O Mundo Fascinante da Onomatopéia Japonesa
On Janeiro 24, 2022 by adminSons e Estados
“Pare de preguiçar e cuide das crianças!” “Não fale ociosamente ao telefone!” “Não fiquem por aí sem fazer nada!” Cada vez que ouço a minha mulher falar assim, fico nervoso (biku biku). A onomatopéia japonesa é ricamente expressiva para descrever as nuances de muitas situações diferentes.
Inclui giongo, que são palavras usadas para representar sons, tais como ruídos de animais. O gitaigo, por outro lado, é usado para representar estados particulares, e a língua japonesa é notável por sua abundância de tais palavras. Para os falantes fluentes de japonês, é perfeitamente natural usá-las regularmente. Embora todas as línguas do mundo apresentem onomatopéias, elas variam muito nos sons que usam.
Exemplos de Onomatopéias japonesas
Ira ira
Derivam da palavra ira, que significa “espinho”. Usado para indicar uma sensação desagradável ou irritável.
Exemplo:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira ira suru.
I’m annoyed because my exam study is not going as well as I thought it would.
Pika pika
Brilhante, brilhante, brilhante.
Exemplo:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Polir os meus sapatos até estarem a brilhar antes de ir trabalhar.
Waku waku
Derivar do verbo waku para descrever a água a “jorrar” para fora do chão. Indica excitação devido à antecipação ou felicidade.
Exemplo:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Minha namorada estava de regresso dos estudos no estrangeiro. Eu estava animado quando fui encontrá-la no aeroporto.
Fuwa fuwa
Luz e fofo. Também costumava descrever este tipo de objecto a flutuar pelo ar.
Exemplo:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Nuvens brancas e fofas estão flutuando no céu azul.
Mochi mochi
A textura macia e pegajosa de alguns alimentos; macia e flexível (da pele).
Exemplo:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Sinto inveja da pele macia e flexível dos bebés.
Niko niko
Smiling cheerfully.
Exemplo:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko niko gao da.
Deve ter acontecido algo agradável à minha chefe; ela tem estado a teletransportar-se o dia todo.
Peko peko
Para ter fome; para ser servil. Disse para ser uma forma adaptada do verbo hekomu, “tornar-se oco”.
Exemplos:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Estou esfomeado, por isso não me consigo concentrar.
>
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Para sugar para o presidente da empresa.
>
Doki doki
O rápido batimento cardíaco causado por felicidade, mal-estar, medo, ou surpresa.
Exemplo:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
No dia em que os resultados dos exames foram publicados, o meu coração estava a bater tão forte dos nervos.
Pera pera
Para falar fluentemente, particularmente uma língua estrangeira.
Exemplo:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Ele é fluente em inglês.
>
Ruído anímico
O japonês tem relativamente poucos verbos ou adjetivos em comparação com o inglês ou o árabe. O mesmo verbo naku é comumente usado para fazer sons, seja falando de pássaros, insetos, cães, gatos, ovelhas, ou sapos. Entretanto, diferentes giongo usados como advérbios, como chun chun para pássaros pequenos, wan wan para cães, e kā para corvos, evitam confusão. Talvez a possibilidade de usar diferentes kanji para naku – incluindo 鳴く, 啼く e 哭く – tenha sido uma das razões para o desenvolvimento limitado de outros verbos.
Por contraste, em línguas como o inglês e o árabe, existem verbos diferentes para os ruídos individuais dos animais e das aves. Em inglês, cães ladram, leões rugem e sapos coaxam. Existem algumas alternativas ao naku em japonês, no entanto, como saezuru (para chilrear), hoeru (para ladrar), e inanaku (para relinchar).
Existem também muitos giongo e gitaigo para descrever como as pessoas riem, andam, ou comem. O sorriso e o riso podem ser expressos com as palavras kera kera (para cacarejar), gera gera (guffawing), kusu kusu (rir), niya niya (sorrir), niko niko (sorrir), e nita nita (sorrir).
Bewildering Flexibility
Expressões onomatopóicas podem representar desafios particulares para o aprendente de línguas devido à sua flexibilidade e vasta gama de significados. Para dar apenas um exemplo, o termo goro goro pode significar qualquer coisa, desde o estrondo de um trovão até ao “rolar preguiçoso” realizado por uma pessoa ociosa em casa no fim-de-semana.
Goro goro
- O som do trovão.
Exemplo:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro a natteiru.
O trovão está a rugir. - Algo grande e pesado a rolar.
Exemplo:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro a korogari ochite itta.
A grande rocha rolou e caiu para baixo. - A sensação desagradável de ter algo no olho ou estar doente do estômago.
Exemplo:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Após beber um pouco de leite, tive uma dor de estômago. - Ser comum ou frequente.
Exemplo:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
O que você está falando acontece o tempo todo. - Para ficar ocioso ou não fazer nada.
Exemplo:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro goro shiteiru.
Nos dias em que eu não estou trabalhando, eu apenas preguiço em casa.
>
>
The Pain of Being Misunderstood
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru. Nem sempre é fácil distingui-las em inglês.
Yet, é extremamente útil ser capaz de descrever a dor quando necessário para explicá-la a um profissional médico. Por exemplo, quando se sente como uma dor aguda e repetida, ajuda a descrevê-la a um médico japonês como kiri kiri. Como ainda não dominei o vocabulário onomatopaico, a agonia de uma dor de estômago pode ser agravada pela incapacidade de expressar adequadamente o que estou sentindo.
O mundo da onomatopéia japonesa é fascinante e divertido. Eu planejo continuar fazendo uso constante (don) destas palavras.
(Originalmente publicado em japonês em 18 de setembro de 2017. Ilustrações de Mokutan Angelo.)
Deixe uma resposta