43 Popular Korean Slang In 2020 That Will Make You An Insider Instantly
On 1 stycznia, 2022 by adminPopular Korean slang in 2020
Korean slang terms emerge every day through social networking sites (SNS), gaming live streams, variety shows, and vlogs. Te specyficzne dla kontekstu terminy łatwo przychodzą i odchodzą, co sprawia, że trudno jest się w nich połapać, zwłaszcza jeśli nie jesteś zapalonym użytkownikiem SNS.
Dlatego, przesialiśmy przez wiele koreańskich kont SNS, aby zawęzić 43 popularne koreańskie terminy slangowe w 2020 roku, które sprawią, że staniesz się prawdziwym niebieskim in-ssa (인싸, insider) natychmiast.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Image credit: @with.a_0823
Jest to termin konglojęzyczny powstały z połączenia angielskich słów „indoor”, „inspired” i „experience”. Słowo „족” (jok) tłumaczy się na „plemię” i odnosi się do ludzi, którzy angażują się w „insperiences”.
Image credit: @seongbinlim__
Termin „insperiences” został ukuty niedawno, kiedy COVID-19 zmusił ludzi do pozostania w domach i znalezienia nowych sposobów rozrywki przy jednoczesnym dystansie społecznym. Zainspirowało to ludzi do zaadaptowania działań, które wymagają wyjścia z domu, na doświadczenia w pomieszczeniach. Przykłady obejmują ustawienie kina domowego do oglądania filmów, zbudowanie siłowni w domu i zmontowanie domowego mini-baru na napoje z atmosferą.
누물보 (nu-mul-bo)
Ten termin pochodzi od „누구 물어본 사람있어?” (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), co tłumaczy się na „Czy ktoś pytał?”
Nu-mul-bo jest używane, aby dokuczyć komuś, gdy dzieli się czymś nudnym. Jest powszechnie używany w tekście z spółgłoskami „ㄴㅁㅂ”. Jest również podobny do slangowego określenia „안물안궁” (ahn-mul-ahn-gung), co oznacza „nie pytał, nie był ciekawy”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Image credit: @tvndrama.official
Ten użyteczny slang wywodzi się od „이번 생은 망했어” (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), co tłumaczy się jako „Skończyłem z tym życiem”. Używa się go, gdy ktoś staje w obliczu trudnych sytuacji i czuje się beznadziejnie. Na przykład, użyjesz go po tym, jak źle zdasz ważny egzamin lub zawalisz w pracy. Jest to przesadny sposób powiedzenia „zawaliłem sprawę”.
고스팅 (go-seu-ting)
Możesz być zaznajomiony z terminem „ghosting”. Koreańczycy również zaadoptowali ten poręczny slang i odnosi się on do aktu nagłego znikania z rozmowy, tak jakby ktoś był duchem.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Image credit: @miyeon_1004_
„홧김” (hwat-gim) tłumaczy się jako „bycie w przypływie gniewu”, ale używa się go bardziej luźno jako „w przypływie chwili”, podczas gdy „비용” (bi-yong) oznacza „wydatki”. Termin ten jest używany, gdy ktoś wydaje na przedmioty do samoopieki, aby złagodzić stres. Odnosi się również do zakupów pod wpływem impulsu.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
„멍청” (mong-chong) tłumaczy się na „głupi” lub „niemądry”, podczas gdy „비용” (bi-yong) oznacza „wydatki”. Ten koreański slang odnosi się do niepotrzebnych wydatków, które zostały poniesione z powodu czyjejś nieostrożności, takich jak kupno niewłaściwego przedmiotu i konieczność wydania więcej, aby kupić właściwy.
나심비 (na-shim-bi)
Image credit: @ariiiyun
Termin ten powstaje z połączenia „나” (na) oznaczającego „mój”, „심리” (sim-ri) oznaczającego „stan psychologiczny”, oraz „가성비” (ka-seong-bi) oznaczające „opłacalność”.
