アボリジニの言語
On 1月 19, 2022 by admin中央オーストラリアのアボリジニの大人と子供の多くは、一つまたは複数のアボリジニの言語を母語としている。 彼らは標準オーストラリア英語(SAE)、つまり学校で教えられ、メディアで使われる英語を話すこともありますが、話さないこともあります。 これは標準英語ではないものの、英語の一形態であり、独自の文法規則を遵守しています。 アボリジニ英語は、経験の浅い人が聞くと、アボリジニの言語と同じように理解できないかもしれません。しかし、多くのアボリジニ英語の用語が、今ではより広い辞書の一部になっています。 クリオール語は北オーストラリアのクレオール語で、「クレオール」とは、異なる言語を話す大人の子供の間で生まれた言語です。 話者たちは、しばしば「くだらない言葉」を話していると「辱め」を受けてきたため、クリオールという名前を拒否します。 彼らは、自分たちが話していることをピジン英語、キャンプ英語、アボリジニ英語と呼ぶことが多いようです。 アリス・スプリングスやテナント・クリークのような大きな町では、人々はさまざまなアボリジニ語を話しています。 高い移動性、異種族間の結婚、歴史的な要因により、中央オーストラリアのアボリジニの多くは、自分たちの地域言語(コミュニティ言語)だけでなく、英語と同様に一つ以上の他のアボリジニ言語を話すことができるようになっているのです。 時には子供でさえも複数の言語を話すことがあります。 逆に、歴史的な要因、特に政府のアボリジニの子供を家族から引き離す政策により、アボリジニの言語を話せない人々も多くいます。
言語族
中央オーストラリアの砂漠地帯からNT、西オーストラリア、南オーストラリアにかけて、いくつもの言語族が存在します。 イスラエルやパレスチナのように任意の国境が引かれている世界の他の地域と同様に、言語分布は現代の国境に準拠していないため、同じ語族の話者がNT、SA、WA、QLDのコミュニティに存在することもあります。 中央オーストラリア地域には、3つの主な言語族があり、ワルムング語もあります。 それぞれの語族は、ほとんど相互理解可能な方言で構成されています。 これらの語族は、アランド語族、ンガルキ語族、西沙漠語族と呼ばれています。
西部砂漠語族
WA州からSA州北部、NT州南部にかけて分布しています。 ヨーロッパ人との接触、特に宣教師との接触、牧畜業、鉄道建設によってもたらされた人々の移動により、伝統的な方言による地域区分は、今日ではあまり明確ではありません。
Pitjantjatjara
サウスカロライナ州の北西にあるPitjantjatjara Lands(一般に「Pit Lands」と呼ばれる)で話される主要言語。SAではErnabella(Pukatja)、Fregon、Amata、WAではWingellina(Irunytju)、NTではDocker River(Kaltukatjara)、MutitjuluおよびAreyonga(Utju)などのコミュニティーで話されている。
Yankunytjatjara
Pitjantjatjaraの東側で話されている方言です。 SA北部のMimiliやIndulkana、NT南部のFinkeやMutijtulu周辺のコミュニティでも話されているようです。
Luritja
ピットランド(上記参照)の東側で話されており、過去にはSA州のOodnadattaからFinke (Aputula), Maryvale (Titjikala), Kings Canyonエリア、Areyonga (Utju), Jay Creek, ImanpaそしてNT州のMutijtuluまで話されていました。 西沙漠とアランディック語、ワルピリ語を話す人々との共通語としてよく使われてきました。 ルリチャという言葉の起源については様々な説があり、その一つはアランディック族の非アランディック族に対する言葉、Ulerenyeから来たというものです。 ヘルマンスブルグ伝道所では西沙漠語を話す人々はすべてルリニャ/ルリチャと呼ばれ、この呼称は現在でも残っている(Heffernan and Heffernan 1999)。 比較的最近になってピントゥピ族がブッシュから出てきたため、ワルピリ語やアレンテ語のような近隣の言語の特徴を示している。 ピントゥピ語を話す人は西部の出身ですが、ピントゥピ・ルリチャ語を話す人は、ハーマンズバーグの伝道所やパプンヤ、ハースブラフの配給所と接触していた傾向があるようです。 この表記は、Haasts Bluff (Heffernan and Heffernan 1999:5) 周辺の元々の土地所有者や、SAやQLDで話されていた方言を指すこともあり紛らわしい。
