Czy wiesz, że różnica między „Quand” i „Lorsque”?
On 31 października, 2021 by adminJeśli spojrzeć na słowo „koń” w języku francuskim, będzie prawie zawsze dostać cheval.
Ale jeśli nie jesteś często na wyścigach, na wsi lub w najlepszych paryskich restauracjach, nie będziesz potrzebował tego słowa tak często.
Jednym z nich, które będziesz musiał wyrazić ponownie i ponownie, chociaż, jest „kiedy”.”
Jednakże, spójrz na ten jeden w górę w swoim słowniku i zobaczysz, że jest to koń innego koloru: Możesz być zaskoczony długością podpunktów potrzebnych do wyjaśnienia wszystkich francuskich możliwości tłumaczenia i wymagań użytkowania.
Dwa z głównych tłumaczeń „kiedy” są quand i lorsque, które zajmują centralne miejsce w tym poście.
Ponieważ „kiedy” jest tak często używany, jest dobry koszt/korzyść opłaca się naprawdę opanować różne sposoby, że może być tłumaczone. Więc siodła i niech się do tego dostać!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który można zabrać wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)
Zanim przejdziemy do konkretów, jednym z najlepszych sposobów na poznanie różnicy między powszechnie mylonymi słowami jest usłyszenie ich w użyciu przez francuskich użytkowników. Możesz to zrobić (i wiele więcej) na FluentU!
FluentU bierze prawdziwe filmy – teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
Inne strony używają skryptów. FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga Ci z łatwością przyswoić język francuski i kulturę w czasie. Nauczysz się francuskiego tak jak jest on używany przez prawdziwych ludzi.
FluentU ma szeroką gamę wspaniałych treści, takich jak wywiady i seriale internetowe, jak możesz zobaczyć tutaj:
FluentU przynosi rodzime filmy w zasięgu ręki z interaktywnymi napisami.
Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc Ci zrozumieć, jak słowo jest używane.
Na przykład, jeśli stukniesz słowo „crois”, zobaczysz to:
Praktykuj i utrwalaj słownictwo, którego nauczyłeś się w danym filmie dzięki adaptacyjnym quizom FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz i zagraj w mini-gry znajdujące się na dynamicznych flashcardach, takie jak „wypełnij puste pola”
Podczas nauki FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić Ci w 100% spersonalizowane doświadczenie.
Daje Ci dodatkowe ćwiczenia z trudnymi słowami – i przypomina Ci, kiedy nadszedł czas, aby sprawdzić, czego się nauczyłeś.
Zacznij używać FluentU na stronie internetowej z twoim komputerem lub tabletem lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepów iTunes lub Google Play.
Użycia quand
To jest najczęstsze słowo, którego będziesz używał dla „kiedy”. Oto trzy sytuacje, w których użyjesz quand:
1. Możesz użyć go jako słowa pytającego do tworzenia pytań.
Quand est-ce que vous avez rendez-vous ?
(Kiedy masz spotkanie?)
C’est quand la fin du monde ?
(Kiedy jest koniec świata?)
2. Możesz również używać quand w wypowiedziach, podobnie jak w języku angielskim, aby mówić o korelacji różnych rzeczy w czasie.
Je dormais quand il est arrivé.
(Spałam, kiedy przyjechał.)
Dis-moi quand tu arriveras.
(Powiedz mi, kiedy przyjedziesz.)
3. Innym ważnym zastosowaniem jest rysowanie kontrastów. To użycie jest rzadsze.
Pourquoi dormir quand la fête bat son plein ?
(Po co spać, kiedy impreza się rozkręca?)
W tej trzeciej sytuacji tutaj, możesz również usłyszeć alors que użyte zamiast.
Użycia lorsque
To słowo może czasami brzmieć nieco bardziej formalnie, a nawet sztywno, chociaż nadal usłyszysz je w rozmowie. Słyszę go często na (doskonałe) RFI podcastów, gdy ekspert jest trzymając na temat kwestii filozoficznych lub międzynarodowych znaczenie.
