¡Qué Chiva! 23 coole Costa Ricaanse slangenwoorden uit de gelukkigste plek op aarde
On oktober 31, 2021 by adminZe zeggen dat Costa Rica “Het gelukkigste land ter wereld” is.
Ik weet niet zeker of dat waar is, maar het lijkt erop dat mensen die Costa Rica bezoeken naar hun eigen land terugkeren met een uitstekende indruk van dit Midden-Amerikaanse land.
Met het toerisme in het land voortdurend in opkomst, is Costa Rica een hot spot geworden voor vakantiegangers uit de Verenigde Staten, Canada en Europa, en het is ook een populaire plek voor mensen om Spaans te leren.
Of de reden voor uw bezoek aan Costa Rica, zult u een aantal goede, authentieke woorden willen kennen die u de lokale bevolking zult horen zeggen, zodat u de gesprekken en de cultuur beter kunt begrijpen.
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Waarom Costa Ricaanse slang leren?
Wel, we hebben al geleerd over Cubaanse, Ecuadoriaanse, Argentijnse, Chileense, Spaanse en Mexicaanse slang, en je hebt waarschijnlijk zelfs een aantal goede slang opgepikt voor het verzenden van tekstberichten in het Spaans.
Maar als je Costa Rica bezoekt, zijn veel van die zinnen uit andere landen zo anders dat ze net zo goed in het Portugees zouden kunnen zijn – wat je nodig hebt is Costa Ricaanse slang!
Deze conclusie komt pas na veel wikken en wegen.
Als taalleraar vraag ik me vaak af of het een goed idee is om slangwoorden te onderwijzen of te leren. Slang verandert zo vaak, en bepaalde woorden kunnen worden gedegradeerd tot slechts bepaalde tijden en plaatsen. Stel je voor dat een leerling Engels woorden gebruikt als “groovy” en “the bee’s knees.” Het is niet dat het geen echte uitdrukkingen zijn, of dat we ze niet zouden begrijpen, maar ze klinken ouderwets en vreemd in onze oren.
Ik denk dat ik gewoon een mentaal beeld heb van een of andere arme toerist in een bar, en iedereen probeert hem grappige dingen te laten zeggen om een lach op zijn kosten te hebben. De manier om dit te voorkomen is om de juiste taal te leren voor nu. Ik denk niet dat je dat zal overkomen als je deze uitdrukkingen gebruikt, althans niet in Costa Rica. De mensen daar zijn over het algemeen vrij warm, geduldig en behulpzaam, en de slang hier is de bom.
Plus, de slang in Costa Rica is al een tijdje constant, dus ik kan je met een gerust hart vertellen wat je moet weten.
Als je het niet kent, begrijp je misschien gewoon niet wat je Costa Ricaanse vrienden te zeggen hebben!
Net als de slang-liefhebbende man in de video hierboven, Costa Ricanen zijn inderdaad bekend om vriendelijk en gastvrij te zijn voor toeristen en nieuwe mensen, en als je Spaans kunt spreken, zul je een nog gemakkelijkere tijd hebben om je aan te passen.
Daarnaast, als je een paar woorden van Costa Ricaanse slang kunt begrijpen of zelfs eruit kunt halen, zul je waarschijnlijk een positieve reactie krijgen van de meeste Costa Ricanen. In feite, in plaats van dat ze je vernederende dingen laten zeggen aan de bar, kopen ze je misschien wel een Imperial om je welkom te heten in het land!
Dus, je kunt je gang gaan en deze woorden gebruiken als je wilt. Als u een beetje te verlegen bent om ze zelf te proberen, kunt u ze leren, gewoon om er zeker van te zijn dat u ze begrijpt. Hoe meer je weet, hoe beter je af zult zijn.
Ik woon al bijna 10 jaar in Costa Rica, maar ik moet toegeven dat ik een aantal van deze woorden zelf niet gebruik. Het is gewoon niet mijn stijl. Dat is de keuze van iedere buitenlander! Maar ik heb wel het gevoel dat het erg nuttig is geweest om te begrijpen wat ze betekenen, aangezien mensen ze wel de hele tijd gebruiken.
