25 New Books by African Writers You Should Read
On 10月 29, 2021 by adminアフリカ文学の読者として、特に米国(この点では歴史的に後進国)にとって今ほど良い時はない。 もちろん、私たちはまだキャッチアップしている最中です。これらの本の多くは、南アフリカ、ナイジェリア、英国で、あるいは原語ですでに出版されています。 しかし、それは、古い古典が、新しい声とともに、突然入手可能になったことを意味する。 そこで、もしあなたが何か読むものを探していて、その本に「アフリカン」という言葉がついていることを望むなら、新年の最初の6ヶ月間に私がお勧めする25冊をここに紹介しよう。 日付はすべて米国での出版物です。 チェーン店の書店ではほとんど扱っていないので、リンクをクリックするような手間のかかる難しいことをするか、地元の書店に特別注文をしてもらうしかないかもしれない。しかし、これ以上、読むものがないと嘆くことはできない。
現在発売中です。 レイラ・アブーラ著『The Kindness of Enemies』(Grove Atlantic)
2000年にアフリカの作家を対象とした初のケイン賞を受賞したレイラ・アブーラは、常に読みやすく、また彼女の親密な物語は、本を置いた後も長く心に残る深さと重みを持っています。 宗教について書く世俗的な作家には事欠かないが、アブーラはその逆で、深いムスリム信仰が世俗世界におけるイスラムのアイデンティティーの探求に活力を与えている珍しい小説家である。 歴史学の教授が、「過激化」した教え子にどう対応すべきか悩むところから始まり、1850年代に入ると、教え子の祖先であるシャミール導師が、拡大するロシア帝国に対して30年間行った軍事ジハードが歴史上最も成功した一例として語られるようになる。 しかし、Aboulelaの他の小説と同様、彼女の焦点は本質的に親密で、小さな命と愛の物語です。戦争と帝国を背景に、Aboulelaの目は、失った信仰と失った子供たち、時には再び見つかる子供たちの人間物語に向けられています
発売中。 タハール・ベン・ジェロウン著『幸せな結婚』(アンドレ・ナフィス=サヘリ訳、メルヴィル・ハウス)
タハール・ベン・ジェロインは、毎年ノーベル賞の候補として名前が上がる作家だが、おそらく受賞するのは無理だと思われる。 フランスは彼に権利を主張し、彼はパリに住んでいますが、彼の小説の焦点は常にモロッコにあります。
リセでアラブの古典を学び、翻訳を始めてからアラビア語の豊かさと繊細さを知るようになりました。 私にとっては、これもいじくりまわしてはいけない理由のひとつでした。 また、コーランという神から授かった神聖な言葉であるだけに、その前では威圧感があり、とても小さく感じられます。 先日、レバノンの偉大な詩人アドニスが、「アラビア語には、自分より強い作家がまだいないんだ。 英語はシェークスピアの言語、イタリア語はダンテの言語と言われますが、アラビア語はアル・ガザールの言語とは言いません…常にコーランの言語なのです。 アラビア語は神聖な言語であり、アラブの作家はそれに畏敬の念を抱いている。
February 2: The Book of Memory by Petina Gappah (Farrar, Straus and Giroux)
Petina GappahのThe Book of Memoryは、ジンバブエの女性刑務所のアルビノの受刑者の視点から、記憶の中に生きることについてナボコフ的に考察した、今年読むべき唯一の本である。 イースタリーのためのエレジー』の著者による待望の処女作である本書は、高みから低みへと軽やかに飛び回り、未翻訳のショナ語を1ページあたりこれほど読みやすい本があるのかというほど多く盛り込み、驚嘆させる。 しかし、『イースタリーのためのエレジー』は現代のジンバブエの政治と社会を分析したものとして広く賞賛され、また、ガッパの長年の弁護士としての経験が活かされて、ジンバブエの最大警備下の死刑囚の生活に対する素晴らしく細かなディテールやありふれた気配りもあったが、『記憶の書』は結局ムガベ時代のジンバブエ特有のものにはあまり興味がないのである。 私たちがいかにして記憶という色鮮やかな翼で時の流れに身をまかせているかという物語よりも、法律や人種についてでさえも。
