The 12 Strangest Sayings in America
On 10月 18, 2021 by admin旅行する機会があれば、他の場所での人々の話し方の違いに気づくことでしょう。 シアトルとニューヨーカーでは話し方が違うし、テキサス州民はまた全然違う。 それでも、口語体や慣用句の現地語版を使えば、たいていの場合は意味がわかる。 しかし、時には首をかしげざるを得ないこともあります。
“Bang a U-ey” – Rhode Island
ほとんどの人にとって、何かを「叩く」というのは、建設作業員が釘を壁に打ち付けるように大きな音を立てることを意味するか、あるいは…まあ、おわかりかと思います。 しかし、ロードアイランドほど「bang」が口語的に使われる場所はありません。 「U-ey “はUターンを意味する、ごく一般的なスラングです。 ロードアイランド州民がこう言うときは、ただUターンしてほしいだけで、騒ぐ必要はないのです。 この言葉は、何かをすることを意味する「bang one out」というフレーズに関連しているのかもしれませんが、それにしても奇妙な響きであることは確かです。
2
“Your wig’s a little loose” – Kentucky
Bluegrass Stateは、他の南部の州と共通ですが、いくつかの風変わりな南部のスラングで知られています。 ケンタッキー州だけで耳にする面白い言葉に、”your wig’s a little loose” または “I think your wig’s a little loose” というのがあります。 これは基本的に、相手がクレイジーだと思うことを伝えるもので、決して褒め言葉ではありません。 このフレーズは、”doesn’t have his head on straight” や “I think you have a few screws loose” といった慣用句に匹敵するものです。 この場合、実際にかつらをかぶっている必要はなく、かつらはむしろ比喩なので、ケンタッキーの友人に「かつらをかぶっていない」と言っても心配はいらないでしょう。 このフレーズは、誰もがまだ粉のウィッグをつけていた連邦の初期に始まったということでしょうか。
3
“Get a wiggle on” – South Dakota
ダコタ州は悪い評判があります:天気はそれほど良くなく、見どころも少なく、地元の人々は親切ですが、おそらく少し変わっています。 そのため、このような「曖昧さ」があるのです。 最も興味深いのは、”get a wiggle on “で、これは本質的に「急げ」という意味です。 また、「get a move on」というフレーズに馴染みがあるかもしれませんが、これも同じ構成で同じような意味です。 サウスダコタの人々がなぜ皆を目的地までくねくねと歩かせたいのか、私たちにはよく分かりませんが、もしかしたら厳しい冬の気候の中で暖かく過ごすために関係があるのかもしれません。
4
“Gotta get flat” – California
ゴールデンステートにはかなり俗っぽい用語があることは驚くには値しないでしょう。 カリフォルニアの口語表現の多くは、サーフカルチャーから生まれ、ハリウッドの魔法によってより多くの人々に広まりましたが、カリフォルニアならではの言い回しもいくつかあります。 そのひとつが “gotta get flat “で、これは一見するとかなり難解なフレーズです。 なぜ、フラットになる必要があるのか? 地震と関係があるのだろうか? それとも、”Getting Down “の新しいアレンジなのでしょうか。 よく考えてみると、「平らになる」とか「仰向けになる」という言い方をするので、「平らになる」というのは「横になる」ということなのでしょう。
5
“Geez-o-Pete!” – Michigan
Michigan’s strangest idiomは比較的おとなしいというか、ある観点から見れば理解できるかもしれませんね。 これは一種の軽い悪態で、確かに世界中で見られるいくつかのフレーズほど無礼ではありません。 ある意味では、ほとんどかわいらしくもあり、間違いなくミシガンである。 “Geez-o-Pete!”は、”Jesus Mary Mother of God!”と同じような意味で、イエスと聖ペテロに呼びかけるという、一種の並列構造になっている感嘆詞です。 ミシガン州の友人がこの言葉を叫んでいるのを聞いたら、何か不意打ちを食らったようなもので、決して喜んでいるわけではないことがわかるでしょう。 ただ、礼儀正しい会社では、G-ratedに保つことを強制されているようです。そうでなければ、このフレーズの代わりに、他の言葉を聞くことになるかもしれませんね。
6
“Just because a cat has her kittens in the oven don’t make them biscuits” – Vermont
Local pride is something you run into any many states (and countries, that matter) but Vermont seems to take the cake with their own colloquialism about what makes a local are the locale. 具体的には、「猫が子猫をオーブンに入れたからと言って、ビスケットにはならない」と言うかもしれません。 つまり、バーモント州で生まれたとしても、必ずしもバーモント州民ではない、子猫をオーブンに入れたからといってビスケットになるわけではない、ということだ。 バーモント州では、一度部外者になると、常に部外者であるようです。 本物のバーモンターとみなされるには、どうやら2世代ほどかかるようだ。
7
“That dog won’t hunt” – Georgia
