De 12 vreemdste gezegden in Amerika
On oktober 18, 2021 by adminAls je de kans hebt gehad om te reizen, heb je gemerkt dat er verschillen zijn in de manier waarop mensen op andere plaatsen praten. Dit is iets dat iedereen die heeft gereisd de VS is zich scherp bewust dat mensen in Seattle anders praten dan New Yorkers, en Texanen zijn een heel andere ketel vis weer. Zelfs dan kunnen we er meestal wel achter komen wat mensen bedoelen als ze een spreektaal of een lokale versie van een idioom uitspreken. Maar soms blijven we op ons hoofd zitten. Hier zijn 12 van die vreemde gezegden waarvan je je afvraagt of iedereen nog Engels spreekt.
“Bang a U-ey” – Rhode Island
Voor de meesten van ons betekent “banging” iets ofwel dat je een groot lawaai maakt, zoals bouwvakkers die spijkers in een muur slaan of … nou ja, je snapt het idee. We gebruiken “bang” informeel, maar nergens is het werkwoord meer informeel dan in Rhode Island, waar de lokale bevolking je zou kunnen vertellen om “bang a U-ey” als je een verkeerde afslag maakt. “U-ey” is vrij algemeen jargon voor een U-bocht. Als de inwoners van Rhode Island dit tegen je zeggen, willen ze gewoon dat je een U-bocht maakt, en het is niet nodig om er veel lawaai over te maken. De term is misschien verwant aan de uitdrukking “bang one out”, wat in wezen betekent dat je iets moet doen, maar het klinkt in ieder geval vreemd. Als je toevallig te horen krijgt dat je dit moet doen, zal je gids in Rhode Island waarschijnlijk onder de indruk zijn als je het gewoon ronddraait, zonder vragen te stellen.
2
“Your wig’s a little loose” – Kentucky
De Bluegrass State staat bekend om enkele van zijn eigenzinnige zuidelijke slang, hoewel het veel van deze lingo deelt met andere zuidelijke staten. Een interessante uitdrukking die je alleen in Kentucky zou kunnen horen is, “je pruik zit een beetje los” of “ik denk dat je pruik een beetje los zit.” Dit is in wezen iemand vertellen dat je denkt dat ze gek zijn – niet echt een compliment. De uitdrukking is vergelijkbaar met idiomen als “heeft zijn hoofd niet op recht” en “Ik denk dat je een paar schroefjes los hebt.” Je hoeft niet echt een pruik te dragen, in dit geval is je pruik meer een metafoor dan iets anders, dus maak je geen zorgen om je Kentucky vrienden te vertellen dat je niet eens een pruik draagt. Wedden dat deze uitdrukking zijn oorsprong vindt in de begindagen van de Unie, toen iedereen nog pruiken met poeder droeg? Wij hopen van wel.
3
“Get a wiggle on” – South Dakota
De Dakota’s krijgen een slechte naam: het weer is er niet al te best, er is niet veel te zien of te doen en de plaatselijke bevolking is vriendelijk, maar misschien een beetje vreemd. Wat u snel zult merken is dat de inwoners van Zuid-Dakota, net als de inwoners van Minnesot en Noord-Dakota, er een aantal vreemde uitdrukkingen op na houden. Een van de meest intrigerende is “opschieten”, wat in wezen “opschieten” betekent. Anderen zijn misschien bekend met de uitdrukking “opschieten”, die dezelfde constructie gebruikt en hetzelfde betekent. We zijn er niet helemaal zeker van waarom de inwoners van South Dakot willen dat iedereen zich naar zijn bestemming haast, maar misschien heeft het iets te maken met warm blijven tijdens het barre winterweer. Hoe dan ook, als een Zuid-Dakotaan je voorstelt om te gaan wiebelen, hoef je niet te bewegen alsof je op de dansvloer staat – een beetje meer veer in je pas is voldoende.
