Hanja les 1: 大, 小, 中, 山, 門
On december 12, 2021 by adminKlik hier voor een PDF kopie van al onze Hanja lessen.
Voordat we beginnen met het leren van de eigenlijke karakters, moet je weten hoe het Hanja systeem werkt. Alleen woorden van Chinese oorsprong hebben corresponderende Hanja karakters. In het begin is er geen gemakkelijke manier om precies te weten of een woord (vooral een zelfstandig naamwoord) een Chinese oorsprong heeft zonder dat woord in een woordenboek op te zoeken. Uiteindelijk, naarmate je meer Hanja karakters leert, zul je meer en meer vertrouwd raken met de woorden die in Hanja kunnen worden weergegeven.
De meeste bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden die eindigen op -하다 hebben overeenkomstige Hanja equivalenten. De meeste bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden die niet eindigen op -하다 hebben geen overeenkomstige Hanja equivalenten.
Voorbeeld:
- 읽다: lezen | Dit is een werkwoord zonder -하다. Het heeft geen Hanja equivalent. Er is geen manier om dit woord met Hanja weer te geven.
- 독서하다: om te lezen | Dit is een werkwoord met -하다. Het Hanja equivalent van “독서” is 讀書. Hieronder volgt de betekenis van elk karakter:
讀 = (독) lezen, lezen
書 = (서) schrijven, lezen
(Merk op dat het -하다 gedeelte niet met Hanja karakters kan worden weergegeven.) - 똑똑하다: slim zijn | Dit is een bijvoeglijk naamwoord dat -하다 bevat. Er is geen Hanja equivalent.
Weten of een woord al dan niet met Hanja karakters kan worden weergegeven wordt beduidend makkelijker naarmate je vordert in je studie. Hoe meer tekens je kent (en de betekenis ervan kent), hoe beter je in staat zult zijn te herkennen wanneer een woord een Hanja-equivalent kan hebben.
Het hebben van zelfs maar een rudimentair begrip van Hanja-tekens kan iemands Koreaanse studie aanzienlijk helpen – vooral op de lange termijn. Naarmate je meer en meer Koreaanse woordenschat leert, zullen de woorden steeds moeilijker en onduidelijker worden. Met wat eenvoudige Hanja-studie is het mogelijk om de betekenis van een woord aan te nemen, zelfs als je de betekenis nooit hebt bestudeerd.
Ik wil je een onrealistisch voorbeeld geven van hoe een leerling de betekenis van een Koreaans woord kan afleiden zonder ooit de definitie op te zoeken. Ik gebruik dit alleen als voorbeeld, en ik stel niet voor om deze tekens al te leren.
Mr. B heeft de laatste tijd Hanja gestudeerd. Hij heeft onlangs de twee Hanja-tekens geleerd:
書 = (서) = schrijven, lezen
店 = (점) = winkel
Terwijl hij in de straten van Seoul rondloopt, merkt hij een woord op dat hem niet bekend is. Op een bord staat geschreven “서점.” Aangezien hij weet dat “서” “schrijven/lezen” betekent en “점” “winkel” uit zijn Hanja-studies, leidt hij af dat het bord vertaalt naar “boekhandel.”
De reden dat dit voorbeeld onrealistisch is, is omdat een Koreaanse leerling hoogstwaarschijnlijk het woord “서점” zou kennen voordat hij de respectieve Hanja-tekens voor “書” en “店” zou leren. Desalniettemin komen situaties als deze voor wanneer een leerling een goede basis in Hanja heeft.
Hanja-tekens tekenen is in het begin een uitdaging. Gelukkig beginnen de meeste mensen met de meest basale tekens (zowel in betekenis als schrift), zodat de heuvel niet erg steil begint. Bovendien lijken de slagvolgorde en de penbewegingen bij het tekenen van Hanja-tekens erg op die van Hangeul-tekens.
Dit gezegd hebbende, wil ik je graag laten kennismaken met de basis schriftregels van Hanja (of Chinese karakters, wat dat betreft). Deze regels zullen voor U voldoende zijn om de in deze les geïntroduceerde karakters te kunnen schrijven. Ik heb speciaal voor deze les tekens gekozen die eenvoudig zijn, veel voorkomen, en gebruikt kunnen worden om de basisregels van de slagvolgorde te leren.
De eerste basisregel zonder welke je een teken niet kunt beginnen is:
Ik zal gedurende de hele les naar deze regels verwijzen met een nummer. Ik zal nieuwe regels introduceren wanneer ze nodig zijn.