Zauważ, że lorsque nie jest używany jak pierwsze użycie quand powyżej, aby zadawać pytania o to, kiedy coś się dzieje. Ale to ma pewne nakładające się zastosowania.
1. Tak jak w przypadku quand w punkcie drugim powyżej, możesz użyć lorsque do mówienia o korelacji czasowej.
Je dormais lorsque le monsieur est arrivé.
(Spałam, kiedy mężczyzna przyjechał.)
Dites-moi lorsque vous arriverez.
(Powiedz mi, kiedy (formalnie) przyjedziesz.)
2. Możesz również użyć lorsque, aby narysować kontrasty, jak w punkcie trzecim dla quand powyżej.
On a raison de ne pas voter lorsqu’il faut une révolution.
(Mamy prawo nie głosować, kiedy potrzebna jest rewolucja.)
Zauważ, że wielu mówców woli quand dla powyższego użycia, szczególnie w mówionym języku francuskim. Dla niektórych, lorsque daje odczucie „w momencie, kiedy”. Jednakże, powyższe jest uważane za poprawne.
Jak można również zobaczyć w powyższym przykładzie, lorsque traci swoje końcowe „e”, gdy następujące słowo zaczyna się od samogłoski lub niemego „h”, będąc zastąpionym przez apostrof. Jest to obowiązkowe.
Użycia à quelle heure
À quelle heure jest odpowiednikiem „w jakim czasie” i jest używany do zadawania pytań. Powszechne jest używanie tego zwrotu do mówienia o czasie, w którym coś się dzieje w języku francuskim (podczas gdy w języku angielskim często mówilibyśmy po prostu „when”).
À quelle heure est le rendez-vous ?
(O której godzinie/kiedy jest spotkanie?)
À quelle heure on fait la fête ?
(W jakim czasie/kiedy się bawimy?)
Pamiętaj, że podczas gdy quand może z pewnością odnosić się do czasu, może być lepiej użyć tego bardziej precyzyjnego wyrażenia, kiedy chcesz zapytać o rzeczywisty czas, że coś się dzieje. Stawiając pytanie z po prostu quand będzie czasami netto Ci dzień, ale nie godzinę. Francuzi nie są celowo próbuje sfrustrować cię z tym, po prostu mają tendencję do myślenia o quand jako odnoszące się bardziej do dnia, że coś się dzieje, a nie czas.
Inne wspólne warianty quand być świadomy
Quand même
To jest bardzo powszechne i również dość trudne dla uczących się francuskiego. Jego znaczenie może być coś jak „nawet jeśli”, „mimo że”, „wszystko jedno” lub „nawet tak.”
C’était bien, mais j’étais quand même fatigué.
(To było dobre, mimo że byłem zmęczony.)
C’était quand même bien.
(It was good even so.)
Il est venu quand même.
(On i tak przyszedł.) – Być może pomimo braku zaproszenia, na przykład.
Może też być po prostu intensyfikatorem.
C’est bon, tu peux quand même te taire.
(Okay, możesz się po prostu zamknąć.)
Mais quand même !
(Oh god, enough already!/That’s shocking!)
N’importe quand
To dosłownie tłumaczy się na „nie ważne kiedy”, ale często może być najlepiej przetłumaczone jako „anytime.”
Ça peut arriver n’importe quand.
(To może się zdarzyć w każdej chwili/kiedykolwiek.)
Nawiasem mówiąc, twoje inne francuskie słowa pytające mogą być połączone z n’importe w ten sam sposób. Więc możesz być tak samo beztroski z what/who/where/etc.: n’importe quoi (cokolwiek), n’importe qui (ktokolwiek), n’importe où (gdziekolwiek), etc.
Praktyka: Mówienie o tym, kiedy rzeczy się dzieją w języku francuskim
W tym momencie powinieneś mieć całkiem jasne zrozumienie głównych zastosowań quand, lorsque i ich rodzeństwa, ale wszystko to jest bezwartościowe, jeśli nie potrafisz poprawnie zastosować tych słów w kontekście. W szczególności, jest to przydatne do ćwiczenia bardziej mgławicowych zastosowań, jak quand même jako intensyfikator – w końcu musisz usłyszeć i użyć go na tyle, że po prostu dostaniesz wyczucie dla niego.