4
“Gotta get flat” – California
Het zal niet als een verrassing komen dat de Golden State een aantal behoorlijk slangy terminologie heeft. Hoewel veel Californische uitdrukkingen zijn voortgekomen uit de surfcultuur en vervolgens zijn verspreid naar een bredere demografie door de magie van Hollywood, zijn er nog steeds een paar uitdrukkingen die uniek zijn voor Californië. Een van die uitdrukkingen is “gotta get flat”, wat op het eerste gezicht nogal stompzinnig lijkt. Waarom moeten we plat worden? Heeft het iets te maken met aardbevingen? Of misschien is het een nieuwe draai aan “plat worden”. Het betekent eigenlijk gewoon “Ik moet gaan liggen” – en als je erover nadenkt, is het heel logisch: we hebben het vaak over “plat op de grond liggen” of “plat op onze rug”, dus “plat worden” zou neerliggen zijn.
5
“Geez-o-Pete!” – Michigan
Het vreemdste idioom van Michigan lijkt misschien relatief tam of zelfs begrijpelijk vanuit sommige gezichtspunten. Het is een soort milde vloek, zeker niet zo grof als sommige zinnen die je over de hele wereld kunt vinden. In sommige opzichten is het bijna schattig en het is zeker Michigan. “Geez-o-Pete!” is een uitroep die een beetje lijkt op “Jezus Maria Moeder van God!” met ongeveer dezelfde betekenis en een soort parallelle structuur in die zin dat het Jezus en St. Peter aanroept. Als je je vrienden uit Michigan dit hoort roepen, weet je dat iets hen verrast heeft en niet op een manier die hen blij maakt. Het is gewoon dat beleefd gezelschap hen waarschijnlijk dwingt om het Gated te houden – anders zou je misschien andere woorden horen in plaats van deze zin.
6
“Het is niet omdat een kat haar kittens in de oven heeft, dat ze koekjes zijn” – Vermont
Lokale trots is iets wat je in een willekeurig aantal staten (en landen, wat dat betreft) tegenkomt, maar Vermont lijkt de taart te nemen met hun eigen spreektaal over wat een inwoner een inwoner maakt. In het bijzonder kunnen ze je vertellen dat “het feit dat een kat haar kittens in de oven heeft, nog geen koekjes van hen maakt”. Wat ze eigenlijk zeggen is dat zelfs als je in Vermont geboren bent, je niet noodzakelijk een Vermonter bent, net zoals die katjes in de oven stoppen ze nog geen koekjes maakt. Eens een buitenstaander, altijd een buitenstaander in Vermont, lijkt het. Het zal blijkbaar een paar generaties duren om als een echte Vermonter te worden beschouwd. In de tussentijd heeft niemand gezegd dat we niet allemaal kunnen genieten van ahornsiroop, fantastische herfstkleuren en geweldig skiën in de Green Mountains in de winter.
7
“That dog won’t hunt” – Georgia
Georgia is nog zo’n zuidelijke staat met die eigenaardige zuidelijke manier van praten. Natuurlijk heeft de Peach State zijn eigen lingo, en een van de inheemse uitdrukkingen is “that dog won’t hunt” of “that dog don’t hunt.” Terwijl buitenstaanders misschien niets van dit idioom denken, is het eigenlijk een manier om te zeggen dat iets niet werkt-zoiets als een hond die niet wil jagen, er is iets niet in orde. Andere versies van de uitdrukking zijn “dat paard loopt niet” en de historische voorganger “die haan wil niet vechten”, die werd gebruikt als een natuurlijke metafoor voor een idee dat gedoemd was te mislukken tijdens de hoogtijdagen van de hanengevechten in de 17e en 18e eeuw. Vandaag de dag, als iemand uit de Peach State je vertelt dat de hond niet wil jagen, kun je beter teruggaan naar de tekentafel.
8
“Ziet eruit als 10 mijl onverharde weg” – Wyoming
Wyoming is een relatief “jonge” staat en deze westelijke staat is gedurende het grootste deel van zijn geschiedenis beslist pastoraal en landelijk geweest, zelfs voordat het een staat werd. Met een groot belang in de veeteelt, de kleinste bevolking in de VS en een enorme strook land bezaaid met bergen en valleien, is het niet verwonderlijk dat Wyoming’s straattaal een uitgesproken landelijk tintje heeft gekregen. De uitdrukking “lijkt op 10 mijl onverharde weg” is daar een voorbeeld van. Deze uitdrukking is vrij eenvoudig te begrijpen: het betekent dat iemand er verfomfaaid of onwel uitziet. Zandwegen zijn vaak onverzorgd en hobbelig, weggespoeld door stormen en spoorvorming, vooral na gebruik of in de winter – dus zeggen dat iemand eruit ziet als 10 mijl daarvan is geen compliment! Als je gastheer in Wyoming zegt dat je er zo uitziet, kun je je beter even opfrissen.”