February 15: Rachel’s Blue by Zakes Mda (University of Chicago Press)
いつもZakes Mdaの作品をもっと読んでいないと申し訳ないと思うのだが、彼の本を読むたびに、もう一作か二作出版されているように感じられるのである。 彼の何十作もの劇や小説は、南アフリカのアパルトヘイトからの長く、遅く、苦しい移行期の数十年間に書かれたが、初期の植民地支配から現在に至るまで、さらに長く、もっと苦しい歴史にわたって、真実や和解の公式記録には決して載らない歴史や記憶を掘り起こしている。 ある鋭い批評家は、彼をJ.M.クッツェーとは別の国に住んでいると評したが、私はこの比較が好きである。 コッツェーの描く南アフリカは形而上学と哲学が織りなす白い風景だが、M田の小説はディケンズの超ローカルなパノラマで、血の赤で描かれている。 2012年の回顧録『Sometimes There is a Void』には、波乱万丈の人生の長い旅を経て、現在オハイオ州アテネで創作を教えていることが記されています。
Feb 15: The Maestro, the Magistrate & the Mathematician by Tendai Huchu (Ohio University Press)
2月はジンバブエからの小説にとって良い年になるだろう。待望のペティーナガッパーの処女作とともに、テンダイ・フチューの2作目がついに米国で発売されるが、待つ価値は十分にあるはずだ。 彼の処女作『ハラレの美容師』は、ZANU-PFとハイパーインフレのジンバブエを舞台にした政治マナーのブラックコメディで、それだけで入場料の価値があるほどセクシャリティを巧みに扱っており、多くの注目作家のリストに彼の名を載せることになりました。 The Maestro, The Magistrate & The Mathematician』では、エジンバラで暮らすジンバブエ人たちのコミュニティへと舞台を移し、故郷に凱旋するときが来るのを待っている。 ディアスポラについて読んだ小説のほとんどは、上昇志向の強い人たちを描いたものだったのですが、私はその逆の方向に進みたかったのです」。 彼のキャストは、ほとんどが非常に高い教育を受けた人々で、故郷を夢見ながら低賃金で生活し、働いている。 マエストロ、判事、数学者という、互いにリンクしながらも離れた3つの視点で物語が展開しますが、そこから1冊の「幻想の書」が生まれます。彼が言うように、「3つの小説の語り手は信頼できるが、それでも彼らは騙されている」のです。「
February 16: And After Many Days by Jowhor Ile (Penguin Random House)
ナイジェリアのポートハーコート在住の作家によるこのデビュー作には、誰もが大いに期待しているようです-タイエ・セラシ、ウゾディンマ・イウェラ、A. もしペンギンがすぐに批評集を送ってくれなければ、私はミルクを奪われた幼児のように不機嫌で小言を言うことになるだろう。 2013年、チママンダ・ンゴジ・アディチーがインタビューの中で、「今、小説を書き終えたばかりのジョウォー・イレという青年がいるが、彼は本当に素晴らしいと思っている」と述べたときから、私はこの小説をずっと待っていた。 彼の小説が出版されれば、とても良いものになるでしょう」と語っています。 だから、この小説については、それが私の手に渡るまで、これ以上読むつもりはない、近いうちにそうなるに違いない。 (You hear me, Penguin?!)