Jest to używane, gdy ktoś dokonuje zakupu na podstawie tego, ile satysfakcji mu to daje. Zazwyczaj nie dbają o to, jak drogie to jest, tak długo jak wprowadza ich w lepszy nastrój.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
„쓸쓸” (sseul-sseul) oznacza „samotność”, podczas gdy „비용” (bi-yong) tłumaczy się jako „wydatki”. Termin ten odnosi się do wydatków ponoszonych, gdy ktoś jest samotny i wydaje pieniądze na zajęcia solo lub płaci za zajęcia grupowe, aby złagodzić samotność.
혼코노 (hon-ko-no)
Image credit: @y_jjyu
Termin ten pochodzi od „혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), co odnosi się do samodzielnego śpiewania na karaoke za monety. Jest to część trendu w Korei, gdzie ludzie sami wykonują czynności społeczne, a takie czynności mogą być postrzegane jako forma 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Istnieją również dwa inne slangowe terminy, które odnoszą się do podobnych czynności solo – 혼밥 (hon-bap) i 혼술 (hon-sul), które oznaczają „jedzenie w samotności” i „picie w samotności”. Yoon-gi z BTS napisał nawet piosenkę o tytule Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Ten skrót pochodzi od „오우 놀 줄 아는 놈이네” (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), co tłumaczy się na „Wow, ta osoba naprawdę wie jak się bawić”. Jest używane w odniesieniu do kogoś, kto wie, jak cieszyć się życiem i grać ostro.
내또출 (nae-ddo-chul)
Image credit: @superssr
Termin ten wywodzi się od „내일 또 출근” (nae-il-ddo-chul-geun), co tłumaczy się jako „Jutro znowu muszę iść do pracy”. Jest to używane do zilustrowania tego, że życie zawodowe nigdy się nie kończy i odzwierciedla znojność konieczności wczesnej pobudki i pójścia do pracy następnego dnia.
자만추 (ja-man-chu)
Jest to skrót od „자연스러운 만남 추구” (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), co oznacza „spotykanie kogoś w sposób naturalny”. Termin ten jest używany do opisania pragnienia znalezienia miłości w sposób naturalny, bez konieczności korzystania z aplikacji randkowych lub chodzenia na randki w ciemno.
Dwie inne odmiany tego slangowego terminu to 인만추 (in-man-chu) i 아만추 (ah-man-chu), które odnoszą się odpowiednio do „sztucznego spotykania kogoś” i „w porządku ze spotykaniem kogokolwiek”.
비담 (bi-dam)
Image credit: @kim_msl
Bi-dam jest skrótem od „비주얼 담당” (bi-ju-eol-dam-dang), co oznacza „visuals in-charge”. Termin ten jest zazwyczaj używany w odniesieniu do najbardziej przystojnej osoby w grupie, takiej jak idol boy band.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Jest to połączenie koreańskiego slangu „쌍” (ssang, ekstremalnie) i angielskiego słowa „possible”, przetłumaczonego na „파서블” (pa-seo-beul). Jest ono powszechnie używane przez millenialsów, aby odnieść się do działania lub scenariusza, który jest wysoce osiągalny. Może być również używany do dopingowania kogoś.
Inne odmiany tego terminu obejmują 쌉가능 (ssang-ga-neung) i 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), z których oba niosą to samo znaczenie.
얼빡 (eol-ppak)
Image credit: @he_evvely
Eol-ppak wywodzi się od „얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진” (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin), co tłumaczy się jako „zdjęcie, które powiększa się prosto na czyjąś twarz bez przestrzeni wokół niej”. Odnosi się do trendu robienia naprawdę bliskich selfies i filmów.
Inne wariacje tego terminu to 얼빡샷 (eol-ppak-syat), co oznacza „strzał z bliska”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), co oznacza „selfie z bliska”; i 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), co oznacza „close-up fancam”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
„스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) pochodzi od angielskiego zwrotu „study-life balance”, natomiast „워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) pochodzi od „work-life balance”. Te dwa terminy są używane do opisania znalezienia równowagi pomiędzy życiem osobistym a studiami lub pracą.