Oto kilka sposobów, w jaki możesz ćwiczyć powyższe zastosowania. Zakładam, że już projektujesz swoje własne lekcje językowe z nauczycielem lub partnerem z wymiany językowej; jeżeli nie masz takiego partnera, powinieneś oczywiście zdobyć go online!
Przede wszystkim, możesz wypróbować quand. Jest to okazja do ćwiczenia nie tylko tworzenia pytań, ale również używania czasów, nad którymi ostatnio pracowałeś. Na przykład, jeżeli ostatnio uczyłeś się czasu przeszłego, możesz przekształcić pierwsze przykładowe pytanie powyżej, aby zapytać swojego partnera:
Quand est-ce que vous avez eu rendez-vous ?
(Kiedy miałeś spotkanie?)
Potem możesz zapytać swojego partnera o inne rzeczy dotyczące tego, kiedy coś się wydarzyło w przeszłości, takie jak:
- déménager (przeprowadzka)
- apprendre l’anglais (nauka języka angielskiego)
- goûter un très bon vin (próbowanie bardzo dobrego wina)
To są proste przykłady, ale to jest o wiele lepsze dla retencji, jeśli możesz zapytać o rzeczy, które osobiście uważasz za interesujące/pociągające/śmieszne. Więc jeśli robiłbym to ćwiczenie, mógłbym zastąpić dobre wino koniakiem, huîtres (ostrygi) lub nieciekawymi przygodami, ponieważ jestem bardziej prawdopodobne, że naprawdę zależy mi na odpowiedzi, a więc dbam o to, aby zarówno sformułować pytanie poprawnie, jak i naprawdę zrozumieć i zapamiętać to, co zostało powiedziane.
Następnie, weź te same rzeczy, o które pytałeś swojego partnera i porozmawiaj o tym, kiedy przytrafiły się tobie i co ktoś inny robił, kiedy się działy (lorsque lub quand są tutaj w porządku).
Na koniec, spójrz jeszcze raz na przykłady quand même. Spróbuj naśladować zdania wzorcowe, jednocześnie zastępując je prawdziwymi rzeczami z własnego życia, aby stworzyć nowe. Jeżeli ten przykład wydaje Ci się trudny, poproś swojego partnera językowego o przykłady, kiedy ostatnio użył tego zwrotu, a następnie spróbuj dokładnie naśladować ten zwrot, zastępując go słowem lub dwoma, tak aby był on odpowiedni dla Ciebie. Na przykład, jeżeli twój partner mówi:
Je ne parle pas bien russe, mais je vais quand même essayer.
(Nie mówię dobrze po rosyjsku, ale i tak spróbuję.)
Możesz powiedzieć:
Je ne parle pas bien français, mais je vais quand même essayer.
(Nie mówię dobrze po francusku, ale zamierzam spróbować mimo wszystko.)
I nie zapomnij być na baczności dla każdego z tych słów i zwrotów podczas oglądania programów telewizyjnych, czytania czasopism lub interakcji z jakichkolwiek innych rodzimych francuskich treści. Fajna piosenka „Papaoutai”, na przykład, ma piękny lorsqu’ prawo w trzeciej linii!
Mam nadzieję, że to daje ci świetny punkt wyjścia do odkrywania zastosowań quand, lorsque i pokrewnych słów, jak również wzór, który można wykorzystać do praktykowania tych i innych rodzajów słów, które mają wiele zastosowań i tłumaczeń, które nie dokładnie pasują do ich angielskich wersji.
Przy odrobinie szczęścia, twoja następna podróż do hasła słownika, który zawiera kilka stron będzie trochę mniej dispiriting.
Mose Hayward jest uzależniony od nauki języka, który został odbijania się od lat w Europie. Prowadzi własny blog o francuskich romansach, koktajlach i żarciu, wśród innych niebezpieczeństw.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób nauki francuskiego z prawdziwymi filmami wideo.
Doświadcz francuskiego online!
Dodaj komentarz