Lit2Go
On 9月 18, 2021 by adminThe embedded audio player requires modern internet browser. Browse Happy にアクセスして、今すぐインターネット・ブラウザーを更新してください。
scene.
(Enter CAPULET, PARIS, and Servant)
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
in alike penalty; and ‘t is hard,
for men so old as we to keep the peace.ある街角。
PARIS
The honourable reckoning are both;
And pity’t is you lived at an odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?
CAPULET
But saying o’er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She has not seen the change of 14 years,
Let two more summers wither in their pride,
Ereme as her ripe to be bride.But we said o’er is already a stranger in the world.
PARIS
幸せな母親は彼女より若い。
CAPULET
そして早く結婚してしまった者は、早く作られた者である。
地球は私の希望をすべて飲み込んでしまったが、彼女は私の地球の希望に満ちた女性だ。
だが、優しいパリスよ、彼女を誘い、彼女の心をつかめ。
彼女の同意に対する私の意志はほんの一部だ。
今晩、私は昔ながらの宴会を開く、
そこには私が愛する多くの客を招いた、
そして君は、店の中で、
もう一人、最も歓迎する、私の数を増やしたのである。
私の貧しい家で、この夜を見よ。
暗い天を明るくする、地を踏みしめる星々を。
Such comfort as lusty young men feel
When well-apparell’d April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Amazing female buds among you shall this night
Inherit at my house; hear all, all see,
and like her most whose merit shall be most:
多くの人の中で、私は一人である
その数は、数え切れないが、
さあ、私と一緒に行こう。
(召使に紙を渡す)
さあ、先生、
美しいヴェローナを歩きましょう、そこに名前が書いてある人を見つけて、
私の家に、彼らの楽しい滞在を歓迎すると言ってください。 靴屋は自分の
庭に、仕立屋は最後の一枚に、漁師は
鉛筆に、画家は網に手を出すと
書かれているが、私はここに
書かれた名前を持つ人々を見つけるために派遣されたが、
書いた人がここにどんな名前を書いたのか、見つけることができないのである。 私は学者に会いに行かねばならない。
(ベンヴォリオとロメオの入場)
ベンヴォリオ
だが、男よ、一つの火は他の火事を焼き尽くす、
一つの痛みは他の苦悩によって軽減される、
めまいを起こし、後方回転によって捕えられる、
一つの絶望の悲しみは他の倦怠感とともに治癒される。
汝の眼に新たな感染を与えよ、
そして古い毒は死滅するであろう。
ROMEO
プレーンテンの葉はそれに最適です。
BENVOLIO
For what, I pray you?
ROMEO
For your broken shin.
BENVOLIO
Why, Romeo, you are mad?
ROMEO
狂ってはいないが、狂人以上に縛られている。
牢獄に閉じ込められ、食事も与えられず、
鞭打ちに苦しめられ、神さま、いい人。
Servant
God gi’ God-den.
ROMEO
Ay, my own fortune in my misery.
Servant
Perhaps you have learned it without book: but, I
pray, can you read any things you see?
ROMEO
Ay, if I know the letters and the language.
Servant
Ye say honestly: rest you merry.
ROMEO
Stay, fellow; I can read.
Servant
Ae, I can read.
(朗読)
「マルティーノ卿とその妻と娘たち、
アンセルメ伯爵とその美しい姉妹たち、
ヴィトラヴィオの未亡人、
プラセンティオ卿とその美しい
娘たち」
。 メルキューシオとその弟ヴァレンタイン、私の
キャピュレット伯爵とその妻と娘たち、私の美しい姪
ロザリン、リヴィア、シニョール・ヴァレンティオとその従兄弟
ティボルト、ルチオと活発なヘレナ。’
Servant
Up.
ROMEO
Whither?
Servant
To supper; to our house.
ROMEO
Whose house?
Servant
My master’s.
ROMEO
確かに、以前にもそう尋ねるべきだった。
Servant
さて、聞かずに教えてあげよう。私の主人は
大富豪のキャピュレット。
モンタギュー家の者でないなら、どうか来て、ワインを一杯飲んでくれ。
Rest you merry!
(退場)
BENVOLIO
Capuletの同じ古い宴会で、
あなたがとても愛している美しいロザリーンが、
Veronaのすべての賞賛すべき美女と共に登場します。
そこへ行き、
私が見せるいくつかの顔と彼女の顔を見比べなさい、
そして私はあなたに、あなたの白鳥をカラスだと思わせてやるのだ。
ロメオ
私の目の敬虔な宗教が、
そのような偽りを維持するとき、涙を火に変え、
そして、しばしば溺れる者は決して死ぬことができず、
透明な異端者は、嘘つきのために焼かれる!
私の愛より美しい人が!全能の太陽
世界が初めて始まった時から彼女のマッチを見ていない。
BENVOLIO
Tut, you saw her fair, none else was by,
Herself poised with herself in either eye:
But in that crystal scales let be weigh’d
Your lady’s love against some other maid
I will show you shine at this feast,
and she shall scant show well which now shows best.
ロミオ
私は行くが、そのような光景は見せられない
しかし、私自身の輝きを喜ぶために
(退出)
。
コメントを残す