43 Populaire Koreaanse slang in 2020 die je meteen een insider maakt
On januari 1, 2022 by adminPopulaire Koreaanse slang in 2020
Koreaanse slangtermen duiken elke dag op via sociale netwerksites (SNS), livestreams van games, variétéshows en vlogs. Deze context-specifieke termen komen en gaan gemakkelijk, waardoor het moeilijk is om op te vangen, vooral als je geen fervent SNS-gebruiker bent.
Daarom hebben we door vele Koreaanse SNS-accounts gezeefd om 43 populaire Koreaanse slangtermen in 2020 te beperken die je direct een echte blauwe in-ssa (인싸, insider) zullen maken.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Image credit: @with.a_0823
Dit is een Konglish term die is afgeleid door het combineren van de Engelse woorden “indoor”, “inspired” en “experience”. Het woord “족” (jok) vertaalt naar “stam” en verwijst naar de mensen die zich bezighouden met “insperiences”.
Image credit: @seongbinlim__
De term “insperiences” is onlangs bedacht, toen COVID-19 mensen dwong om binnen te blijven en nieuwe manieren te vinden om zichzelf te vermaken terwijl ze zich sociaal distantieerden. Dit inspireerde mensen om activiteiten waarvoor je het huis uit moet, aan te passen tot ervaringen binnenshuis. Voorbeelden zijn het opzetten van een thuisbioscoop om films te kijken, het bouwen van een fitnessruimte thuis, en het in elkaar zetten van een minibar thuis voor drankjes met sfeer.
누물보 (nu-mul-bo)
Deze term is afgeleid van “누구 물어본 사람↪Lo_C7어88↩?” (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), wat zich laat vertalen als “Heeft iemand het gevraagd?”
Nu-mul-bo wordt gebruikt om iemand te plagen wanneer hij iets vervelends vertelt. Het wordt vaak gebruikt in tekst met de medeklinkers “ㄴㅁㅂ”. Het is ook vergelijkbaar met de slang term “안물안궁” (ahn-mul-ahn-gung), wat betekent “niet gevraagd, niet nieuwsgierig”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Image credit: @tvndrama.official
Deze handige slang is afgeleid van “이번 생은 망했어” (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), wat vertaald betekent “Ik ben klaar met dit leven”. Het wordt gebruikt wanneer men geconfronteerd wordt met moeilijke situaties en zich hopeloos voelt. Je zou het bijvoorbeeld gebruiken nadat je slecht geslaagd bent voor een belangrijk examen of het verprutst hebt op het werk. Het is een overdreven manier om te zeggen: “Ik heb het zwaar verpest”.
고스팅 (go-seu-ting)
Je bent misschien bekend met de term “ghosting”. De Koreanen hebben dit handige jargon ook overgenomen en het verwijst naar de handeling van het plotseling verdwijnen uit een gesprek, alsof men een spook is.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Image credit: @miyeon_1004_
“홧김” (hwat-gim) betekent “in een vlaag van woede verkeren”, maar wordt meer losjes gebruikt als “in het heetst van de strijd”, terwijl “비용” (bi-yong) “uitgaven” betekent. De term wordt gebruikt wanneer iemand geld uitgeeft aan zelfverzorgingsartikelen om stress te verlichten. Het verwijst ook naar impulsaankopen.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
“멍청” (mong-chong) betekent “dom” of “dwaas” terwijl “비용” (bi-yong) “uitgaven” betekent. Deze Koreaanse slang verwijst naar onnodige uitgaven die het gevolg zijn van iemands onvoorzichtigheid, zoals het kopen van het verkeerde item en het hebben van meer uitgeven om de juiste te kopen.
나심비 (na-shim-bi)
Image credit: @ariiiyun
Deze term wordt gevormd door de combinatie van “나” (na) wat “mijn” betekent, “심리” (sim-ri) voor “psychologische toestand”, en “가성비” (ka-seong-bi) betekent “kosteneffectiviteit”.
