Michael M. Ego “Chink in the armor”: Is het een racistisch cliché?
On oktober 7, 2021 by adminTijdens de recente American League Baseball Division Series, maakte een van de omroepers op TBS, Ron Darling, de volgende opmerking: “Een kleine deuk in het pantser voor Tanaka (New York Yankees Japanse werper) hier. Het is de eerste inning waarin hij een beetje van zijn controle verliest.”
Darling verontschuldigde zich publiekelijk door te verklaren: “Eerder (zaterdagavond) gebruikte ik een uitdrukking terwijl ik verwees naar Masahiro Tanaka’s recente werpprestatie. Hoewel onbedoeld, verontschuldig ik me voor mijn woordkeuze.”
Het cliché “chink in one’s armor” verwijst naar een gebied van kwetsbaarheid. Het is van oudsher gebruikt om te verwijzen naar een zwakke plek in een figuurlijk harnas. De uitdrukking “zwakke plek in iemands harnas” wordt al sinds de 15e eeuw gebruikt. Het woord “chink” wordt gedefinieerd als een “smalle opening of spleet.”
De uitdrukking heeft onbedoelde en opzettelijke gevolgen gehad, aangezien het gebruik ervan in de hedendaagse tijd voor controverse heeft gezorgd in de Verenigde Staten omdat er “chink” in voorkomt, een woord dat kan worden gebruikt als een etnische scheldwoord om te verwijzen naar Aziatische Amerikanen. Een racistisch verzinsel dat door personen in de jaren 1860 werd gecreëerd, kleineerde het fenotype van Aziatische ogen en degradeerde de niet-erkende en verguisde Chinese arbeiders die spoorlijnen spanden om Amerika’s intercontinentale spoorlijn te bouwen.
Als een Amerikaan van Japanse afkomst, ben ik het doelwit geweest van vele etnische scheldwoorden, waaronder jap, chink, gook en hondeneter, gedurende mijn leven in de Verenigde Staten. Men zal waarschijnlijk denken dat het woord “spleetoog” alleen een gerichte scheldwoord is, gericht tegen personen van Chinese afkomst. Helaas is de uitdrukking “ze lijken allemaal op elkaar” ook van toepassing op personen van Oost-Aziatische en Zuidoost-Aziatische afkomst, en dus is de persoon die de etnische belediging gebruikt onwetend over de heterogeniteit van deze groepen en noemt hij ons allemaal een “spleetoog”. Voor anderen en mijzelf is het woord “spleetoog” het Aziatisch-Amerikaanse equivalent van het “N-woord” voor zwarten.
Ik stond ambivalent tegenover het schrijven van dit artikel. Daarom heb ik een onwetenschappelijke peiling gehouden onder ongeveer 50 collega’s en vrienden, waarbij de meeste respondenten niet-Aziatisch waren. De vraag: Is het cliché, “Chink in the Armor,” een racistische uitdrukking?
De antwoorden waren als volgt geclusterd: “Elke term die een individu beledigt, zou niet moeten worden gebruikt,” tot “je zoekt de grenzen op van ‘politieke correctheid’ terwijl het oorspronkelijke doel van het cliché niet racistisch was,” tot “hoe zit het met de zin, ‘chink in the wall’ dat deel uitmaakt van Shakespeare’s ‘Midzomernachtsdroom’ dat proza biedt over twee geliefden gescheiden door een muur. Je durft toch niet aan Shakespeare’s toneelstukken te sleutelen?” tot “er zijn vele etnische en minderheidsgroepen die hebben geleefd met termen als, ‘spic en span,’ en ‘Indiase gever,’ en hebben geen soortgelijke opmerking voor verlossing,” tot “Bent u ook van plan om de zin te elimineren, ‘er is een kneepje in de lucht,’ dat het denigrerende woord ‘kneepje’ bevat als een verwijzing naar een etnische smet op personen van Japanse afkomst.
Ik ben het meest beïnvloed door het eerste antwoord. Waarom moet de Amerikaanse samenleving doorgaan met het gebruik van uitdrukkingen die kwetsend en vernederend zijn voor wie dan ook? Er is een precedent voor het omgaan met beledigend klinkende woorden. In de New York Times is flikker sinds 1981 maar één keer gebruikt (vergeleken met honderden daarvoor), met het woord “queer” als passende vervanging.
Dit is geen argument tegen vrije meningsuiting. Elke Amerikaan kan vrijuit spreken als onderdeel van het eerste Amendement van de Amerikaanse Grondwet. Ik pleit voor de controle van een op zichzelf staand woord, “chink,” of andere zinnen met het woord “chink” dat een intentie heeft om een raciale belediging te zijn en dat als zodanig wordt gebruikt in verbale uitingen, in druk, op sociale media of andere omgevingen.
Ik bied de volgende resolutie aan voor het gebruik van de zin, “Chink in the Armor.” Het is niet nodig om het cliché te vervangen door een ander.
Laten we precies de betekenis van het oorspronkelijke cliché verwoorden, met “Er is een (kwetsbaarheid, probleem, zwakte) in ………..”
De tijd is voor ons allen gekomen om ons vocabulairegebruik opnieuw te beoordelen om te voorkomen dat individuen voortdurende onverdraagzaamheid en racisme ervaren in de Amerikaanse samenleving.
Michael M. Ego is hoogleraar menselijke ontwikkeling en familiestudies aan de Universiteit van Connecticut, Stamford, en doceert de cursus Asian Pacific American Families.
Geef een antwoord