- 1) Teken lijnen van links naar rechts, en van boven naar beneden.
Net als de slagvolgorde van “ㄹ” in het Koreaans, moet je een lijn nooit van rechts naar links of van beneden naar boven trekken. Als u bijvoorbeeld kijkt naar de lijnvolgorde van “ㄹ” in het Koreaans:
Merk op dat een lijn nooit van rechts naar links, of van onder naar boven wordt getrokken. Zonder deze regel te kennen, zouden de meeste mensen de streken 2 en 3 ten onrechte met elkaar verbinden door een lijn van rechts naar links te trekken.
Daarnaast worden hoeken van links naar rechts naar boven naar beneden (streken 1 en 2 hierboven) en van boven naar beneden naar links naar rechts (streken 4 en 5 hierboven) meestal gedaan zonder de pen van het papier te halen.
Elk Hanja-teken heeft een equivalente Koreaanse naam. Deze Koreaanse namen worden gebruikt om in een gesprek aan te geven naar welk specifiek teken men verwijst. De Koreaanse naam is meestal samengesteld uit het Hangeul equivalent van het karakter dat wordt beschreven door een Koreaans woord. Ze hoeven niet uit het hoofd geleerd te worden, hoewel de meeste vrij intuïtief zijn.
————————————–
大 = 대 = Big
(Koreaanse naam: 큰 대)
Een van de meest voorkomende Hanja-tekens die u in Korea zult zien. Bij bestellingen in restaurants zul je dit symbool (naast de andere tekens in deze les) vaak op een menukaart zien staan om onderscheid te maken tussen de verschillende formaten gerechten die je kunt bestellen. Ook vaak gezien in winkels/supermarkten om onderscheid te maken tussen verschillende maten van artikelen.
Om dit te kunnen tekenen, moeten we nog enkele lijnvolgorderegels leren:
- 2) Teken horizontale lijnen vóór verticale lijnen als ze elkaar snijden
Daarom moet de eerste lijn van dit teken de horizontale lijn zijn:
Voor de rest van het teken moeten we de volgende regel gebruiken:
- 3) Voor gespiegelde diagonale strepen, teken diagonaal van rechts naar links voor links naar rechts.
Daarom moet de tweede streep van dit teken de streep zijn die van boven naar linksonder gaat (merk op dat het doen van deze diagonale strepen een van de enige keren zou zijn dat je van rechts naar links tekent).
Na de introductie van elk teken, zal ik een lijst van Koreaanse woorden geven waar dat teken kan worden gevonden. Als dat is gebeurd, worden alleen de tekens die tot dan toe zijn geïntroduceerd weergegeven met Hanja-tekens.
Zoals je hieronder kunt zien, wordt het woord “대학교” geschreven als “大학교”. Merk op dat “학” en “교” wel Hanja equivalenten hebben – maar omdat die nog niet zijn geïntroduceerd, worden ze niet getoond. Als een woord een letter heeft die met een Hanja-teken kan worden weergegeven, kunnen de andere tekens meestal ook met Hanja-tekens worden weergegeven. Een van de belangrijkste uitzonderingen hierop is “하다” – dat in veel (veel!) Hanja woorden voorkomt – maar “하다” zelf kan niet met Hanja worden weergegeven.
Gemeenschappelijke woorden die dit teken gebruiken
大학교 = universiteit
확大하다 = uitbreiden, zoomen
大통령 = president
————————————–
小 = 소 = Small
(Koreaanse naam: 작을 소)
Zoals bij “大,” komt dit teken veel voor in restaurants of winkels om de grootte van een artikel aan te geven. Hoewel gebruikelijk in deze toepassingen, zijn de meeste woorden die dit teken gebruiken moeilijk.
Om dit te tekenen, moeten we een andere lijn-volgorde regel leren:
- 4) Teken kleine streken als laatste.
Daarom moet de eerste lijn van dit teken de grote lijn in het midden zijn:
Gevolgd door de twee tikken aan beide zijden:
Gemeenschappelijke woorden die dit teken gebruiken:
小규모 = kleinschalig
축小하다 = minimaliseren
小인 = een kind (klein persoon)
————————————–
中 = 중 = Midden
(Koreaanse naam: 가운데 중)
Dit is een van de gemakkelijkste karakters om te herkennen, omdat het een vakje is met een streep door het midden ervan. Samen met 大 en 小, zult u 中 in winkels aantreffen om de grootte van een artikel aan te geven. De directe vertaling van “China” in het Chinees is “middenland”, wat verklaart waarom je dit teken overal in China en Chinese restaurants tegenkomt.