슬세권 (seul-se-kwon)
Image credit: @hyeo_nuuu
Ten termin jest połączeniem „슬리퍼” (seul-li-peo), oznaczającego „pantofle”, oraz „역세권” (yeok-se-kwon), oznaczające „dzielnicę dworcową”. Odnosi się do miejsc, które można odwiedzić w bardzo swobodnym stroju, takim jak kapcie i spodnie dresowe. Obejmuje to miejsca w sąsiedztwie, gdzie nie ma potrzeby się przebierać.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Ten koreański slang jest skrótem od „복잡한 세상 편하게 살자” (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), co tłumaczy się jako „Spróbujmy żyć dobrze w tym skomplikowanym świecie.”
Odnosi się to do nie nadwyrężania się, aby osiągnąć wielkie rzeczy, ale zamiast tego, aby cieszyć się życiem na swój sposób. Może być również używany jako sposób na pocieszenie i zmotywowanie się, gdy sprawy stają się trudne.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Image credit: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go wywodzi się od „오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), co tłumaczy się na „Zjedzmy dziś kurczaka na obiad”. Jest to raczej uroczy i swobodny termin, który został ukuty, ponieważ wielu Koreańczyków uwielbia mieć smażonego kurczaka po szkole i na spotkaniach w pracy.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Pochodzi od „만나서 반가워 잘 부탁해” (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), co tłumaczy się na „Miło poznać, mam nadzieję, że się dogadamy”. Termin ten jest przyjaznym i swobodnym sposobem powitania kogoś nowego, zazwyczaj poprzez tekst.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Zdjęcie zaadaptowane z: starshipTV
Ten koreański slang został zaadaptowany ze słowa „사귀다” (sa-gwi-da), które oznacza „oficjalne randki”. Słowo „사” (sa), które również oznacza „4”, zostało zastąpione słowem „삼” (sam), które oznacza „3”. Oznacza to, że „sam-gwi-da” jest o oczko niżej i jeszcze nie całkiem na etapie „oficjalnego datowania”.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Fraza ta pochodzi od „졌지만 잘 싸웠다” (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), co tłumaczy się na „Nawet jeśli przegrałem, to była dobra walka.”
Ten termin odnosi się do sytuacji, w której ktoś próbował swoich sił i przegrał, ale nie żałuje. Może również odnosić się do sytuacji, w której nie uzyskałeś pożądanego rezultatu, ale osiągnąłeś najlepsze możliwe wyniki w ramach swoich możliwości.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Image credit: @eunwo.o_c
Ten koreański slang jest skrótem od „최애는 최애고 차은우는 차은우다” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), co tłumaczy się na „Mój ulubiony jest moim ulubionym, a Cha Eun-woo jest Cha Eun-woo.”
Slang został ukuty przez nowych fanów Cha Eun-woo, członka boys group Astro. Jest on używany do wyrażenia, że ich uczucia do ulubionej gwiazdy, która jest „최애” (choe-ae), jest oddzielone od ich nowego zainteresowania Cha Eun-Woo.
Jest to często również adaptowane, aby włączyć nazwiska innych koreańskich celebrytów.Na przykład, możesz użyć 최최김김 (choe-choe-kim-kim) lub 최최최이이 (choe-choe-lee-lee) aby odnieść się odpowiednio do Kim Soo-hyun lub Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Po odwróceniu do góry nogami, termin slangowy jest odczytywany jako „폭풍눈물” (pok-pung-nun-mul), co tłumaczy się jako „łzy spadające jak burza”. Termin ten jest używany głównie podczas pisania smsów, aby zobrazować smutek i jest zazwyczaj używany jako reakcja.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Image credit: @tvndrama.official
Jest to skrót frazy „팬이 아니어도 저장” (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), co tłumaczy się na „Nadal zachowuję obraz, mimo że nie jestem jego fanem”. Termin ten odnosi się do działania polegającego na zapisywaniu zdjęcia dobrze wyglądającej gwiazdy, nawet jeśli nie jest się jej fanem.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al pochodzi od wyrażenia „갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯” (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), co tłumaczy się jako „nagłe uczucie chęci podjęcia pracy na pół etatu po spojrzeniu na swoje konto bankowe”.