Ten slotte heb ik al deze woorden door meerdere Costa Ricanen laten lezen. Ik sprak met mijn studenten, van 13 tot ongeveer 55 jaar oud. Sommigen woonden in stedelijke gebieden, anderen in de rimboe, omringd door koffievelden. Ik probeerde een breed scala aan opmerkingen en meningen te krijgen over welke woorden ik hier zou opnemen.
Hoewel niemand me precies dezelfde lijst van woorden gaf, noemden de meeste mensen de meerderheid van de woorden op onze lijst van vandaag. Nogal wat van de woorden die men voorstelde worden ook buiten Costa Rica gebruikt, dus de meeste van die specifieke woorden staan niet op deze lijst. In plaats daarvan proberen we dit zo specifiek Costa Ricaans mogelijk te houden, hoewel dat niet betekent dat je nooit een van deze woorden buiten het land zult horen.
We beginnen met een korte opmerking over aanspreekvormen in Costa Rica, en gaan dan verder met het bekijken van 23 echt veel voorkomende slang woorden die je bijna elke dag in Costa Rica zult horen.
Aan het eind, zullen we ook kijken naar een aantal veel voorkomende uitdrukkingen die beginnen met het woord qué – er zijn er meer dan je je misschien had voorgesteld!
En als je deze woorden in actie wilt zien, kijk dan op FluentU.
Met FluentU, word je een meester in slang. Probeer het gratis en ervaar het zelf!
Who Are “You”?
Het is zeker de moeite waard om te vermelden dat als je naar Costa Rica gaat reizen en je van plan bent om Spaans te spreken, de manier waarop ze “u” zeggen anders kan zijn dan wat je hebt geleerd in je klaslokalen of Spaanse boeken.
Ik wil dit vermelden omdat je interactie zult hebben met Costa Ricanen, en een van de meest voorkomende woorden die je zult horen of zeggen is “u”. Er zijn echter drie manieren om “u” te zeggen in Costa Rica. Dus wat geeft?
Je hebt waarschijnlijk geleerd dat de formele manier om te zeggen “u” usted is, terwijl de informele versie tú is.
Dat is in principe correct, maar het is niet echt zo duidelijk gesneden. Het wordt nog ingewikkelder als je het voornaamwoord vos toevoegt, dat ongeveer hetzelfde is als tú, maar aantoonbaar gemakkelijker voor studenten om te leren. Vos is echt gebruikelijk in Zuid-Amerika, maar kan ook vaak worden gehoord in Costa Rica en andere delen van Midden-Amerika.
Dus, hoe weet je welke je moet gebruiken? Moet je usted, tú of vos zeggen?
Ten eerste, in sommige andere talen die formele en informele voornaamwoorden hebben, is het gebruik van de ene of de andere vorm gewoonlijk afhankelijk van de relatie tussen de twee personen, of van iemands sociale status of leeftijd in vergelijking met de andere persoon. In veel delen van de Spaanssprekende wereld is dat ook zo. Zie een overzicht van usted en tú hier.
In het Spaans, over het algemeen, het verschil is meestal meer te wijten aan geografie.
In Costa Rica, zult u waarschijnlijk usted horen meer dan elke andere vorm, zelfs als de relatie niet formeel is in enige zin van het woord.
Waar ik woon (in de bergen ten westen van de Centrale Vallei), iedereen gebruikt usted voor iedereen en alles. Oude vrienden praten? Usted. Een ouder die een kind uitscheldt? Usted. Echtgenoten fluisteren lieve woordjes in elkaars oor? Usted. Uw hond roepen? Usted.
Vanuit mijn ervaring met bezoekers die ons bezochten uit andere Spaanstalige landen, alsook uit mijn eigen ervaringen met reizen in Latijns-Amerika en Spanje, kan dit heel vreemd zijn. Argentijnen dachten dat ik een of andere afwijking was omdat ik “usted” tegen mijn vrouw zei, maar ik kon het niet helpen! Ik heb bijna al mijn Spaans in Costa Rica geleerd, dus ik heb moeite om op andere vormen over te schakelen, ook al kan ik ze zonder probleem begrijpen.