Om dit te tekenen, moeten we meer lijnvolgorderegels leren:
- 5) Als je een hokje tekent: teken eerst de linkerkant, dan de bovenkant en de rechterkant (in één lijn) en omsluit het met de onderste lijn als laatste, en
- 6) Teken grote kruisende lijnen na het tekenen van de onderdelen die het zal doorsnijden
Daarom moet de grote lijn door het midden als laatste worden gedaan. Het eerste wat we moeten doen is het kader tekenen, wat moet gebeuren door regel #5 hierboven te volgen
Daarna moet de lijn door het midden worden gemaakt:
Gemeenschappelijke woorden die dit teken gebruiken:
中국 = China
中학교 = middenschool
中앙 = het midden/midden
中급 = midden/middenniveau
中 = grammaticaal principe geïntroduceerd in Les 33
= Ook gebruikt als de tegenwoordige tijd: 공사中 = in aanbouw/wordt opgebouwd
Nu u 小, 中 en 大 kent, wil ik een verhaal met u delen. Op een dag ging ik naar de winkel om uien te kopen. In de winkel was er een grote stapel uien, sommige in kleinere zakken, sommige in middelgrote zakken, en sommige in hele grote zakken. De prijzen stonden vermeld als:
小 1950 원
中 2500 원
大4000 원
Hoewel iemand dit waarschijnlijk zou kunnen uitdokteren zonder de kennis van deze tekens, is Korea als buitenlander altijd dubbelzinnig – en het vertrouwen te weten wat de prijzen van deze uien precies waren, maakte me gelukkig. Op dat moment vroeg ik mezelf af “Wat als ik de betekenis van deze karakters niet kende?”
————————————–
山 = 산 = Berg
(Koreaanse naam: 뫼 산)
Dit is ook een van de gemakkelijkste karakters voor mensen om te leren (en vooral om te herkennen), omdat de betekenis in het eigenlijke karakter wordt afgebeeld. Alle regels voor de slagvolgorde van hierboven zijn nog steeds van toepassing. Merk op dat het technisch gezien geen verschil maakt of je begint met de middelste lijn of de lijn links (die dan doorloopt tot de onderste lijn). In gevallen waar het onduidelijk is met welke lijn je moet beginnen, maakt het niet echt uit waar je begint. In feite is de slagvolgorde enigszins verschillend in Japanse, Chinese en Koreaanse gewoonten. Daarom, afhankelijk van wie je het vraagt in tijden als deze – kun je verschillende antwoorden krijgen over de juiste slag-volgorde. Mijn Hanja woordenboek geeft echter aan dat de middelste streep het eerst moet worden getrokken, dus zo zal ik het presenteren:
Je zult dit teken de hele tijd zien op informatieborden die mensen naar verschillende bergen verwijzen. De meeste bergnamen in het Koreaans hebben de naam “__ __ 산.” Bijvoorbeeld:
설악山 = Seol-ak berg
북한山 = Buk-han berg
부山 = de stad Busan
울山 = de stad Ulsan
————————————–
門 = 문 = Deur
(Koreaanse naam: 문 문)
Veel van de beroemde bezienswaardigheden in Seoul zijn oude “poorten” (deuren) rond de stad. De namen van deze attracties/poorten in Korea zijn meestal “___ ___ 문.”
Om dit te kunnen tekenen, moeten we een andere lijnvolgorderegel leren:
- 7) Wanneer u een doos tekent met inhoud erin, tekent u eerst de omtrek van de doos (links, boven en rechts), daarna werkt u de inhoud binnen de doos af voordat u deze omsluit met de onderste lijn.
Daarom moeten de lijnen binnen de twee dozen worden geschreven vóór hun respectieve sluitstreken.
Gemeenschappelijke woorden waarin dit teken wordt gebruikt:
門 = deur
창門 = raam
동大門 = Dongdaemun (grote wijk in Seoul, verwijst naar de “grote oostelijke deur/poort”
남大門 = Namdaemun (grote wijk in Seoul, verwijst naar de “grote zuidelijke deur/poort”
광화門 = Gwang-hwa-mun (een andere grote wijk/poort in Seoul)
Deze eerste vijf karakters zullen je op weg helpen in je streven om Hanja te leren. Naarmate de lessen vorderen, zul je steeds moeilijkere tekens leren.
Okay, ik heb het! Breng me naar de volgende les! Of,
Klik hier voor een PDF van al onze Hanja lessen.
Geef een antwoord