Het wordt gebruikt wanneer iemand aankopen doet op basis van hoeveel voldoening het hen geeft. Het maakt ze meestal niet uit hoe duur het is, zolang ze er maar beter van worden.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
“쓸쓸” (sseul-sseul) betekent “eenzaamheid” terwijl “비용” (bi-yong) vertaald wordt met “uitgaven”. De term verwijst naar uitgaven die men doet wanneer men eenzaam is en geld uitgeeft aan solo-activiteiten of betaalt voor groepsactiviteiten om de eenzaamheid te verlichten.
혼코노 (hon-ko-no)
Image credit: @y_jjyu
Deze term is afgeleid van “혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), wat verwijst naar het in je eentje zingen bij een muntjeskaraoke. Het maakt deel uit van een trend in Korea waarbij mensen sociale activiteiten in hun eentje doen, en dergelijke activiteiten kunnen worden gezien als een vorm van 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Er zijn ook twee andere slang-termen die verwijzen naar soortgelijke solo-activiteiten – 혼밥 (hon-bap) en 혼술 (hon-sul), wat betekent “alleen eten” en “alleen drinken”. BTS’ Yoon-gi heeft zelfs een liedje geschreven met de titel Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Deze afkorting is afgeleid van “오우 놀 줄 아는 놈이네” (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), wat zich laat vertalen als “Wow, deze persoon weet echt hoe hij plezier moet maken”. Het wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die weet hoe te genieten van het leven en hard te spelen.
내또출 (nae-ddo-chul)
Image credit: @superssr
Deze term is afgeleid van “내일 또 출근” (nae-il-ddo-chul-geun), wat zich laat vertalen als “Ik moet morgen weer naar mijn werk”. Het wordt gebruikt om te illustreren hoe het werkende leven nooit stopt en weerspiegelt de sleur van het vroeg moeten opstaan en de volgende dag weer aan het werk gaan.
자만추 (ja-man-chu)
Dit is een afkorting van “자연스러운 만남 추구” (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), wat betekent “iemand op natuurlijke wijze ontmoeten”. De term wordt gebruikt om de wens te beschrijven om op natuurlijke wijze liefde te vinden zonder dating apps te hoeven gebruiken of op blind dates te gaan.
De twee andere variaties van deze slang term zijn 인만추 (in-man-chu) en 아만추 (ah-man-chu), die respectievelijk verwijzen naar “kunstmatig iemand ontmoeten” en “oké met iemand ontmoeten”.
비담 (bi-dam)
Image credit: @kim_msl
Bi-dam is de afkorting van “비주얼 담당” (bi-ju-eol-dam-dang), wat betekent “visuals in-charge”. Deze term wordt meestal gebruikt om te verwijzen naar de meest knappe persoon in een groep, zoals een idool boy band.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Dit is een combinatie van de Koreaanse slang “쌍” (ssang, extreem) en het Engelse woord “possible”, getranslitereerd in “파서블” (pa-seo-beul). Het wordt vaak gebruikt door millennials om te verwijzen naar een actie of scenario dat zeer haalbaar is. Het kan ook worden gebruikt om iemand aan te moedigen.
Andere variaties van deze term zijn 쌉가능 (ssang-ga-neung) en 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), die beide dezelfde betekenis hebben.
얼빡 (eol-ppak)
Image credit: @he_evvely
Eol-ppak is afgeleid van “얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진” (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin) dat zich laat vertalen als “een foto die recht op iemands gezicht inzoomt zonder ruimte er omheen”. Het verwijst naar de trend om selfies en video’s van heel dichtbij te maken.
Andere variaties van deze term zijn 얼빡샷 (eol-ppak-syat), wat “close-up shot” betekent; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), wat “close-up selfie” betekent; en 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), wat “close-up fancam” betekent.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
“스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) is afgeleid van de Engelse uitdrukking “study-life balance”, terwijl “워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) komt van “evenwicht tussen werk en privéleven”. Deze twee termen worden gebruikt om het vinden van een balans tussen het persoonlijke leven en studie of werk aan te duiden.
