuję się (biku biku). Japońska onomatopeja jest bogata w ekspresję do opisywania niuansów wielu różnych sytuacji.
Obejmuje giongo, które są słowami używanymi do reprezentowania dźwięków, takich jak odgłosy zwierząt. Gitaigo, z drugiej strony, są używane do reprezentowania poszczególnych stanów, a język japoński jest godny uwagi ze względu na obfitość takich słów. Dla osób biegle posługujących się językiem japońskim ich regularne używanie jest całkowicie naturalne. Podczas gdy wszystkie języki świata posiadają onomatopeje, różnią się one znacznie pod względem używanych dźwięków.
Przykłady japońskiej onomatopei
Ira ira
Pochodzi od słowa ira, oznaczającego „cierń”. Używane do wskazania niezadowolonego lub rozdrażnionego uczucia.
Przykład:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
Jestem zirytowany, ponieważ moja nauka do egzaminu nie idzie tak dobrze, jak myślałem.
Pika pika
Błyszczący, błyszczący.
Przykład:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Poleruję moje buty aż będą lśniące przed wyjściem do pracy.
Waku waku
Dochodzi od czasownika waku do opisania wody „tryskającej” z ziemi. Wskazuje na ekscytację spowodowaną oczekiwaniem lub szczęściem.
Przykład:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Moja dziewczyna była w drodze powrotnej ze studiów za granicą. Byłem podekscytowany, gdy szedłem spotkać się z nią na lotnisku.
Fuwa fuwa
Lekkie i puszyste. Używane również do opisania tego rodzaju obiektu unoszącego się w powietrzu.
Przykład:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Białe, puszyste chmury unoszą się na błękitnym niebie.
Mochi mochi
Miękka, lepka konsystencja niektórych pokarmów; miękka i elastyczna (skóry).
Przykład:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Jestem zazdrosna o miękką i elastyczną skórę niemowląt.
Niko niko
Uśmiecha się wesoło.
Przykład:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Coś miłego musiało się przytrafić mojej szefowej; cały dzień była rozpromieniona.
Peko peko
Być głodnym; być służalczym. Mówi się, że jest zaadaptowaną formą czasownika hekomu, „stać się pustym.”
Przykłady:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Głoduję, więc nie mogę się skoncentrować.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Podlizywać się prezesowi firmy.
Doki doki
Gwałtowne bicie serca spowodowane szczęściem, niepokojem, strachem lub zaskoczeniem.
Przykład:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
W dniu, w którym ogłoszono wyniki egzaminu, moje serce biło tak mocno z nerwów.
Pera pera
Mówić płynnie, szczególnie w języku obcym.
Przykład:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Jest biegły w języku angielskim.
Animal Noises
Japoński ma stosunkowo mało czasowników i przymiotników w porównaniu z angielskim czy arabskim. Ten sam czasownik naku jest powszechnie używany do wydawania dźwięków, czy mówimy o ptakach, owadach, psach, kotach, owcach, czy żabach. Jednakże, różne giongo używane jako przysłówki, takie jak chun chun dla małych ptaków, wan wan dla psów i kā kā dla wron, zapobiegają zamieszaniu. Być może możliwość użycia różnych kanji dla naku – w tym 鳴く, 啼く, i 哭く – była jednym z powodów ograniczonego rozwoju innych czasowników.
Dla kontrastu, w językach takich jak angielski i arabski, istnieją różne czasowniki dla poszczególnych odgłosów zwierząt i ptaków. W angielskim, psy szczekają, lwy ryczą, a żaby rechoczą. Istnieje kilka alternatyw dla naku w języku japońskim, jednak, takie jak saezuru (ćwierkać), hoeru (szczekać), i inanaku (rżeć).
Istnieje również wiele giongo i gitaigo do opisania, jak ludzie się śmieją, chodzą lub jedzą. Uśmiechanie się i śmiech mogą być wyrażone za pomocą słów kera kera (dla cackling), gera gera (guffawing), kusu kusu (chuckling), niya niya (grinning), niko niko (beaming), i nita nita (smirking).
Udziwniona elastyczność
Wyrażenia onomatopeiczne mogą stanowić szczególne wyzwanie dla uczącego się języka ze względu na ich elastyczność i szeroki zakres znaczeń. Aby wziąć tylko jeden przykład, termin goro goro może oznaczać wszystko, od dudnienia grzmotów do leniwego „tarzania się” wykonywanego przez bezczynną osobę w domu w weekend.
Goro goro
- Odgłos grzmotu.
Przykład:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
Grzmot jest dudniący. - Coś dużego i ciężkiego toczy się.
Przykład:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
Wielka skała potoczyła się i runęła w dół. - Nieprzyjemne uczucie, kiedy ma się coś w oku lub jest się chorym na żołądek.
Przykład:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Po wypiciu mleka miałem rozstrój żołądka. - Być powszechnym lub częstym.
Przykład:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
To, o czym mówisz, zdarza się cały czas. - Być bezczynnym lub nic nie robić.
Przykład:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
W dni, kiedy nie pracuję, po prostu leniuchuję w domu.
Ból bycia niezrozumianym
Istnieje również szeroki wachlarz onomatopeicznych słów do mówienia o bólu, czy to kiri kiri, zuki zuki, piri piri, czy jin jin. Nie zawsze jest łatwo odróżnić je w języku angielskim.
Jednakże, jest to niezwykle przydatne, aby być w stanie opisać ból, gdy trzeba wyjaśnić go do pracownika służby zdrowia. Na przykład, kiedy czuje się jak powtarzający się ostry, kłujący ból, pomaga opisać go japońskiemu lekarzowi jako kiri kiri. Ponieważ nadal nie opanowałem słownictwa onomatopeicznego, agonia bólu brzucha może być spotęgowana przez niemożność odpowiedniego wyrażenia tego, co czuję.
Świat japońskiej onomatopei jest fascynujący i zabawny. Planuję nadal robić stały (don don) użytek z tych słów.
(Pierwotnie opublikowano w języku japońskim 18 września 2017 r. Ilustracje autorstwa Mokutan Angelo.)
.
Dodaj komentarz