February 28: Kaveena by Boubacar Boris Diop (Translated by Bhakti Shringarpure and Sara C. ) Boubacar Boris Diop著『Kaveena』。 Hanaburgh – Indiana University Press)
Boubacar Boris Diopはフランス語圏アフリカ文学の巨人の一人で、決して多作な作家ではありませんが、英米圏が彼を翻訳するまでに時間がかかりました(Indiana University Press、ありがとうございます!)。昨年までは『ムランビ、骨の書』が唯一の英語小説だったが、『騎士とその影』の翻訳に続いて、ようやく最新作『カヴェーナ』が出た。クーデターによる国家の崩壊を描いたこの小説は、独裁者の腐乱死体とバンカーに閉じ込められた無名の国の秘密警察長官が語り手となっている。 ドゥミ・ゴロというウォルフ語の小説が早く翻訳されるといいのだが、彼自身がフランス語に訳しているのだから、訳さない手はないだろう。 ちなみに、文学的なフランサフリックをまったく知らない人は、彼のエッセイ集『Africa Beyond the Mirror』から、その政治性や地勢を知るのがよいでしょう。 イゴニ・バレット(Graywolf)
Igoni Barrettの2013年の『Love Is Power, or Something Like That』は、私がこれまで読んだ中で最高の短編集の1つであり、昨年ナイジェリアと英国で出版された(絶賛された)『Blackass』以来、私はアメリカでバレットの初の小説をある種の切迫感をもって待っている。 早く出版してくれ!」。 ラゴスの『ダブリナーズ』、ナイジェリアでのカフカの『変身』など。 例えば、”The Worst Thing That Happened”(最悪の出来事)。
『Blackass』のPublishers Weekly誌のレビューより:
待ちに待った就職面接の朝、ナイジェリア黒人のFuro Waribokoは、目が覚めると自分が白人であることに気づく。 人目を避けるために家を飛び出したフーロは、電話もお金もなく、なぜ自分が白人でナイジェリア人のように聞こえるのかの説明もなく、交通渋滞の激しいラゴスの街を歩くことになる。 ナイジェリアに馴染みのないアメリカ人にとって、ラゴスは本書のもうひとつの登場人物であり、出世を目指す人々が住む、魅力的で混沌とした巨大都市である(正直な人もそうでない人もいる)。 フーロの新しい仕事が自己啓発本の販売であることも偶然ではないだろう。 これだけでも十分なのだが、バレットは、最初はフーロが酒を奢る傍観者として登場するが、彼もまた変貌を遂げ始めるので、より中心的な存在となる。
3/1: Fuchsia by Mahtem Shiferraw (Nebraska University Press)
毎年、アフリカ詩基金(Chris AbaniとKwame Dawesがディレクター)は、Sillerman First Book Prize for African Poetryを受賞した詩人の第一集を出版しています。 過去2年の受賞者は、クリフトン・ガチャグアの『キリフィの狂人』とラダン・オスマンの『台所住人の証言』で、いずれも崇高な作品だった。だから、今年も期待したい。エチオピア系アメリカ人の詩人、マーテム・シフェローの作品集『Fuchsia』は「居場所のない、解体された、流浪する自分についての概念を考察する」。 待ちきれない方は、彼女のチャップブック「Behind Walls & Glass」を今すぐ入手するか、オンラインで彼女の詩をいくつか読むことができる。 「血の格差」「彼女曰く、彼らは夜にやってくる」「E is for Eden」「ナイルの泥床に何かが眠っている」「小さな悲劇」「共感覚」…。 (待ち遠しい)
March 1: The Face: クリス・アバーニによる「Cartography of the Void」(Restless Books)
Restlessブックスの素晴らしく風変わりなシリーズの一部で、クリス・アバーニによる彼自身の顔の探求は、ミニ回想録の一種で、この魂の窓の中に含まれる(そしてフェティッシュされる)歴史、物語、系図を解き明かすものです。 この本は、メジャーな作家によるマイナーな作品であるが、この本を読めば、なぜ彼の詩を読み続けなければならないか、その理由がよくわかるだろう-例えば、Sanctificumは壮大だ。
3月1日:アラン・マバンクー著『ポワントノワールの灯』(ヘレン・スティーブンソン訳、ニュープレス)
