Japanse uitdrukking: “yokatta” (よかった)
On januari 15, 2022 by adminVaak breken woorden en uitdrukkingen uit de hokjes die hun letterlijke betekenis bepalen en worden ze iets meer.
“Yokatta” (よかった) is de verleden test van het woord “ii”, dat “goed” betekent, en daarom betekent “yokatta” “was goed”. Aangezien onderwerpen vaak worden weggelaten in het Japans kan deze uitdrukking betekenen “het was goed” of kan verwijzen naar een ander impliciet onderwerp, waaronder een persoon. Hier is een voorbeeld waar het onderwerp wordt gespecificeerd zodat er geen dubbelzinnigheid is.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Het weer van vandaag was goed.
Zoals ik in de eerste alinea al aangaf, wordt deze uitdrukking eigenlijk voor meer gebruikt dan de basisbetekenis “was goed”. In feite wordt het gebruikt om aan te geven dat je blij of gelukkig bent met iets, vooral nadat je goed nieuws hebt gehoord. Hier is een eenvoudig voorbeeld:
- Persoon 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
- Persoon 1: Ik ben geslaagd voor de test!
- Persoon 2: よかった! (yokatta!)
- Persoon 2: Thats great!
Merk op dat we in het Engels de tegenwoordige tijd gebruiken voor dit soort sentimenten, en zeggen “That was great!” zou hier onhandig zijn. Je zou de tweede regel hierboven ook kunnen vertalen als “Ik ben blij dat te horen”.
(Als u dit artikel nuttig vindt, kunt u overwegen mijn boek met klassieke Japanse sprookjes aan te schaffen voor slechts $ 0,99)
Als u extra gevoel in deze zin wilt leggen, kunt u de laatste klinker verlengen zodat deze langzaam uitdooft, wat in het Japans zou kunnen worden geschreven als よかった〜.
Je kunt “ne” toevoegen na “yokatta” als je een milde betekenis wilt toevoegen van het vragen om bevestiging van de andere partij, terwijl het met alleen “yokatta” is alsof je gewoon je gevoelens kenbaar maakt. Maar wees voorzichtig, want “yokattta ne” kan ook in sarcastische zin worden gebruikt, afhankelijk van de gebruikte toon.
“yokatta” wordt ook vaak gebruikt na een werkwoord in de potentiële vorm om uit te drukken dat de spreker blij was dat iets was bereikt.
- 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Ik ben blij dat we een vallende ster hebben kunnen zien.
Een ander gebruik van yokatta is na de ~eba (voorwaardelijke) vorm, waar het kan worden gebruikt om spijt uit te drukken over iets dat niet is gebeurd. De partikels “no ni” kunnen optioneel worden toegevoegd na “yokatta”.
- 連絡してくれればよかったのに。
- Ik wou dat je contact met me had opgenomen. (Of: “Het is jammer dat je geen contact met me hebt opgenomen”)
Hier, ook al zijn onderwerp en voorwerp van het werkwoord “renraku” (“contact opnemen”) weggelaten, omdat de “kureru” vorm wordt gebruikt is het vrij duidelijk dat de implicatie is dat de luisteraar een gunst doet voor de spreker.
Er zijn veel andere zinnen die normaal gesproken “ii” in zich hebben en kunnen worden veranderd in verleden tijd door “ii” om te zetten in “yokatta”. Bijvoorbeeld de uitdrukking “dou demo ii” (どうでもいい), die een gebrek aan belangstelling uitdrukt, kan in de verleden tijd worden gezet als:
- 車の色はどうでもよかった。
- Ik gaf niets om de kleur van de auto.
Geef een antwoord