Hier is een vuistregel: Bij twijfel, gebruik usted.
Dat is een vrij gemakkelijke regel om te onthouden, toch? Maar maak je geen zorgen, mensen zullen niet denken dat je pretentieus of overdreven formeel bent, tenzij je toevallig ook een hoge hoed en een monocle draagt wanneer je usted gebruikt.
Als je tú hebt geleerd, voel je dan ook vrij om dat te gebruiken. Mensen kunnen vragen waar je vandaan komt, maar dat zal waarschijnlijk toch gebeuren. Vermoedelijk is tú gebruikelijker in het noordwesten van het land, maar ik heb het daar niet echt meer gemerkt.
En wat vos betreft, dat lijkt vooral gebruikt te worden in de hoofdstad (San José) en de wijde omgeving. Misschien verbeeld ik het me maar, maar er wordt vaak ook een beetje negatief gereageerd op het gebruik van vos. Ik krijg het gevoel dat mensen buiten de hoofdstad denken dat mensen uit San José een beetje arrogant kunnen zijn, en misschien een beetje neerkijken op andere, meer landelijke delen.
Persoonlijk heb ik gemerkt dat de enige keer dat ik vos hoor in de buurt waar ik woon, is als de persoon met wie ik praat toevallig uit San José komt, of als ze me om een gunst vragen. Het is bijna alsof usted formeel is, tú is informeel en vos is “buttering up.”
Nu we dat hebben behandeld, laten we naar de echte nitty gritty!
Tico/a
Dit is een woord dat betekent “Costa Ricaanse.” Een Tico is een Costa Ricaanse man en een Tica is een Costa Ricaanse vrouw.
Dit komt van de neiging om dingen verkleinwoord te maken door het achtervoegsel -tico toe te voegen.
Bijvoorbeeld, het woord voor klein is chico. In andere Spaanssprekende landen zegt men chiquito, of letterlijk “klein,” denk ik. Het punt is dat, op de meeste plaatsen, de achtervoegsels voor kleine dingen zijn -ito en -ita.
Je hoort ze in Costa Rica, en je hoort ook dingen als chiquitico, wat gewoon een andere manier is om iets te beschrijven dat blijkbaar ongelooflijk klein is. Hoe dan ook, het lijkt erop dat mensen in Costa Rica dat zo veel deden dat deze neiging hen een nationale bijnaam gaf.
Pura Vida
Dit betekent letterlijk “puur leven,” en je zult het horen gebruiken als een begroeting, een afscheid of een manier om te zeggen “dank u” of “u bent van harte welkom.” Het is eigenlijk net als de Costa Ricaanse “aloha.”
Het is ook een uitdrukking die toeristen lijken te houden, en echt, wat is er niet te houden over het? Voor een land dat zich opwerpt als ’s werelds gelukkigste land en verkondigt geen leger te hebben, lijkt het zich te concentreren op de goede dingen die het leven puur maken.
Toch kan het een beetje verwarrend zijn als je op zoek bent naar een bedrijf met de naam Pura Vida, omdat schijnbaar elke tweede winkel in het land iets heet als Pura Vida Surf Shop, Pura Vida Pet Supplies of Pura Vida Schoolbook Depository.
Mae
Dit is nog zo’n multifunctioneel woord, maar in plaats van “puur leven” betekent het iets dat verwant is aan “kerel” of “kerel.”
Het wordt over het algemeen gebruikt door mannen die verwijzen naar andere mannen, maar het kan af en toe worden gebruikt om te verwijzen naar een vrouw. Als het wordt gebruikt om over een vrouw te praten, is het meestal niet flatteus.
De waarheid moet gezegd worden, als je een man een mae noemt, is het ook niet erg flatteus. In het beste geval is het neutraal, maar het kan vaak negatief zijn. Ik zou het misschien kunnen vergelijken met het woord schlub of schmo in het Engels. Vrienden kunnen het gebruiken als een schertsend-beledigende term van vertedering, maar als je het tegen iemand anders zegt, kan het problemen veroorzaken.