To jest całkiem zrozumiałe – użyj tego, kiedy stan twojego konta bankowego jest fatalny i nagle zyskujesz motywację do podjęcia pracy na pół etatu.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Image credit: @wave_moon02
Eol-juk-ah jest skrótem od „얼어 죽어도 아이스” (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), co tłumaczy się na „Nawet jeśli zamarznę na śmierć, to i tak wybiorę lód”. Określenie to jest używane podczas stwierdzania swoich preferencji dotyczących mrożonych napojów pomimo tego, że pogoda lub otoczenie jest bardzo zimne.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Skrót ten pochodzi z połączenia kilku słów: „알아서 잘” (al-ra-seo-jal) oznaczającego „jak uznasz za stosowne”, „딱 깔끔하고” (ddak-kkal-kkeum-ha-go) oznaczające „dokładnie i wyraźnie”, oraz „센스있게” (sen-seu-it-ge) oznaczające „rozsądnie”.
Tego terminu używa się w sytuacjach, w których radzi się przyjacielowi, aby dobrze się zastanowił przed podjęciem decyzji lub wykonaniem pewnego działania.
점메추 (jeom-meh-chu)
Image credit: @userdlip_ee
Ten termin jest skrótem od frazy „점심메뉴 추천” (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), co tłumaczy się jako „rekomendacje menu obiadowego”. Ten termin może być używany jako pytanie lub stwierdzenie, aby zapytać lub dać rekomendacje menu lunchowego.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Ten koreański slang został zaadaptowany z popularnego zwrotu „나때는 말이야” (na-tteh-neun-mal-ee-ya), co oznacza „w moim czasie”. Słowo „나때” (na-tteh, mój czas) zostało zamienione z „라떼” (la-tteh, latte) ze względu na to, jak podobnie brzmi i zamiłowanie młodego pokolenia do latte.
While 말이야 (mal-ee-ya) jest koreańskim wyrażeniem używanym podczas wyjaśniania czegoś, słowo „말” (mal) oznacza również „koń” w języku angielskim. Stąd, millenialsi wymyślili zabawną kongliszową wersję tego wyrażenia: „latte to koń”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Image credit: @bliss22223
Daeng-daeng-ee wywodzi się ze starszego terminu o nazwie „멍멍이” (meong-meong-ee), co oznacza „szczeniak”. Termin ten powstał ze względu na podobieństwo między znakami „댕” (daeng) i „멍” (meong). Oba są słodkimi sposobami odnoszenia się do szczeniaków.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae jest utworzony przez połączenie słów „넵” (neb), co oznacza „tak”, i „앵무새” (aeng-mu-sae), co oznacza „papuga”. Odnosi się do kogoś, kto zawsze odpowiada „tak” na wszystko jak papuga. Termin ten odzwierciedla toksyczne środowiska pracy, w których ciągle wywiera się presję, aby mówić „tak” na wszystko, szczególnie na przełożonych.
와우내 (wa-woo-nae)
Image credit: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae pochodzi od angielskiego słowa „wow”, które jest „와우” (wa-woo) w języku koreańskim, oraz „네” (ne), które jest używane na końcu zdania, aby skomentować lub zareagować na coś. Tutaj, „네” (ne) jest zastąpione przez „내” (nae) ze względu na to, jak podobnie brzmią. Ten termin jest słodkim sposobem na wyrażenie bycia pod wrażeniem.
뇌절 (nwe-jeol)
Słowo „절” (jeol) odnosi się do „wersu” w piosence. „네절” (ne-jeol) oznacza „wers 4”, i jest używane do oznaczenia, że ktoś ciągle powtarza swoje słowa, ponieważ piosenka zazwyczaj kończy się na trzech wersach. Ale tutaj, słowo „네” (ne) jest zastąpione przez „뇌” (nwe), co oznacza „mózg”, zarówno ze względu na to, jak podobnie brzmi, jak również po to, by zilustrować, jak twój mózg się smaży, gdy ktoś ciągle się powtarza.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Image credit: @rica.choi
Termin ten powstał z połączenia słów „홀로” (hol-ro), co oznacza „sam”, oraz „욜로” (yol-ro), co oznacza „YOLO” – „You Only Live Once”. Słowo „가” (ga) oznacza „dom”. Termin ten jest używany w odniesieniu do mieszkania w pojedynkę i posiadania wolności do dekorowania swojego domu, jak tylko się podoba.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu jest utworzony przez połączenie terminów konglojęzycznych „핑거” (ping-geo), co oznacza „palec”, i „프린세스/프린스” (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), co oznacza odpowiednio „księżniczkę” i „księcia”.