슬세권 (seul-se-kwon)
Image credit: @hyeo_nuuuu
Deze term is een combinatie van “슬리퍼” (seul-li-peo), wat “pantoffels” betekent, en “역세권” (yeok-se-kwon), wat “stationsgebied” betekent. Het verwijst naar plaatsen die je kunt bezoeken in zeer casual kleding, zoals slippers en joggingbroeken. Dit omvat plaatsen in de buurt waar men zich niet hoeft te kleden.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Deze Koreaanse slang is een afkorting van “복잡한 세상 편하게 살자” (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), wat zich laat vertalen als “Laten we proberen goed te leven in deze gecompliceerde wereld.”
Het verwijst naar het jezelf niet te veel inspannen om grote dingen te bereiken, maar in plaats daarvan te genieten van het leven op jouw manier. Het kan ook worden gebruikt als een manier om jezelf te troosten en te motiveren wanneer dingen moeilijk worden.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Image credit: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go is afgeleid van “오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), wat zich laat vertalen als “Laten we vanavond kip eten”. Het is een nogal schattige en ongedwongen term die werd bedacht omdat veel Koreanen graag gebraden kip eten na school en voor werkbijeenkomsten.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Dit is afgeleid van “만나서 반가워 잘 부탁해” (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), wat zich laat vertalen als “Prettig kennis te maken, ik hoop dat we met elkaar kunnen opschieten”. Deze term is een vriendelijke en ongedwongen manier om iemand nieuw te begroeten, meestal via tekst.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Afbeelding aangepast van: starshipTV
Deze Koreaanse slang werd aangepast van het woord “사귀다” (sa-gwi-da), wat “officieel daten” betekent. Het woord “사” (sa), dat ook “4” betekent, is vervangen door het woord “삼” (sam), wat “3” betekent. Dit betekent dat “sam-gwi-da” een treetje lager is en nog niet helemaal in het stadium van “officieel dateren” is.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Deze uitdrukking is afgeleid van “졌지만 잘 싸웠다” (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), wat zich laat vertalen als “Ook al heb ik verloren, het was een goed gevecht.”
Deze term verwijst naar een situatie waarin men zijn best heeft gedaan en heeft verloren, maar er geen spijt van heeft. Het kan ook verwijzen naar een situatie waarin je niet het gewenste resultaat behaalt, maar wel het best mogelijke resultaat hebt bereikt binnen je mogelijkheden.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Image credit: @eunwo.o_c
Deze Koreaanse slang is een afkorting van “최애는 최애고 차은우는 차은우다” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), wat zich laat vertalen als “Mijn favoriet is mijn favoriet en Cha Eun-woo is Cha Eun-woo.”
De slang werd bedacht door nieuwe fans van Cha Eun-woo, een lid van jongensgroep Astro. Het wordt gebruikt om uit te drukken dat hun gevoelens voor hun favoriete beroemdheid, die “최애” (choe-ae), los staat van hun pas ontdekte interesse in Cha Eun-Woo.
Het wordt vaak ook aangepast om de achternamen van andere Koreaanse beroemdheden op te nemen.Je kunt bijvoorbeeld 최최김김 (choe-choe-kim-kim) of 최최이이 (choe-choe-lee-lee) gebruiken om respectievelijk Kim Soo-hyun of Lee Min-ho aan te duiden.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Omgedraaid wordt de slangterm gelezen als “폭풍눈물” (pok-pung-nun-mul), wat zich laat vertalen als “tranen die vallen als een storm”. Deze term wordt vooral gebruikt bij het sms’en om verdriet te illustreren en wordt meestal gebruikt als reactie.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Image credit: @tvndrama.official
Dit is een afkorting van de uitdrukking “팬이 아니어도 저장” (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), wat zich laat vertalen als “Ik bewaar de foto nog steeds, ook al ben ik geen fan.” Deze term verwijst naar de actie van het opslaan van een foto van een goed uitziende beroemdheid, zelfs als men geen fan is.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al is afgeleid van de uitdrukking “갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯” (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), wat zich laat vertalen als “het plotselinge gevoel een deeltijdbaan te willen nemen na het bekijken van iemands bankrekening”.