De kortstondige online satirische krant El Pejibaye had zelfs een column genaamd “Mae van de Week,” die fictieve middelmatige jongens bevatte die over het algemeen werkloos waren en bij hun grootmoeder of zussen woonden. Bekijk het om een beter gevoel voor dit woord te krijgen.
Maar die betekenis van het woord is slechts goed voor misschien 20% van de keren dat je mae hoort in Costa Rica. Voor de overige 80%, wordt het meestal gebruikt door jonge mannen als taalkundige opvulling. Voor velen van hen, het is als de Costa Ricaanse versie van het woord “zoals”, “uh” of “um.”
Als je me niet gelooft, luister gewoon naar een gesprek tussen twee Costa Ricaanse jongens in hun vroege jaren ’20. Wat het onderwerp ook is, je hoort mae waarschijnlijk meer dan woorden als “the.”
Tuanis
Dit woord betekent eigenlijk “cool.”
In feite is er een interessante theorie dat het eigenlijk een vreemde variatie op het woord bueno (goed) dat werd doorgegeven door een proces om het een soort codewoord te maken, maar het is ook een licht verwarrende theorie.
In ieder geval, dit woord wordt meestal opgenomen in het pantheon van Costa Ricaanse slang, maar ik eerlijk gezegd bijna nooit horen. Ik krijg het gevoel dat het minder gebruikelijk is, vooral bij jonge mensen, maar dat kan verkeerd zijn.
Diay / Idiay
Dit is meestal een uitroep die ongeloof of verwarring uitdrukt, maar het kan ook worden gebruikt als een pauze in het gesprek.
Je kunt bijna een gevoel voor alle drie de betekenissen krijgen in de volgende uitwisseling tussen Ana en María:
Ana: ¿Y su novio? ¿Ya no están juntos? (En hoe zit het met je vriendje? Zijn jullie niet meer samen?)
María: Diay, no sé. Es que… (Diay, ik weet het niet. Het is gewoon dat…)
Chepe, Moncho en El Puerto
Dit zijn bijnamen voor steden, specifiek San José, San Ramón en Puntarenas, respectievelijk.
Natuurlijk hebben veel steden in veel landen verschillende bijnamen, en Costa Ricaanse steden zijn geen uitzondering.
Zo wordt Escazú, de voorstad van San José, la ciudad de las brujas (de stad van de heksen) genoemd, maar deze lijken een beetje anders. El Puerto (de haven) is de meest conventionele, en het is logisch omdat er een haven in Puntarenas, maar de andere twee zijn interessanter.
Chepe is de bijnaam voor de naam José (hoewel het lijkt me vreemd dat de bijnaam is langer dan de oorspronkelijke naam) en Moncho is de bijnaam voor Ramón. Dus eigenlijk namen ze de bijnamen voor de mensen en pasten ze toe op de steden.
Het maakt me een beetje zin om Saint Joseph, Missouri te bezoeken, gewoon zodat ik kan zeggen dat ik “Joey” ga bezoeken.”
Despiche
Dit is een woord waar je heel voorzichtig mee moet zijn, want de wortel, picha, is een slang woord voor penis.
Een despiche is wanneer alles uit elkaar lijkt te vallen of mis gaat. In principe is het een grote puinhoop.
Een soortgelijk woord is pichazo, dat letterlijk zoiets kan betekenen als “een grote penis”. In de volksmond betekent het echter een ton van iets. Un pichazo de gente zou zijn “een heleboel mensen.”
Het kan ook een “hit” betekenen, maar daar komen we aan het eind van dit artikel op terug.
Ik zou niet aanraden om deze te gebruiken, tenzij je echt vertrouwd bent met Costa Ricaans taalgebruik – en met de mensen met wie je praat! Maar het is nog steeds goed om deze twee woorden te herkennen en te begrijpen als je ze hoort, omdat er een behoorlijke (onfatsoenlijk?) kans is dat je ze zult horen.
N.J. (Nos Juimos)
Dit betekent in feite “We zijn weg hier!”
Ik heb gehoord dat de uitdrukking nos juimos, waarin een j wordt vervangen door de f in fuimos, gebruikelijk is in andere landen, maar de Costa Ricaanse twist is dat ze hier ook gewoon de twee letters zeggen om het af te korten: N.J.