最近、コレージュ・ド・フランスの客員教授に選ばれ、アメリカ人がアラン・マバンクーを理解するには、アメリカに住んでわずか10年しか経っていません-フランス語は最も難しく無名のアフリカ言語の一つですが-ようやくその話が浸透し始めているようです。 彼の小説は、言葉と暴力の湿っぽい酔っぱらいのカーニバルであり、深刻であると同時に面白い。もし彼がこれほど立派で尊敬されていなかったら、私は彼をアフリカ文学のアンファン・テリブルと表現していただろう。 明日には二十歳になる』に続く回顧録第1巻『ポワント・ノワールの灯』は、数十年の海外生活を経て故郷に戻ったマバンクーの記録である。 冒頭より:
長い間、私は母がまだ生きていると思わせていた。 今、私は、記録を正し、私の悲しみを先延ばしにしてきたこの嘘から距離を置くために、大きな努力をするつもりです。 私の顔にはまだ、母を失った傷跡が残っています。 私はそれを偽りのユーモアで覆い隠すのが得意だが、突然それが透けて見え、私の笑いは途切れ、彼女が再び私の思考の中に戻ってくる。私が老いるのも死ぬのも見たことがない女性が、私の最も困難な夢の中で、私に背を向け、彼女の涙を見ることがないようにするのだ。 世界のどこで自分自身を見つけようとも、夜に一人でいる猫の泣き声や、発情した犬の吠え声だけで、私は星に顔を向けるだろう…
3/8: What Is Not Yours Is Not Yours by Helen Oyeyemi (Penguin Random House)
Helen Oyeyemiの短編集はイベントである。 彼女のような不気味さ、あるいは子供時代の陰惨な不気味さを描く人はいません。
March 15: Baho! by Roland Rugero (Translated by Chris Schaefer – Phoneme Media)
Phoneme Mediaはまだ1、2年ですが、普段は聞くことができないアフリカの地域の作家や作品を見つけるという素晴らしい仕事を既にやってくれています。 昨年は、赤道ギニアのスペイン語から翻訳されたイノンゴビマコメの『Natives』が出版され、今年はブルンジで初めて英訳された小説が出版されるそうです。 私が見た抜粋は、この説明と同様に有望です:
思春期の唖者ニャムガリがブルンジの田舎で若い女性に排泄に適した場所への道を尋ねようとすると、彼の身振りはレイプの予兆と誤解される。 若い女性のコミュニティにとって、彼の逃亡は彼の罪を裏付けるものであり、追及、暴徒の裁き、ニャムガリの弁明の試みという連鎖反応を引き起こします。
(独裁者が自分の臣下であるという恐怖を生きることを強いられるグラフィックノベル「オビの悪夢」も注目です・・・)。
March 15: Whitefly by Abdelilah Hamdouchi (Translated by Jonathan Smolin – AUCP).
英語に翻訳された最初のアラビア探偵小説と言われ、「タンジールの浜辺で国際破壊工作のスパイラル陰謀」で私を魅了したものです。
April 1: 100 Days by Juliane Okot Bitek (University of Alberta Press)
For 100 days, Juliane Okot Bitek recorded the lingering nightmare of the Rwandan genocide in a poem – each poem recalling the senseless loss of life and of innocence.これは100日もの間、ジュリアン・オコット・ビテックはルワンダ虐殺の余韻を詩にしたもの。 オコット・ビテックは、イディ・アミン政権下での彼女自身の家族の移住体験をもとに、その過程で出会った詩の伝統の断片を取り込んでいます。ウガンダのアチョリ族の口承詩人である彼女の父親、オコット・ビテク、聖公会の賛美歌、南北アメリカの奴隷歌のリズムと音、話し言葉とヒップホップのビートなどです。
April 1: Collected Poems by Gabriel Okara (Nebraska University Press)
アフリカ図書基金は、毎年、新進アフリカ詩人の処女作を出版するとともに、毎年、「アフリカの主要生詩人」の作品集を出版していますが、今年は、「ナイジェリア文学の長老にして英語圏アフリカの最初のモダニスト」とも呼ばれるべき唯一の人、Gabriel Okaraがその一人に選ばれました。 知っている人は知っている、知らない人は知っている。
April 12: Water: アフリカからの新しい短編小説。 An Anthology from Short Story Day Africa (Edited by Karina Szczurek and Nick Mulgrew – New Internationalist)
今年で3年目ですが、南アフリカの優秀なスタッフがテーマに沿って未発表のショートフィクションを集め、出版し、毎年その視野は広がっています(そして彼らはすでに、これまで知られていなかった作家を発見する素晴らしい実績を持っています)。 昨年行ったレイチェルとのインタビューで、彼女は SSDA の進化について次のように語っています:
私たちは常に、このプロジェクトが有機的に発展することを意図していましたが、それがどうなるかと考えたら、最終結果とはまったく異なることが判明しました。 私たちは、このプロジェクトにこれほどの反応があるとは思っていなかったのでしょう。 プロジェクトが始まった当時、アフリカ大陸の作家たちは、自分の作品を発表する場所を探していました。メディアと同じようにアフリカについて語ることを望む欧米の出版業界にとって、作品は必ずしも魅力的なものではなかったのでしょう。 ソーシャルメディアはまだ数年前のことで、欧米で出版されるか、それともほとんど声がかからないかのどちらかでした。 最初の1年間は、私たちが知っている作家と彼らが知っている作家の輪を広げ、私が作ったウェブサイトに掲載するだけでした。 当時はメールベースでした。 2年目には、作家から「話を送ってほしい」という要望が殺到し、Facebookページを立ち上げました。 3年目には、南部アフリカ以外の作家からも依頼が来るようになったので、名前を変え、新しいFacebookページを作り、アフリカの作家なら誰でも参加できるようにしました。
Apr 15: Tales of the Metric System by Imraan Coovadia (Ohio University Press)
南アフリカからはたくさんの素晴らしい作家が出ていますが、Imraan Coovadiaはその中でも最も大胆な一人です。彼のGreen-Eyed Thievesは犯罪小説に対する邪悪で奇妙なリフですが、私が聞いたところ、Tales of the Metric Systemも同様に記憶に残るものになると思われます。 私はまだ読んでいませんし、読んだ限りでは、この小説を言い換えるのはとても難しそうなので、n+1 のエッセイ「The Novel of Ideas」でこの小説をレビューした Jeanne-Marie Jackson にマイクを渡します:
多くの評論家が、クヴァディアとイギリスの小説家 David Mitchell とナイジェリアの Adichie を在庫比較しました。 しかし、それは間違った理解だ。 この本は、世界ネットワークが私たちの新しい現実をどのように定義するかについてではなく、クーバディアが一つの国家をマッピングすることへの未練を示すものである。 クーバディアは、10の異なるプロットを、時代や設定(「学校の時間」、「ソ連大使館」)、重要なもの(「峠」、「ブブゼラ」)、中心的な出来事(「真実と和解」)などの参照で始まるセクションに分けて、これを実現している。 これらのセクションは、それぞれ一度だけ登場し、南アフリカにメートル法が導入された1970年から、ポストパルトヘイトの真実と調停の委員会が終了した1999年、そしてワールドカップが開催された2010年までのタイムフレームを非時系列的に配列しています。
April 12: The Reactive by Masande Ntshanga (Two Dollar Radio Press)
これはエイズと薬についての小説です。南アフリカ政府がエイズ危機を認めなかった時代を舞台に、抗レトロウイルス薬を入手できない人々に薬を売っていた青年たちの物語です。 出版元であるオハイオ州コロンバスのTwo Dollar Radioとのインタビューで、Ntshangaはこのように語っています。
2000年代初頭のARV危機は、私の世代にとってより決定的な歴史的瞬間のひとつで、現在は2015年の学生抗議運動がそれに続いている。 記憶では、その時は解放後の空白期間のような感じで、国が再び絶対的な国家権力に慣れ、その新しい国家的アイデンティティが崩壊し始めると、全般的に倦怠感が広がるデッドロックだったことを覚えています」
4/19 新世代のアフリカ詩人。 チャップブック・ボックスセット Tatu (Akashic Books)
Africa Poetry Book Seriesの人たちがやっていることを私がどれだけ評価しているか、言ったことがあるでしょうか。 すでに述べたことに加えて、彼らは毎年、チャップブックのボックスセットを昨年より1冊多くリリースしている。つまり、設立からわずか3年で24冊のチャップブック(初年度は7冊、2年目は8冊、そして今年は9冊)を出版したことになる。 今後5年間でさらに60冊のチャップブックが出版されることを祈りたい。
今年のチャップブックは以下の通りです。
In Praise of Our Absent Father by D.M.. Aderibigbe
水の画家 Gbenga Adesina
ジェームス・ブラウンの叫びの色 Kayombo Chingonyi
アスマラニ Safia Elhillo