Het spreekt voor zich – gebruik dit als het saldo op je bankrekening somber is en je plotseling motivatie krijgt om een parttime baan te nemen.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Image credit: @wave_moon02
Eol-juk-ah is een afkorting van “얼어 죽어도 아이스” (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), wat zich laat vertalen in “Zelfs als ik doodvries, kies ik toch ijs”. Deze term wordt gebruikt wanneer men aangeeft een voorkeur te hebben voor ijsdranken ondanks dat het weer of de omgeving erg koud is.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Deze afkorting is afgeleid van de combinatie van een paar woorden: “알아서 잘” (al-ra-seo-jal) wat betekent “zoals u goeddunkt”, “딱 깔끔하고” (ddak-kkal-kkeum-ha-go) betekent “precies en duidelijk”, en “센스있게” (sen-seu-it-ge) wat “verstandig” betekent.
Deze term wordt gebruikt in situaties waarin men een vriend adviseert om goed na te denken voordat men een beslissing neemt of een bepaalde handeling verricht.
점메추 (jeom-meh-chu)
Image credit: @userdlip_ee
Deze term is een afkorting van de uitdrukking “점심메뉴 추천” (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), wat zich laat vertalen als “aanbevelingen voor het lunchmenu”. Deze term kan worden gebruikt als een vraag of uitspraak om aanbevelingen voor het lunchmenu te vragen of te geven.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Deze Koreaanse slang werd aangepast van de populaire uitdrukking “나때는 말이야” (na-tteh-neun-mal-ee-ya), wat betekent “gedurende mijn tijd”. Het woord “나때” (na-tteh, mijn tijd) werd verwisseld met “라떼” (la-tteh, latte) vanwege de gelijkenis in klank en de voorliefde van de jonge generatie voor lattes.
Terwijl 말이야 (mal-ee-ya) een Koreaanse uitdrukking is die wordt gebruikt om iets uit te leggen, betekent het woord “말” (mal) betekent ook “paard” in het Engels. Vandaar dat millennials met een hilarische Konglish versie van deze zin kwamen: “latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Image credit: @bliss22223
Daeng-daeng-ee is afgeleid van een oudere term genaamd “멍멍이” (meong-meong-ee), wat “puppy” betekent. Deze term werd gevormd door de gelijkenis tussen de karakters “댕” (daeng) en “멍” (meong). Beide zijn schattige manieren om naar puppies te verwijzen.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae wordt gevormd door het combineren van de woorden “넵” (neb), wat “ja” betekent, en “앵무새” (aeng-mu-sae), wat “papegaai” betekent. Het verwijst naar iemand die altijd op alles “ja” antwoordt als een papegaai. De term verwijst naar een giftige werkomgeving waar men voortdurend onder druk wordt gezet om overal “ja” op te zeggen, vooral tegen superieuren.
와우내 (wa-woo-nae)
Image credit: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae is afgeleid van het Engelse woord “wow”, dat “와우” (wa-woo) in het Koreaans, en “네” (ne), dat aan het eind van een zin wordt gebruikt om commentaar te geven of op iets te reageren. Hier, “네” (ne) vervangen door “내” (nae) omdat het zo hetzelfde klinkt. Deze term is een schattige manier om uit te drukken dat je onder de indruk bent.
뇌절 (nwe-jeol)
Het woord “절” (jeol) verwijst naar een “vers” in een lied. “네절” (ne-jeol) betekent “couplet 4”, en het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zijn woorden blijft herhalen omdat een liedje meestal eindigt in drie coupletten. Maar hier, het woord “네” (ne) vervangen door “뇌” (nwe), wat “hersenen” betekent, zowel vanwege de gelijkenis in klank als om te illustreren hoe je hersenen worden gefrituurd als iemand zichzelf blijft herhalen.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Image credit: @rica.choi
Deze term wordt gevormd door het combineren van de woorden “홀로” (hol-ro), wat “alleen” betekent, en “욜로” (yol-ro), wat “YOLO” betekent – “You Only Live Once”. Het woord “가” (ga) betekent “thuis”. Deze term wordt gebruikt om te verwijzen naar het alleen wonen en de vrijheid hebben om je huis in te richten zoals je wilt.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu wordt gevormd door het combineren van de Konglish termen “핑거” (ping-geo), wat “vinger” betekent, en “프린세스/프린스” (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), wat respectievelijk “prinses” en “prins” betekent.
