1 Peter 3:19 in which he also went and preaching to spirits in prison
On 12月 3, 2021 by admin(19) by which –前の節で「御霊によって」が正しければ、この訳は文字通りinですが、ここで成り立っていたかもしれません;「in」はしばしば「の力で」「の力で」の意味で使われます;例えば、ローマ8:15。 しかし、そのような訳は成り立たないので、ここでは厳密に「in which」、つまり「霊において」を使わなければなりません。 これは二つの意味があります。 (1)「霊的に言えば」、例えば、1Corinthians 5:3, Colossians 2:5 のように「思考と共感が及ぶ限り」、あるいは、(2)「霊において」、「体の中で」とは反対に、「体から出た」(2Corinthians 12:2; Revelation 1:10 参照)体から出た霊として、このような意味になります。
彼は行って、牢にいる霊たちに説教した–この神秘的な箇所を解釈するには、二つの主要な方法がある。 (1)霊たちがまだ地上にいたときに、彼の説教を拒否したために、今、牢獄にいると理解されています。 この解釈には、ピアソン、ハモンド、バロウ、レイトン(彼はその後意見を修正したが)などが賛同している。また、一方では聖トマス・アクィナス、他方ではベザなど、他国の多くの偉大な神学者たちが、「霊において」、すなわち神秘的に言えば主自身がノアという人物を通して旧世界に悔悟を説かれたと解釈するのである。 したがって、この箇所は地獄に落ちるという教義とは完全に切り離されており、ギリシャ語ではありませんが、「彼は行って、(今)牢獄にいる霊たちに説教した」と書いた方が、意味がより良く表現されるのではないでしょうか。 しかし、この場合、脱線の目的も、何がこのテーマを聖ペテロの頭に浮かばせたのかも分かりません。 (2) 第二の解釈は、すべての教父、カルヴァン、ルター、ベラルミン、ベンゲル、および現代の学者の解釈であり、主が肉体が死んでいる間に行ったことに言及するものである。 これは、”in which also”(すなわち、霊において)という言葉にかけるべき最も自然な解釈である。 従って、「霊において生き返った」という表現に意味があり、そうでなければ、非常に無意味なままになってしまいます。 このように、ここでの「霊」は、ここでの「霊において」に対応することになります。 この「行かれた」という言葉に理解しやすい意味を与えるには、「行かれた」のは霊の中で早まった状態から、つまり、死からまっすぐ行ったと考えるのが唯一の方法なのです。 キリストが行って説教したとき、霊は牢屋にいたと考えるのが最も自然なことです。 つまり、キリストの人間の霊が肉体から解放された後、他の霊がいる場所や状態(キリスト自身が純粋に霊的な状態でなかったら、キリストから直接印象を受けることはできなかったでしょう)に行って、ある知らせを伝え、それによって純粋な霊的行動の新しい力を獲得したことを証明したということだと考えられます。 説教したのである。 この説教がどのような内容であったかは、ここでは語られていません。この単語(例えば、ペテロ1:25と同じではありません)自体が、泣き虫や前触れのように公表したり宣言したりすることを意味しているだけです。霊たちは不従順で牢屋に入っていたと言われているので、キリストは彼らの破滅が確かであると宣言に行ったと考える人がいました!しかし、そのようなことはありませんでした。 この考えは、恐怖で拒絶されるために言及されるだけです。しかし、この箇所を参照している1ペテロ4:6では、はっきりと「福音」と呼ばれていることも指摘されます。この福音は、(カルヴァンの言葉で言えば)「すべての救いから締め出されていることをより明確に、はっきりさせた」福音と言うには、あまりにも厳しいでしょう したがって、彼は「牢獄」とその中にいる霊魂に何らかの吉報をもたらしたのである。 この “牢屋 “は、語源的には想像できることですが、単に “良い霊も悪い霊もいる安全な場所 “と解釈してはいけません(Bp. Browne, Articles, p. 95)。 この単語は新約聖書で38回、「牢獄」という紛れもない意味で登場し、保護された場所という意味では一度も登場しませんが、2回(黙示録18:2)「檻」という派生した意味で使用されています
19節 – 牢にいる霊たちに説教した。 主はもはや肉体を持たず、その人間性の構成部分は死によって分離され、その肉体は墓の中に横たわっていた。 肉において善を行ったように、今度は霊において、つまり聖なる人間の霊において行ったのである。 彼は行った。 このギリシャ語(πορευθείς)は、ver. 22節で再び登場し、”天に召された方”。 これは両所で同じ意味を持っているはずですが、ver. 22節では場所の変更を意味し、ここでも同様の意味を持つに違いありません。 この場合、キリストが天に昇ったことを意味するのであって、場所を変えずに、ノアや使徒たちを通して、キリスト自身が説教したことを意味するとは到底思えません。 エペソ4:9の聖パウロの言葉を比べてみてください。”天に上られたからには、まず地の底に下られたのでなくて何でしょうか”。 そして説教した(ἐκήρυξεν)。 これは「イエスが説教を始め(κηρύσειν)、悔い改めよ、天の国は近づいたと言った」(マタイ4:17)時から、主について絶えず使われた言葉である。 そして、自らも人間の肉体を持ち、肉体を生きる人間、つまり自分と同じ年代や国の少数の人々に説教をしたのである。 