Os 12 Ditos Mais Estranhos da América
On Outubro 18, 2021 by adminSe você teve a chance de viajar, você notou diferenças na maneira como as pessoas falam em outros lugares. Isto é algo que qualquer pessoa que tenha viajado pelos Estados Unidos está bem ciente de que as pessoas em Seattle falam de forma diferente dos nova-iorquinos, e os texanos são uma outra chaleira de peixe novamente. Mesmo assim, geralmente podemos descobrir o que as pessoas querem dizer quando quebram um coloquialismo ou uma versão local de um idioma. Às vezes, porém, ficamos coçando a cabeça. Aqui estão 12 desses ditados estranhos que o farão pensar se todos ainda falam inglês.
“Bang a U-ey” – Rhode Island
Para a maioria de nós, “bater” em algo significa que você está fazendo um grande barulho, como trabalhadores da construção civil martelando pregos em uma parede ou … bem, você tem a idéia. Nós usamos “bang” coloquialmente, mas em nenhum lugar o verbo é mais coloquial do que em Rhode Island, onde os locais podem lhe dizer para “bang a U-ey” se você fizer uma curva errada. “U-ey” é uma gíria bastante comum para um “U-turn”. Quando os habitantes de Rhode Island te dizem isto, eles só querem que faças uma inversão de marcha, e não há necessidade de fazer muito barulho sobre isso. O termo pode estar relacionado com a frase “bang one out”, que essencialmente significa fazer alguma coisa, mas, mesmo assim, parece estranho. Se por acaso lhe disserem para fazer isto, o seu guia turístico de Rhode Island ficará provavelmente impressionado se você simplesmente o rodar, sem perguntas.
2
“A sua peruca está um pouco solta” – Kentucky
O Bluegrass State é conhecido por algumas das suas gírias peculiares do Sul, embora partilhe grande parte desta gíria com outros estados do Sul. Uma frase interessante que você pode ouvir apenas no Kentucky é: “sua peruca está um pouco solta” ou “acho que sua peruca está um pouco solta”. Isto é essencialmente dizer a alguém que pensas que é maluco – não é exactamente um elogio. A frase é comparável a expressões idiomáticas como “não tem a cabeça direita” e “acho que tem alguns parafusos soltos”. Não precisas de estar a usar peruca, neste caso, a tua peruca é mais uma metáfora do que qualquer coisa, por isso não te preocupes em dizer aos teus amigos do Kentucky que nem sequer estás a usar peruca. Apostas que esta frase começou nos primeiros tempos da União, quando todos ainda usavam perucas em pó? Esperamos mesmo que sim.
3
“Get a wiggle on” – Dakota do Sul
Os Dakotas têm um mau rap: o tempo não é assim tão bom, não há muito para ver ou fazer e os habitantes locais são amigáveis, mas talvez um pouco estranhos. Uma coisa que você vai notar rapidamente é que os Dakotans do Sul, assim como os Minnesotans e os Dakotans do Norte, têm algumas frases bem estranhas. Uma das mais intrigantes é “mexer-se”, o que essencialmente significa “despacha-te”. Outros podem estar familiarizados com a frase “mexam-se”, que usa a mesma construção e significa a mesma coisa. Não sabemos bem porque os Dakotans do Sul querem que todos se mexam até ao seu destino, embora talvez tenha algo a ver com o facto de se manterem quentes durante o Inverno rigoroso. No entanto, se um conhecido do Dakotan do Sul por acaso sugere que você deve se mexer, você não precisa se mexer como se estivesse na pista de dança – um pouco mais de primavera no seu passo fará.
4
“Gotta get flat” – California
Não deve ser uma surpresa que o Golden State tenha uma terminologia bem slangy. Embora muitos coloquialismos californianos tenham surgido da cultura do surf e depois se espalhem para uma população mais ampla através da magia de Hollywood, ainda existem algumas frases que são singularmente californianas. Uma dessas frases pode ser “tem que ficar plana”, o que, à primeira vista, parece bastante obtuso. Porque é que precisamos de ser achatados? Isto tem alguma coisa a ver com terramotos? Ou talvez seja uma nova reviravolta em “ficar no chão”. Na verdade significa apenas “Preciso de me deitar” – e se pensarmos bem, faz todo o sentido: muitas vezes falamos em “ficar deitados” ou “deitados de costas”, por isso “ficar deitados” seria “deitados”.
5
“Geez-o-Pete!” – Michigan
O idioma mais estranho de Michigan pode parecer relativamente manso ou até mesmo compreensível de alguns pontos de vista. É uma espécie de palavrão suave, certamente não tão rude como algumas das frases que você pode encontrar ao redor do mundo. De certa forma, é quase engraçado e é definitivamente Michigan. “Caramba!” é uma exclamação que é uma espécie de “Jesus Maria Mãe de Deus!” com muito o mesmo significado e uma espécie de estrutura paralela no sentido em que apela a Jesus e São Pedro. Se ouvires os teus amigos Michiganianos a gritar isto, sabes que algo os apanhou desprevenidos e não de uma forma que os tenha feito felizes. É que a companhia educada provavelmente os está forçando a manter a taxa G – de outra forma você pode ouvir algumas outras palavras de escolha em vez desta frase.
6
“Só porque um gato tem seus filhotes no forno não os faça biscoitos” – Vermont
Orgulho local é algo que você vai encontrar em qualquer número de estados (e países, aliás), mas Vermont parece levar o bolo com seu próprio coloquialismo sobre o que faz um local um local. Especificamente, eles podem te dizer que “só porque um gato tem seus filhotes no forno, não os faz biscoitos”. O que eles estão realmente dizendo é que mesmo que você tenha nascido em Vermont, você não é necessariamente um Vermonter, assim como colocar esses gatinhos no forno não os faz biscoitos. Uma vez forasteiro, sempre forasteiro em Vermont, parece. Aparentemente serão necessárias algumas gerações para ser considerado um verdadeiro Vermonter. Entretanto, ninguém disse que não podemos todos desfrutar de xarope de ácer, cores fantásticas de outono e grande esqui nas Green Mountains no inverno.