Ten termin odnosi się do kogoś, kto ciągle posty pytania online bez robienia ich własnych badań pierwszy. Niesie ze sobą negatywne konotacje i maluje osobę jako kogoś, kto jest leniwy i czeka, aż zostanie obsłużony, tak jakby był królem.
순삭 (sun-sak)
Image credit: @sehee3122
To pochodzi od „순간삭제” (sun-gan-sak-je), co oznacza „moment usunięty”. Używa się go w sytuacjach, kiedy ma się wrażenie, że czas mija bardzo szybko – prawie jakby był usuwany – np. podczas robienia czegoś, co się lubi.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Jest to skrót od „할 말은 많지만 하지 않겠다” (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), co tłumaczy się jako „Mam wiele rzeczy do powiedzenia, ale ich nie powiem”. Termin ten jest używany, gdy masz opinię o czymś, ale decydujesz się jej nie mówić.
Innym podobnym terminem slangowym jest 노코멘트 (no-ko-men-teu), co oznacza „bez komentarza”.
칼퇴 (kal-twe)
Image credit: @m.o.o.n.l.y
Termin ten pochodzi od frazy „칼같이 퇴근하다” (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), co oznacza „wyjść z pracy w punkt”. Użyj tego dla kolegów, którzy kończą pracę punktualnie o 18:00, ani minuty wcześniej ani później.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal jest skrótem zdania „솔직히 까놓고 말해서” (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), co oznacza „szczerze mówiąc”. Używa się go, gdy dzieli się swoimi szczerymi myślami i uczuciami na temat czegoś, podobnie jak „TBH” (To Be Honest) jest używane w języku angielskim.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Image credit: @kbsdrama
Gab-bun-ssa wywodzi się od „갑자기 분위기 싸해짐” (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), co tłumaczy się jako „nastrój nagle stał się zimny”. Termin ten jest używany do opisania sytuacji, w której ktoś mówi coś niepotrzebnego lub robi żart, który nie trafia w sedno, tworząc w ten sposób niezręczną i niekomfortową atmosferę.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Te slangowe terminy są skrótami zwrotów „케이스 바이 케이스” (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), co oznacza „przypadek po przypadku”, oraz „사람 바이 사람” (saram-ba-ee-saram), co oznacza „osoba po osobie”. Używa się go w odniesieniu do tego, jak rzeczy różnią się w zależności od okoliczności lub osoby.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Image credit: @dani_._.1
Jon-mat-taeng istnieje już od jakiegoś czasu, ale nadal jest popularny w 2020 roku. Słowo „존맛” (jon-mat) oznacza „pyszny smak”, podczas gdy „탱” (taeng) jest słowem używanym dla podkreślenia. Termin ten jest używany w sytuacjach, gdy jedzenie jest niesamowicie pyszne. Zapisuje się go również w formie zromanizowanej – JMT.
Zostać in-ssa z popularnym koreańskim slangiem w 2020 roku
Kiedy jesteś na bieżąco z terminami slangowymi, jesteś również na bieżąco z tym, co jest trendy. To właśnie czyni cię prawdziwym in-ssa.
Nowe terminy slangowe powstają każdego dnia, ale tylko czas może powiedzieć, czy staną się popularne, czy nie. Nie pozwól, aby twoja ciekawość koreańskiego slangu zatrzymała się na tym artykule, ponieważ z pewnością pojawi się więcej ekscytujących.
Istnieją inne artykuły w języku koreańskim:
- Podstawowe zwroty na zakupy
- Romantyczne zwroty koreańskie
- Zwroty do poruszania się w transporcie publicznym
- Jak zamawiać jedzenie po koreańsku
- Przewodnik po przeprowadzce do Korei
Okładka zaadaptowana z: @with.a_0823
Dodaj komentarz