いい (ii): Bardzo 'dobre’ japońskie słowo
On 29 października, 2021 by adminJapońskie słowo いい (także 良い lub よい), z grubsza tłumaczone jako „dobry”, ma wiele zastosowań, co czyni je rzeczywiście „dobrym” słowem. Może być użyte do określenia czegoś, co jest moralnie „dobre”, dobrej jakości lub wystarczające w jakiś sposób. W tym poście przejdę przez kilka sposobów użycia tego słowa i kilka związanych z nim tematów.
Zacznijmy od prostego użycia:
- この映画、いいね。
- Ten film jest dobry.
Tutaj po prostu oznacza, że film jest „dobry”, w sensie, że jest przyjemny, skłaniający do myślenia, emocjonalny, etc.
Są pewne wyrażenia, gdzie rzeczownik jest użyty z „~がいい” i mają ustalone znaczenie. Na przykład:
- 僕の弟は頭がいいよ
- Mój brat jest naprawdę mądry. (lit. „Mój brat ma dobrą głowę”)
Innym wyrażeniem jest 顔立ちがいい, które oznacza, że ktoś jest przystojny (dosłownie, „ma dobre rysy twarzy”).
„~したほうがいい” jest bardzo użytecznym wyrażeniem, które oznacza „Lepiej zrobić ~” i jest używane, gdy mocno coś sugerujemy.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Uważam, że najlepiej jest uczyć się japońskiego codziennie.
„~するといい” jest podobnym wyrażeniem, które jest nieco słabsze niż „~したほうがいい,” i jest używane w ten sposób:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Może lepiej pójść do kina trochę wcześniej.
いい może być również używany ze słowami, które opisują zdolności, aby oznaczać, że ktoś jest w nich „dobry” (zręczny). Weźmy na przykład 記憶力, które oznacza „pamięć” (jako umiejętność).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Jeśli nie masz dobrej pamięci, nie możesz zostać lekarzem.
Przeciwieństwem いい w tym przypadku jest よくない lub わるい (zła).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- As you get older, your memory gets worse.
いい może być również użyte w formie „~して(も)いい(ですか)?”aby zapytać o pozwolenie na coś, jak w „czy mogę to zrobić~?”.
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Nauczycielu, czy mogę już iść do domu?
Zauważ, że ma to inną konotację niż „帰れる?” (lub „帰ることができる?”), które oznacza „Czy można wrócić do domu?”. „していい?” nie ma nic wspólnego z możliwością, ale raczej z pozwoleniem lub moralną poprawnością czegoś.
Przeciwieństwem tutaj, w sensie czegoś moralnie słusznego lub niesłusznego, byłoby いけない. Możesz użyć tego słowa w „〜してはいけない”, aby pokazać, że coś jest złe lub niedozwolone.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- W japońskich księgarniach, stanie i czytanie książek nie jest dozwolone.
(Bardziej zwięzły sposób, aby to powiedzieć to „立ち読み禁止”, i możesz to zobaczyć na znakach umieszczonych wokół księgarń w Japonii)
Możesz zastąpić いけない z だめ lub ならない bez znaczącej zmiany znaczenia.
Innym częstym zastosowaniem jest użycie いい do znaczenia „nie dziękuję”, jak w przypadku odrzucenia czegoś oferowanego.
- Waiter: 他に何かお飲みになりますか?
- Waiter: Czy chciałby Pan/Pani coś jeszcze do picia? (język grzecznościowy)
- Klient: いいえ、僕はいいです。
- No thanks, I’m OK.
To może być skrócone jako po prostu „いいです”, i może być trochę mylące, ponieważ wydaje się kontrastować z typowym znaczeniem „good”, jak omówiono powyżej. Ale jeśli pomyślisz o angielskim wyrażeniu „I’m good”, które jest również używane podczas odmawiania czegoś, łatwo jest je zapamiętać. Przy okazji, kiedy mówisz to wyrażenie, możesz wystawić rękę, dłoń na zewnątrz, i machać nią lekko w przód i w tył.
Innymi sposobami na odrzucenie czegoś oferowanego byłoby „結構です” lub „いらない”, przy czym to ostatnie jest mniej uprzejme i bardziej swobodne.
Jeśli, z drugiej strony, chciałbyś się napić (powiedzmy, piwa), mógłbyś powiedzieć „ビールお願いします” .
Jedną rzeczą, na którą powinieneś uważać, jest to, że są przypadki, kiedy angielskie „good” nie zawsze dobrze tłumaczy się na いい. Jednym z nich jest, gdy „dobry” jest używany do znaczenia „smacznego”, gdy mówimy o jedzeniu. W przypadkach takich jak te, możesz powiedzieć おいしい lub うまい (formalne jest bardziej uprzejme) zamiast.
- このバナナ、おいしいね!
- This banana is good!
Termin przeszły いい to よかった. Podczas gdy dosłownie oznacza to „było dobrze”, jest używane jako wyrażenie zestawu, aby odnieść się do bycia zadowolonym, że coś się stało.
- Osoba A: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Osoba A: Wygląda na to, że dziecko mojej przyjaciółki urodziło się bez żadnych problemów.
- Osoba B: よかった!
- Osoba B: That’s great!
Ostatnim wyrażeniem jest „いいから”, które jest używane, kiedy chcesz, aby ktoś zapomniał o czymś innym i słuchał tego, co mówisz. Jego dosłowne znaczenie to „ponieważ (to) jest dobre”.
- Osoba A: 今から海に行かない?
- Osoba A: Czy chcesz iść teraz na plażę?
- Osoba B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Osoba B: Nie dzięki, jestem teraz zajęty, więc sobie odpuszczę…
- Osoba A: いいからいこうよ!
- Osoba A: No dalej, chodźmy już!
Dodaj komentarz