9
“Ik kom straks bij je langs” – Louisiana
Op het eerste gezicht lijkt de uitdrukking “Ik kom straks bij je langs” misschien niet zo vreemd. Sommigen van ons hebben misschien wel eens iemand een lift aangeboden van een feestje naar huis of aangeboden iets af te geven omdat we “later langs zouden komen”. Maar in Louisiana betekent “later bij je huis langskomen” niet dat iemand gewoon als een verbitterde ex langs komt rijden. Het betekent dat ze daadwerkelijk op bezoek komen. Terwijl mensen uit andere plaatsen zouden kunnen zeggen, “ik kom later langs”, houden Louisianen je graag in spanning door te suggereren dat ze op een bepaald moment in de buurt zullen zijn. De kans is groot dat de uitdrukking net zo is begonnen als in andere regio’s – om aan te geven dat iemands huis in de buurt is – maar uiteindelijk gewoon een andere manier is geworden om aan te geven dat ze langs zouden komen.
10
“Red it up” – Pennsylvania
Heb je er een beetje een puinhoop van gemaakt? Als je in Pennsylvania bent, is de kans groot dat je niet te horen krijgt dat je moet “opruimen”. Nee, de Pennsylvanianen zullen eerder zeggen dat je “de boel moet opruimen”, een vreemde uitdrukking die de meesten van ons zou kunnen overvallen. Het lijkt op het eerste gezicht verwant aan uitdrukkingen als “verf de stad rood”, maar de eigenlijke betekenis van de uitdrukking is veel serieuzer dan we ons zouden kunnen voorstellen. Het stamt eigenlijk af van het werkwoord “to ready ,” wat betekent een kamer klaar maken voor een gast of de tafel dekken voor een maaltijd. Het zou verwant kunnen zijn aan andere archaïsche gebruiken zoals “de kanonnen klaarmaken.” De Nederlanders van Pennsylvania introduceerden dat specifieke idioom in het Engels in de Keystone state. In de moderne tijd is “ready” veranderd in “red”, hoewel de uitdrukking nog steeds hetzelfde betekent.
11
“Butter my butt and call me a biscuit!” – Alabama
Alabama is waarschijnlijk het best bekend om zijn Southern drawl, dat vaak nagebootste en bespotte accent dat geacht wordt mensen te kenmerken die afkomstig zijn uit Alabama en de andere staten die samen het Diepe Zuiden vormen. Alabamanen hebben een paar uitdrukkingen die hen onderscheiden van andere zuidelijke staten. Een van de beste (en meest verbijsterende) is “butter my butt and call me a biscuit!” Dit is een uitroep die verrukking uitdrukt bij het ontdekken van iets verrassends maar aangenaams. Andere varianten bestaan in de Engelssprekende wereld, zoals “pin my tail and call me a donkey.” Een synoniem is “Ik zal de oom van een aap zijn.” Neem de suggestie alleen niet te letterlijk als u het Heart of Dixie bezoekt – niemand wil eigenlijk beboterd worden en een koekje genoemd worden, hoewel ze zeker verbaasd zouden zijn als u dat wel deed!
12
“Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
Deze uitdrukking komt bij ons uit Missouri, hoewel er wellicht varianten op bestaan in andere delen van het zuiden en het westen. In andere streken hebben we onze ouders misschien horen dreigen met “een kleurtje op je huid” of “een klap voor je kop” als we iets deden wat ze niet leuk vonden. In Missouri dreigen ze je “naakt te slaan” en dan “je kleren te verstoppen” zodat je niet meer in het openbaar uit kunt gaan – tenminste, niet tenzij je in je blootje uit wilt gaan. Echt, dit lijkt een vrij goede bedreiging. Als je ouders je huid zouden “bruinen”, zou niemand het echt weten. Maar als je naakt wordt geslagen en je kleren zijn verborgen, weet iedereen wat er is gebeurd en krijg je bovendien een gekneusd ego. Je kunt maar beter op je manieren letten als je Missouri bezoekt!
Geef een antwoord