Deze term verwijst naar iemand die voortdurend vragen online plaatst zonder eerst zijn eigen onderzoek te doen. Het heeft een negatieve connotatie en schildert de persoon af als iemand die lui is en wacht om te worden bediend, alsof ze royalty zijn.
순삭 (sun-sak)
Image credit: @sehee3122
Dit is afgeleid van “순간삭제” (sun-gan-sak-je), wat “moment gewist” betekent. Het wordt gebruikt in situaties waarin het voelt alsof de tijd heel snel voorbij is gegaan – bijna alsof het wordt gewist – zoals wanneer men iets doet wat men leuk vindt.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Dit is een afkorting van “할 말은 많지만 하지 않겠다” (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), wat zich laat vertalen als “Ik heb veel dingen te zeggen, maar ik zal ze niet zeggen.” Deze term wordt gebruikt als je ergens een mening over hebt, maar ervoor kiest om die niet te zeggen.
Een andere soortgelijke slangterm is 노코멘트 (no-ko-men-teu), wat “geen commentaar” betekent.
칼퇴 (kal-twe)
Image credit: @m.o.o.n.l.y
Deze term is afgeleid van de uitdrukking “칼같 퇴근하다” (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), wat betekent “stipt op tijd van het werk komen”. Gebruik dit voor collega’s die om 18.00 uur precies klaar zijn met werken, en geen minuut eerder of later.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal is een afkorting van de uitdrukking “솔직히 까놓고 말해서” (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), wat “eerlijk spreken” betekent. Het wordt gebruikt om iemands eerlijke gedachten en gevoelens over iets te delen, vergelijkbaar met hoe “TBH” (To Be Honest) in het Engels wordt gebruikt.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Image credit: @kbsdrama
Gab-bun-ssa is afgeleid van “갑자기 분위기 싸해짐” (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), wat vertaald kan worden als “de stemming werd plotseling koud”. Deze term wordt gebruikt om de situatie te beschrijven waarin iemand iets onnodigs zegt of een grap maakt die niet landt, waardoor een ongemakkelijke en ongemakkelijke sfeer ontstaat.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Deze slangtermen zijn afkortingen van de zinsneden “케이 ת” (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), wat “geval per geval” betekent, en “사람 바이 사람” (saram-ba-ee-saram) dat “persoon voor persoon” betekent. Het wordt gebruikt om te verwijzen naar hoe dingen verschillen afhankelijk van omstandigheden of persoon.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Image credit: @dani_._.1
Jon-mat-taeng bestaat al een tijdje, maar het is nog steeds populair in 2020. Het woord “존맛” (jon-mat) betekent “heerlijke smaak”, terwijl “탱” (taeng) een woord is dat voor nadruk wordt gebruikt. De term wordt gebruikt in situaties waarin het eten ongelooflijk lekker is. Het wordt ook geschreven in een geromaniseerde vorm – JMT.
Worden een in-ssa met populaire Koreaanse slang in 2020
Wanneer u op de hoogte blijft van slang termen, bent u ook op de hoogte van wat er trending is. Dat maakt je een echte in-ssa.
Elke dag worden er nieuwe slangtermen gevormd, maar alleen de tijd kan leren of ze populair worden of niet. Laat je nieuwsgierigheid naar Koreaanse slang niet stoppen bij dit artikel, want er zullen zeker nog meer spannende volgen.
Hier zijn andere Koreaanse taal artikelen:
- Essentiële winkelen zinnen
- Romantische Koreaanse zinnen
- Zinnen voor het navigeren in het openbaar vervoer
- Hoe eten te bestellen in het Koreaans
- Verhuizen naar Korea gids
Cover afbeelding aangepast van: @with.a_0823
Geef een antwoord