そして、今度は、その説教の範囲を広げ、霊の中におられるご自身で、霊に説教をされたのである。 「ベンゲル曰く、「Πνεύματι πνεύμασι; spiritu, spiritibus.」、「congruens sermo. 彼はまた、霊に説いた。かつて生きている人間にだけでなく、今は霊にも、彼らにさえも説いた。 καί は注意を喚起し、新しい追加的な事実を暗示し、実体的なものを強調する(πνεύμασινς καὶ τοῖ)。 説教と聴衆の状態が一緒に述べられており、説教を聞いたとき、彼らは霊であった。 この言葉は、ノアや使徒たちを通して、その後、実体のない霊の状態へと移行した人々への説教を理解することは不可能であるように思われます。 そして、彼は霊の中で説教をした。 この言葉は、主の魂が黄泉の国に残された時に説教を限定しているように思われます(使徒2:27)。 ハッテルは、「両方の表現(θανατωθείς と ζωσοποιηθείς )が、肉体と魂から成るキリストの全人格に適用されるので、この後のことは、キリストが肉体から離れた状態で、その霊のみで行った活動として考えられてはならない」と述べています。 しかしθανατωθείςは肉体と魂に適用されるのでしょうか。 人間は “魂を殺すことはできない”。 そして、ハッザーが続けるように、この節の最初の言葉は、キリストが栄光の肉体で説教したという見解と対立するものではなく、「この肉体において主はもはやἐν σαρκίではなく、完全にἐν πνεύαμτι だからだ」というのは本当だろうか? 確かに、私たちは「肉と血は神の国を受け継ぐことができない」と教えられ、「蒔かれたのは自然の体だが、よみがえったのは霊の体」(σῶμα νευματικόν)である。しかしキリスト自身がその復活した体について「霊には肉と骨がない、わたしには見える」(ルカ24:39)と述べているのだ。 彼は「牢獄にいる霊たち(ἐν φυλακῇ)」に説教したのです。 (φυλακήについては、黙示録20:7;マタイ5:25などを参照)。 これは死者の領域全体を意味するのではなく、神を信じない者の魂が裁きの日まで留置されている黄泉の国の一部分のみを意味します。 ベンゲルは、”In carcere puniuntur sontes: in custodia servantur, dum experiantur quid facturus sit judex? “と言っています。 しかし、この「φυλακή」と「φυμωτήριονλακή」の区別は、「黙示録」20章7節において、サタンが最後に投げ込まれる「ἄβυσσος」ではないものの、「サタンの監獄」として使われているかは疑問であるように思われる。
並行註解 …
in
ἐν (ja)
Preposition
Strong’s Greek 1722: In, on, among. in, at, on, by, etc.
which
ᾧ(hō)
Personal / Relative Pronoun – Dative Neuter Singular
Strong’s Greek 3739: Who, which, what, that.
彼はまた行った
πορευθεὶς (poreutheis)
動詞-アオリスト分詞受動-名詞的男性単数形
ストロングギリシャ語4198: 旅すること、旅すること、行くこと、死ぬこと
preached
ἐκήρυξεν (ekēryxen)
Verb – Aorist Indicative Active – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 2784: 宣言する、告げる、説き明かす。
τοῖς (tois)
Article – Dative Neuter Plural
Strong’s Greek 3588: The, the definite article(定冠詞). 女性名詞heと中性名詞toのすべての屈折を含む;定冠詞;the.
spirits
πνεύμασιν (pneumasin)
Noun – Dative Neuter Plural
Strong’s Greek 4151.Noun(名詞)-Dative Neuter Plural
Spirits(精神)
φ.mm.を含む。 風、息、精神
in
ἐν (en)
Preposition
Strong’s Greek 1722: In, on, among.
prison
φυλακῇ (phylakē)
Noun – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 5438: phulassoから; 守る、行為、人、比喩的に、場所、状態、時間、文字通りまたは比喩的な;.
へ飛ぶメッセージ 説教説教獄門宣教霊
へ飛ぶメッセージ 説教説教獄門宣教霊
第一ペテロ3:NIV
1 Peter 3:19 NLT
1 Peter 3:19 ESV
1 Peter 3:19 NASB
1 Peter 3:19 KJV
1 Peter 3:19 BibleApps.com
1 Peter 3:19 Biblia Paralela
1 Peter 3:19 Chinese Bible
1 Peter 3:19 French Bible
1 Peter 3:19 Clyx Quotations
NT Letters: 1ペテロ3:19 その中で、彼もまた行って宣教した(1ペテロ1P iP i Pet)
コメントを残す