Natuurlijk zou je de letters in het Spaans uitspreken, ongeveer als “en-ay hota.”
Mejenga
Dit is een woord dat een pick-up voetbalwedstrijd of informele voetbalwedstrijd onder vrienden betekent.
Bijna elk weekend of doordeweekse avond, zie je veel ticos – zowel maes als niet-maes – bij elkaar komen voor een mejenga, ofwel op een buitenveld of, als het tijdens het regenseizoen van september-december is, binnen op kunstgras.
Jupa
Dit is een term die “hoofd” betekent. Als iemand koppig is, kan die persoon jupón (groot hoofd) worden genoemd.
Sinds je je Spaanse uitspraak herinnert, wordt dit uitgesproken als “hoopa,” en je kunt het horen in een zin als me golpeé la jupa (ik stootte mijn hoofd).
Ruco
Dit is een Costa Ricaans woord voor “paard.” Het kan ook verwijzen naar een oude man, vooral een oude vrijgezel.
Om eerlijk te zijn had ik dit woord nog nooit gehoord totdat ik rondvroeg naar goede slang woorden, en ik woon zelfs in een plaats waar mensen nog steeds paardrijden. Maar een paar mensen die ik interviewde stonden erop dat ik dit woord in de lijst opnam, dus hier ga je!
Guachiman
Als je dit langzaam uitspreekt, klinkt het een beetje als “watchy-man,” toch?
Wel, dat is precies wat dit woord betekent, en het is zelfs een beetje een afwijking van een “Engelse” uitdrukking.
Als je naar een stad of zelfs middelgrote stad in Costa Rica gaat, zul je waarschijnlijk een guachiman of twee tegenkomen. Het zijn de jongens die geparkeerde auto’s in de gaten houden in ruil voor wat kleingeld. Sommigen zijn meer formeel over het, zelfs het dragen van een reflecterende chaleco (vest), en anderen kunnen gewoon zijn opgedoken vlak voordat je terug naar je auto, omdat ze je zagen aankomen.
Ik geloof dat dit woord, of een variatie van het, kan worden gebruikt in andere delen van Latijns-Amerika, maar ik wilde nog steeds laat het in omdat het gewoon zo’n geweldig woord. Plus, als je hier een auto huurt, zul je waarschijnlijk meer dan één guachiman tegenkomen.
In ieder geval, ook al lijkt het misschien op afpersing (“als je me niet betaalt, maak ik je auto kapot”), is het meestal gewoon het makkelijkst om je lokale guachiman een paar reservemunten te geven, omdat confronterend of twistziek worden zelden werkt. De enige keer dat ik geprobeerd heb iemand te confronteren en te zeggen dat wat hij deed twijfelachtig ethisch was, eindigde ik met hem uit te hangen en wat gebraden kip voor hem te kopen. Waargebeurd verhaal. Waar Costa Ricaans verhaal, dat is.
Jalarse una torta
Letterlijk betekent deze uitdrukking “trek een torte” of “trek een taart,” maar het is een idioom dat betekent om iets dom of spijtig te doen. Het is in feite zoiets als “verknoeien” of “verpesten.”
Als je hoort “ellos se jalaron una torta y ella quedó embarazada,” dan zul je in staat zijn om de figuurlijke betekenis van deze zin op te vangen.
Guaro
Dit woord duidt gewoonlijk op alcohol gemaakt van suikerriet, maar het kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar elke vorm van alcohol, een beetje zoals het woord “booze” in het Engels.
Een typische soort guaro in Costa Rica is het merk Cacique, een woord dat eigenlijk “chief” betekent. Maar Costa Rica maakt ook zijn aandeel van rum, een ander soort drank gemaakt van suikerriet.
Una Teja
Een teja is een woord voor een dakpan, maar in Costa Rica wordt het ook gebruikt om te verwijzen naar 100-colones munten. Vergeet niet, de munteenheid in Costa Rica is de Costa Ricaanse Colón, en Colón is de Spaanse naam voor “Columbus,” zoals in de (on)beroemde zeeman, Christoffel.