7
“Aquele cão não caçará” – Georgia
Georgia é outro estado do Sul com aquela maneira peculiar de falar do Sul. Claro, o estado de Peach tem a sua própria linguagem, e uma das frases nativas é “aquele cão não caça” ou “aquele cão não caça”. Embora os forasteiros não pensem nada neste idioma, é uma forma de dizer algo que não funciona, como um cão que não caça, algo está um pouco errado. Outras versões da frase incluem “aquele cavalo não é um corredor” e o predecessor histórico “aquele galo não vai lutar”, o que foi usado como metáfora natural para uma ideia que estava destinado a falhar durante os dias da luta de galos nos séculos XVII e XVIII. Hoje, se alguém do estado de Peach diz que o cão não vai caçar, é melhor voltar para a prancheta de desenho.
8
“Parece uma estrada de terra” – Wyoming
Wyoming é um estado relativamente “jovem” e este estado ocidental tem sido decididamente pastoral e rural ao longo da maior parte da sua história, mesmo antes de ser estado. Com um grande interesse na pecuária, a menor população dos Estados Unidos e uma enorme faixa de terra pontilhada por montanhas e vales, não é de admirar que a gíria do Wyoming assumisse um sabor distintamente rural. A frase “parece uma estrada de terra” é um exemplo disso. Esta frase é muito fácil de entender: significa que alguém parece desarranjado ou doente. Estradas de terra são muitas vezes desgrenhadas e acidentadas, lavadas por tempestades e cortadas especialmente depois do uso ou do inverno – então dizer que alguém parece 10 milhas disso não é um elogio! Se os seus anfitriões no Wyoming sugerirem que você fique assim, talvez você queira se refrescar e “refrescar”
9
“Vou passar por sua casa mais tarde” – Louisiana
À primeira vista, a frase “Vou passar por sua casa mais tarde” pode não parecer tão estranha assim. De facto, alguns de nós podem ter oferecido a alguém uma boleia de uma festa para casa ou ofereceram-se para deixar alguma coisa porque “passamos por tua casa mais tarde”. Mas na Louisiana, “passar por tua casa mais tarde” não significa que alguém vá simplesmente passar de carro como um ex amargo. Significa que eles vão mesmo parar e visitar. Enquanto pessoas de outros lugares podem dizer: “Vou passar por lá mais tarde”, os Louisianos gostam de te manter em suspense, sugerindo que eles vão estar na vizinhança, em algum momento. As chances são que a frase começou muito parecida com é usada em outras regiões – para significar que o lugar de alguém está a caminho – mas acabou se tornando uma outra forma de dizer que eles iriam cair por lá.
>
10
“Red it up” – Pennsylvania
Você fez um pouco de confusão? Se estás na Pensilvânia, é provável que não te digam para “limpares”. Não, os Pennsylvanians estão mais aptos a dizer-te para “limpar”, uma frase estranha que pode apanhar a maioria de nós desprevenidos. Parece, à primeira vista, tangencialmente relacionado a frases como “pintar a cidade de vermelho”, mas o verdadeiro significado da frase é muito mais grave e sério do que podemos imaginar. Na verdade, ela descende do verbo “para preparar”, que significa preparar um quarto para um convidado ou colocar a mesa para uma refeição. Pode estar relacionado com outros usos arcaicos como “preparar os canhões”. O holandês da Pensilvânia introduziu esse idioma particular ao inglês no estado de Keystone. Nos tempos modernos, “pronto” foi alterado para “vermelho”, embora a frase ainda signifique o mesmo.
11
“Mantem o meu rabo e chama-me de biscoito!” – Alabama
Alabama é provavelmente mais conhecido pela sua atracção sulista, aquele sotaque muitas vezes malicioso e ridicularizado que é suposto caracterizar as pessoas que vêm do Alabama e dos outros estados que compõem o Sul profundo. Os alabamanos têm algumas expressões que os diferenciam dos outros estados do Sul. Uma das melhores (e mais mistificantes) é “dar manteiga no meu rabo e chamar-me de biscoito”. Esta é uma exclamação que expressa o prazer de descobrir algo surpreendente, mas agradável. Existem outras variantes em todo o mundo de língua inglesa, tais como “prenda-me o rabo e chame-me burro”. Um sinónimo próximo é “Eu vou ser tio de um macaco”. Só não leve a sugestão muito à letra se você está visitando o Coração de Dixie – ninguém quer ser amanteigado e chamado de biscoito, embora eles certamente ficariam surpresos se você o fizesse!
12
“Esbofeteie você nu e esconda suas roupas” – Missouri
Esta frase vem para nós do Missouri, embora possa haver variantes nela em torno de outras partes do Sul e do Oeste. Em outras áreas, talvez tenhamos ouvido nossos pais ameaçar “bronzear sua pele” ou “te esbofetear bobo” quando fizemos algo que eles não gostaram. No Missouri, a ameaça é “dar-te uma bofetada nua” e depois “esconder a roupa” para que não possas voltar a sair em público – pelo menos, a não ser que queiras sair em público. A sério, isto parece ser uma ameaça muito boa. Se os teus pais te “bronzeassem a pele”, ninguém realmente saberia. Se você levar uma bofetada nua e tiver suas roupas escondidas, todo mundo vai saber o que aconteceu – você tem um ego machucado além disso. É melhor teres maneiras quando visitares o Missouri!
Deixe uma resposta