Survival Kit by Chielozona Eze
紙人形 by Lydia Nyachiro Kasese
ダゴレッティ・コーナー by Ngwatilo Mawiyoo
リービング by Hope Wabuke
4月26日の記事です。 マリー・ディアイエ著『Ladivine』(ペンギンランダムハウス)
マリー・ディアイエはかつてインタビュアーに、もしセネガル人の父が幼い頃に母国フランスを離れていなければ、二重の遺産があっても喜んで主張したが、アフリカは彼女にとって本質的にミステリーであった、と語った。 「アフリカの出自は、苗字と肌の色で隠せないということを除けば、あまり意味がない」と彼女は言う。 しかし、このことは、彼女がアフリカの作家ではないことを意味するのではなく、図書館、批評家、学者によるその避けられない分類の理由は、謎そのもののレベルで最もよく理解されるものであることを意味している。 そしてこれが彼女の作品の生きる場所であり、公式には色盲のフランス、緑の女性に取り憑かれたり茶色の犬になったりすることがアフリカの祖先を持つことと同じくらい合理的な社会の、半分夢のような不気味な内臓のなかにあるのです。
5月3日。 Born On A Tuesday by Elnathan John (Grove Atlantic)
ナイジェリアでは珍しく北部を舞台にした小説で、Elnathan Johnは小説家としてデビューしました…とはいえ、彼はすでにジャーナリスト、ブロガー、ツイーター、短編作家、そしてオールラウンドな悪役として輝かしいキャリアを持っています(彼がチママンダの息子かどうかは聞かないでくださいね)。 Pa Ikhideのレビューが参考になります。
May 3: The Queue by Basma Abdel Aziz (Translated by Elisabeth Jaquette – Melville House)
M. Lynx Qualeyに英語のアラブ文学を読むなら、この本を読めと言われているので、頼りにしているのです。 他の読者の記述によると:
このエジプトの小説は、ほぼ現代のエジプトを舞台にしており、現実よりもややディストピア的です。 蜂起が失敗した後、不吉な権力者である「ゲート」が権力を握る。 主人公は蜂起の際に撃たれ、弾丸を摘出するための正式な許可を待っているところだが、小説は彼の医療記録を用いて構成されているのが興味深い。 私が中東の本で一番恐れているのは、『カイト・ランナー』にトーンや雰囲気、スタイルが似てしまうことだ(イギリス圏で売れている実績のあるジャンルだからであって、実際に中東の作家がみんなそうだというわけではない。 しかし、これはメルヴィル・ハウスから出版され、マドル・マスルのレビューで訳者が「ジョージ・オーウェルのディストピア、カフカのシュールレアリズム、ソナラ・イブラヒムの『委員会』の暗い風刺を思わせる」と述べているので、それよりもずっと良いのは間違いないだろう。
May 10: The Curious Case of Dassoukine’s Trousers by Fouad Laroui (Deep Vellum)
昨年、ディープ・ベラムから『Tram 83』が出版されて、暴走貨物列車のようにヒットしました。今年はモロッコの現代作家として最も著名な一人の英語でのデビュー作で、紹介者はLaila Lalamiさんです。 「ラルイは、シュールレアリスム、笑いを誘うユーモア、深い思いやりをさまざまな文体で表現し、人間の不条理さを際立たせ、すべてが異質な世界での生活の現実を探求しています。”
6月7日。 Homegoing by Yaa Gyasi (Penguin Random House)
この本は大きくなりそうです。 タ・ネヒジ・コーツが裏表紙いっぱいに絶賛しており、この本の宣伝は大混乱になりそうです。
コーツの紹介文より:
Gyasi のキャラクターはとても完全に実現されていて、とても上品に彫られており、私はしばしばもっと聞きたいと思うようになるのです。 ジャシーが自分に課した課題、つまり二人の姉妹の血統だけでなく、関連する二つの民族の血統を描くということを考えると、この技巧は不可欠である。 ギャシは、ヨーロッパ人ではなくアフリカ人に人間を売るという罪を深く憂慮している。 しかし、彼女は叱らない。 彼女は弁解しない。 そして、彼女はロマンチックにならない。 彼女が追うアメリカの黒人たちは、過度に徳の高い犠牲者ではない。 罪にはあらゆる形がある。人を売ることから子供を捨てることまで。 私は、何が可能かを思い出すために、このような本を読む必要があったのだと思う。 才能ある文学者と壮大な仕事を組んだらどうなるのか、それを思い出す必要があったのだと思う。 Homegoingはインスピレーションです。
お待ちの間、Yaa Gyasiの短編集「Inscape」はこちらで読めますよ。
コメントを残す