In het verleden werd de uitdrukking una teja gebruikt om te verwijzen naar 100-colón biljetten, maar met de huidige wisselkoers van ongeveer 540 colones voor een US dollar, zijn biljetten van dergelijke lage denominaties ver verleden tijd. Dus nu wordt hetzelfde woord gebruikt om te verwijzen naar de munt.
Als een leuk feit, Costa Ricanen gebruiken ook verschillende slang woorden om te verwijzen naar andere denominaties van biljetten. Bijvoorbeeld, un rojo (een rode) is een 1.000-colones biljet (omdat het rood is), en u kunt een 5.000-colones biljet horen aangeduid als un tucán (een toekan), omdat het oude 5.000-colones biljet een toekan op de achterkant had. Op het nieuwe biljet, dat een paar jaar geleden werd ingevoerd, staat een aap, wat ook wel cool is, maar je hoort mensen niet echt vragen of hun vrienden hun un mono willen lenen zodat ze guaro kunnen kopen.
Misschien slaat het in de toekomst aan, maar zelfs als dat niet zo is, is het idee van een naam die gebaseerd is op een referentiepunt dat niet meer bestaat erg Costa Ricaans (leer meer over adressen in Costa Rica als je me niet gelooft).
Finitief, La Teja is een trashy dagelijkse “krant” die wordt gepubliceerd in heel Costa Rica. Het richt zich vooral op voetbal, borsten en advertenties. Ik geloof dat het die naam heeft gekregen omdat het oorspronkelijk 100 colones kostte, maar inmiddels is de prijs opgelopen tot 150 colones, wat nog steeds een waar koopje is. Zelfs voor die prijs, zult u nog steeds hard ingedrukt om een hoger percentage bikini’s per colón in een andere Costa Ricaanse krant te vinden.
Tata
Goeg met de lange uitleg. Tata betekent “vader.” Vermoedelijk is het gemakkelijk voor zelfs baby’s en peuters om te zeggen, maar het wordt nog steeds gebruikt door volwassen volwassenen om te verwijzen naar hun vaders.
Goma
Dit is een kater, of om een kater te hebben. Je kunt iets horen als ‘Tengo (una) goma’ (ik heb een kater) of Estoy de goma (ik heb een kater).
Het woord goma kan ook ‘kauwgom’ betekenen, hoewel niet zoals kauwgom (dat is chicle), maar in plaats daarvan elke gomachtige substantie.
A-Oh-Qué!
Dit is een soort bonus sectie van veel voorkomende slang zinnen in Costa Rica-gescheiden omdat ze allemaal beginnen met het woord qué (“wat” of, in de meeste van deze gevallen, “hoe”).
De meeste van deze zijn uitroepen, het soort dingen die je zou kunnen zeggen als je in Costa Rica bent en je ziet iets geweldigs (zoals een Hyundai Elantra uitgerust met vleugeldeuren) of iets verschrikkelijks (zoals twee dronken jongens vechten op het Palmares Festival).
18. ¡Qué pichazo!
Zoals u zich waarschijnlijk herinnert uit #7 hierboven, kan een pichazo een “big ol’ penis” betekenen, maar het kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar een pak slaag, een klap, vechtende mensen of zelfs gewoon gewond raken in het algemeen. Het is een beetje zoals de uitdrukking “wipe out” als je het over surfen hebt. Je kunt een paar YouTube-video’s vinden met deze exacte titel, maar als waarschuwing, ze zijn niet helemaal intellectueel.
Je kunt het ook gebruiken als een werkwoord. Als je in elkaar geslagen wordt, kun je zeggen “me pichacearon,” wat zoiets zou betekenen als “Ik heb een schop onder mijn kont gekregen,” alleen een beetje vulgairder.
¡Qué jeta!
Het woord jeta is een slang-woord voor “gezicht” of “snuit,” dus in sommige contexten kan dit zoiets betekenen als “wat wang,” als in de persoon is onbeschaamd.
