No Problem’の何が問題なのか?
On 10月 10, 2021 by admin子供の頃に誰もが教わったように、「ありがとう」に対する伝統的な返事は「どういたしまして」です。 この返事は20世紀初頭にさかのぼりますが、それ以来、「どういたしまして」「忘れてください」「気にしないでください」「どういたしまして」「気にしないでください」など、ヒップでゆったりした代わりの言葉が、礼儀作法という言葉を盛り上げてきました。 しかし、その理由は不明だが、必ずしも歓迎されない言葉がある。 それは、”no problem “である。
Problem, indeed.
“No problem” は俗語で、伝統的に “you’re welcome” が使われているようなやり取りで、ミレニアム世代や多くの Gen Xer がよく使っている言葉です。 “Thank you for holding the door for me.” (ドアを開けてくれてありがとう)。 “ノープロブレム” 多くの人にとって、”No problem” は無害であり、”you’re welcome” と同様に、礼儀に対する感謝の表現であるとすぐに認識される。 どうしてそう解釈されるのでしょうか?
この表現を解析すると、2つの否定語が結合していることがわかります。 その気になれば、「ノープロブレム」という返事は、その仕事に問題や困難があったかもしれないが、最終的にはそうではなかった、そのためだけ義務を果たしたことに満足していることを意味すると、誰かが推論することができます。 しかし、実際の使用では、「ノープロブレム」がそのような意味合いを持つことは、ほとんどない。 お礼の言葉の後に “no problem “と答える人の多くは、「自分は礼儀正しく行動し、迷惑をかけなかった」というつもりで、本当にお礼の言葉は必要ないのです。 確かに「ノープロブレム」は否定的な表現ではあるが、その意図するところはそうではない。 しかも、丁寧さや親切心から行われたことを意味する「否定的」な返事は、まずない。
“Don’t mention it” は18世紀後半にさかのぼります。
Pray sir dont mention it, said the peasant, you are as welcome as myself.
– Clara Reeve, The Champion of Virtue, 1777
この表現は、「ありがとう」と言う必要はなく、相手が好意を持ってくれたことを喜んでいることを意味する。 次の世紀には、”not at all “というかなり抽象的な表現を迎え、”don’t mention it “と同じ系統の表現として発展したようだ。
“ワインをもう一杯飲んで、社会全体としては、グラスを空にするときに、グラスの縁を鼻につけて底を上に向けるほど厳格に意識することを期待していないことを申し上げるのをお許しください。”。 私は彼のリサイタルに注意を払いすぎて、このようなことをしてしまったのだ。 私は彼に感謝し、謝った。 彼は「とんでもない」と言いながら、再開した。
– Charles Dickens, Great Expectations, 1861
「どういたしまして」は、真剣な「ありがとう」に対するこれらの否定的な応答の後に続き、多くの人にとって、両手を広げて迎えられるだけでなく、感謝の表現に対する完璧な返答として永遠に受け入れられます。
このフレーズにおけるwelcomeは、「特に必要性に応じて、喜びや楽しみをもって迎えられる」という意味の単語、または「喜んで許可する、認められる」という意味に由来している可能性があります。 いずれの場合も、私があなたに与えた(あるいはしてあげた)ものに対して、あなたが「歓迎」されることを積極的に示唆しています。 特に、この表現は、意図的で意味のある親切な行為や、有償のサービスに対して与えられた感謝への応答として使われますが、社交の場を和ませるために習慣的に使われることもあります。 つまり、反射的に言ってしまう不誠実な表現であることもある。
実際、「どういたしまして」と「ノープロブレム」はそれほど違うものではありません。 これらは、心からの返事であったり、礼儀正しさの反射的な表現であったりするのです。 当然ながら、20世紀後半に作られた新式の「ノープロブレム」は、一部の人々にとっては慣れるのに時間がかかるでしょう。 しかし、ほんの少しの間に、この言葉が言葉の中に定着し、若い世代はそれを受け入れ、多くの人にとっては、まったく問題ないように見えることを意識してください。
2860
コメントを残す