Georgia は南部独特の話し方をするもう一つの州です。 もちろん、桃源郷には独自の用語があり、ネイティブ・フレーズの1つは “that dog won’t hunt” または “that dog don’t hunt” です。 部外者はこの慣用句を何とも思わないかもしれないが、実はこれは、狩りをしない犬のように、何かがうまくいかないことを表す言い回しなのである。 この言葉の他のバージョンとしては、「that horse isn’t a runner」、歴史的な前身である「that cock won’t fight」は、17世紀から18世紀にかけての闘鶏全盛期に、失敗することが決まっているアイデアを自然に比喩するために使われた言葉である。 今日、もし桃源郷の誰かが、犬は狩りをしないと言ったら、振り出しに戻ったほうがいいでしょう。
8
“Looks like 10 miles of dirt road” – Wyoming
Wyoming は比較的「若い」州で、西部では、州ができる前からほとんどの歴史を通じて明らかに田園的で田舎だったのだそうです。 牧場への関心が高く、米国で最も人口が少なく、山や谷が点在する広大な土地であるため、ワイオミングのスラングが独特の田舎風であることも不思議ではありません。 looks like 10 miles of dirt road “というフレーズはその一例です。 このフレーズを理解するのはとても簡単で、誰かがだらしなく見える、あるいは具合が悪そうに見えるという意味です。 未舗装の道路は手入れがされておらず、でこぼこで、嵐で流され、特に使用後や冬にはわだちができることが多いので、「まるで10マイルも走ってきたみたい」というのは褒め言葉ではありません もし、ワイオミングのホストがあなたのことをこのように言ってきたら、ちょっと休んで、「リフレッシュ」したほうがいいかもしれません。 実際、パーティーの帰りに誰かを車に乗せたり、”後で行くから “と言って何かを置いていくことを申し出たことがある人もいるかもしれません。 しかし、ルイジアナ州では、”going by your house later “は、誰かが元彼のように車で通り過ぎるという意味ではありません。 ルイジアナ州では、「後で行く」というのは、元彼のように車で通り過ぎるという意味ではなく、実際に家に立ち寄るという意味です。 他の地域の人は「後で行く」と言うかもしれませんが、ルイジアナ州民は「いずれ近所に行く」ということを示唆し、あなたを不安にさせるのが好きなのです。 このフレーズは、他の地域で使われているのと同じように、誰かの家に行く途中という意味で始まりましたが、やがて、立ち寄るつもりだという別の言い方になった可能性があります。
10
“Red it up” – Pennsylvania
ちょっと物事を混乱させてしまったことはありませんか? もしあなたがペンシルベニア州にいるならば、「きれいにしなさい」とは言われない可能性があります。 そうです、ペンシルバニア人はむしろ “red it up “と言いがちで、この奇妙な言い回しは私たちのほとんどを不意打ちにする可能性があります。 一見すると、「町を赤く染めろ」といったフレーズと無関係ではなさそうだが、このフレーズの実際の意味は、私たちが想像するよりもずっと腰が据わっていて真剣なものだ。 実はこの言葉は、「部屋を客人のために準備する」「食事のためにテーブルをセットする」という意味の動詞「to ready , 」から派生したものなのです。 また、”ready the cannons “のような古語的な使い方とも関係があるかもしれません。 ペンシルバニア・ダッチ族が、この特殊な慣用句をキーストーン州の英語に導入したのです。 現代では、このフレーズはまだ同じ意味であるにもかかわらず、”ready” は “red” に変更されました。
11
“Butter my butt and call me a biscuit!” – Alabama
Alabama はおそらく、Southern drawl、つまりアラバマや深南部を構成する他の州出身の人々を特徴付けるとされる、よく模倣され嘲られるアクセントで最もよく知られていることでしょう。 アラバマ州民には、他の南部諸州とは異なる表現がいくつかある。 その中でも一番良い(そして一番不思議な)のは、”butter my butt and call me a biscuit!”(私のお尻にバターを塗って、ビスケットと呼んでくれ!)です。 これは、何か驚くべき、しかし楽しいことを発見した喜びを表す感嘆詞である。 この他にも、英語圏には “pin my tail and call me a donkey “のようなバリエーションが存在します。 近い類義語に “I’ll be a monkey’s uncle. “がある。 ただ、Heart of Dixie を訪れている場合は、この提案をあまり文字通りに受け取らないようにしましょう-誰も実際にバターを塗られてビスケットと呼ばれたいとは思っていません。
12
“Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
この言い回しは、南部と西部の他の地域にこの表現の変形があるかもしれませんが、ミズーリ州から来ています。 他の地域では、私たちが何か気に入らないことをしたときに、親が「お前の皮をはぐ」とか「ばかなまねをする」と脅すのを聞いたことがあるかもしれません。 ミズーリ州では、「裸でひっぱたくぞ」と脅され、「服を隠せ」と言われ、二度と人前に出られなくなる-少なくとも、裸で出たいのでなければ。 本当に、これはかなり良い脅しのようです。 もし、あなたの親が「あなたの皮をはぐ」としても、誰も本当のことは知らないでしょう。 しかし、もしあなたが裸で叩かれ、服を隠されたら、何が起こったのか皆に知られることになり、あなたは自尊心を傷つけられることになります。 ミズーリに行くときはマナーを守ってくださいね!
コメントを残す