Maar vaker wordt het gebruikt om iets te betekenen als “Ja, juist,” “No way” of “Wow.” “Wow” is waarschijnlijk het dichtstbijzijnde equivalent, omdat je ook verbuiging en context kunt gebruiken om het verschillende betekenissen te geven.
20. ¡Qué chiva!
Literaal gesproken zou een chiva de vrouwelijke vorm zijn van chivo, of “geit.”
Maar meestal betekent deze zin “Hoe cool!” of “Ontzagwekkend!” Als je bekend bent met Mexicaanse slang, het is in principe hetzelfde als Qué chido er.
Ook op te merken dat chiva wordt uitgesproken als “cheeba.”
21. ¡Qué madre!
Een van de eerste Spaanse woorden die u waarschijnlijk leerde was madre, of “moeder.” Maar in deze context is moeder slecht geworden.
¡Qué madre! betekent “Bummer!” Ik weet niet zeker waar madre zijn negatieve connotatie vandaan heeft, maar het woord desmadre is vergelijkbaar met despiche (zie #7) of, met andere woorden, een chaotische situatie. Als je iemand la pura madre noemt, kan dat zoiets betekenen als “een lastpak.”
22. ¡Qué salidas!
Een salida is een vertrek, dus je zou kunnen denken dat dit te maken heeft met het vliegveld. Maar het betekent eigenlijk “Wat een onzin!” of “Hoe gek!”
Het werkwoord salir kan soms worden gebruikt om “zeggen” te betekenen, zoals in “Él sale con cada cosa” (Letterlijk: “Hij vertrekt met zulke dingen,” maar het betekent meer als “Hij zegt de vreemdste dingen”).
23. ¡Qué chirotada!
Deze laatste zin werd speciaal door mijn vrouw gevraagd. Chirotada kan “geluk” of “geluk” betekenen, dus als je “¡Qué chirotada!” zegt, kun je uitroepen omdat je een rojo op straat hebt gevonden.
Natuurlijk kan dit, zoals zoveel andere dingen, ook verwijzen naar genitaliën. Ik heb dit verhaal opgenomen omdat mijn vrouw me een verhaal vertelde over een man in onze stad die een aanvaring had gehad met een gemene hond. Hij riep later uit “¡Ese perro casi me arrancó la chirotada!” (Die hond beet bijna mijn klit eraf!)
Dus daar heb je het: je bent volledig uitgerust voor je volgende gesprek met een paar ticos.
Of je nu een vriendelijk praatje wilt maken met een guachiman bij een glas guaro in een bar in Moncho, of toespelingen op genitaliën wilt gebruiken om een terloopse opmerking te maken wanneer je twee maes hun hoofden tegen elkaar ziet slaan tijdens een mejenga, je zou je staande moeten kunnen houden.
Goed geluk, en… ¡pura vida!
En nog iets…
Als je zover bent gekomen, betekent dat waarschijnlijk dat je het leuk vindt om Spaans te leren met boeiend materiaal en dat je dan van FluentU zult houden.
Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk aan de Spaanse taal en cultuur te leren kennen. U leert Spaans zoals het daadwerkelijk door echte mensen wordt gesproken.
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video’s, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve transcripties. Je kunt op een woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.
Bekijk een volledig interactief transcript onder het tabblad Dialoog en zoek woorden en zinsdelen op in de lijst Vocab.
Leer alle woordenschat in een video met de robuuste leermotor van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar u mee bezig bent.
Het beste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u leert, en u extra oefening geeft voor moeilijke woorden. Het herinnert u er zelfs aan wanneer het tijd is om te herhalen wat u hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze leren met dezelfde video.
Start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app.
Ryan Sitzman doceert Engels en soms Duits in Costa Rica. Hij is gepassioneerd over leren, koffie, reizen, talen, schrijven, fotografie, boeken en films, maar niet noodzakelijkerwijs in die volgorde. U kunt meer te weten komen of met hem in contact komen via zijn website Sitzman ABC.
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Als u dit bericht leuk vond, zegt iets me dat u FluentU leuk zult vinden, de beste manier om Spaans te leren met echte video’s.
Ervaar Spaanse onderdompeling online!
Geef een antwoord