Ngaatjatjarra
WA州国境のコミュニティ、Tjukurla, Warakurna, Blackstone (Papulankutja) および Docker River (Kaltukutjara) 周辺で少数の家族だけが話していた方言。
Ngaanyatjarra
WA州のNgaanyatjarra LandsのWarakurna, Blackstone (Papulankutja), Jameson (Mantamaru), Wanarn, Warburton (Mirlirrtjarra) and Tjirrkarliといったコミュニティで主に使われている言語です。
Arandic
相互に理解できる方言のネットワークを構成するArrernte、Anmatyerr、Alyawarrの多くの変種、および独立言語であるKaytetyeを含む密接な関連言語のファミリです。 東部および中部アレンテ語
これらの言語は主にハーツレンジ(Artetyere)、ボニヤ(Uthipe Atherre)、サンタ・テレサ(Ltyentye Apurte)、アモウンナ(Imenkwerne)、アリス・スプリングス(Mparntwe)などで話されています。
西アレンテ
この方言は主にハーマンズバーグ(Ntaria/Nthareye)、ウォレスロックホール、ジェイクリーク(Iwuputaka)、アリス・スプリングス周辺で話されます。
南アレンテとペルタメ
ほとんど話者が残っていない状態です。
中部・東部アンマティエール方言
アンマティエールは、アリス・スプリングスの北、アラン山(ユエラム)、ナパービー(ラランバ/アルヘランプ)、ティトゥリー(イルパール・アニエント)のコミュニティで話されています。 東部のアンマティヤー語は、スターリング(Ilewerr)で話されています。
Alyawarr
さらに北で話され、ユートピア・ホームランド内のコミュニティ、Amaroo (Amperlatwaty), Epenarra (Wetenngerr), Murray Downs, Alekarenge, Canteen Creek, Lake Nash (Ilperrelhelam) とTennant Creekも含まれる。
Kaytetye
アリス・スプリングスの北約300キロに位置する。 主なコミュニティは、Neutral Junction (Artarre), Stirling (Ilewarr), Ankweleyelengkwe and Barrow Creekです。 マレー・ダウンズ(Ipmangker)、アリ・クルン(Alekarenge)では、それほどではありませんが、ケイテチ語が話されています。 近隣の言語は、南がAnmatyerr、東と北東がAlyawarr、西と北西がWarlpiri、北がWarumungu (Turpin 2000:1-2) 。
Ngarrkic family
Warlpiri
Ngarrkicファミリーの主要言語群である。 ワルピリはアリススプリングスの北西に比較的広く分布している。 ワルピリを話す主なコミュニティは、ユエンダム(Yurntumu)、ラジャマヌ、ニャルピ、ウィローラ(Wirliyajarrayi)で、テナントクリーク、キャサリン、アレカレンゲ、ティツリーとアリス・スプリングスにも話者を持っています。 ワルピリを第一言語とする人は約3000人、第二言語、第三言語としてワルピリを話す人も多くいます。 ワルピリ語のグループ内には、発音や語彙に違いが見られるものの、相互に理解しあえる方言が多数存在する(Laughren et al 1996)。
Warlmanpa
さらに東、バンカバンカ周辺で話される小さなンガルキ語方言。
Waramungu
テナント・クリークとその周辺コミュニティの主要言語だが、現在ではワルピリ語やアリャワル語を話す人がテナント・クリークに多く住んでいる。
スペル、正書法、発音
中央オーストラリアのアボリジニの言語が文字になったのは比較的最近のことで、最も古い言語では約100年前から、今日ようやく書かれ始めた言語もあります。 英語でさえ、書き記される前に長い間話されていた。
オーストラリアの多くの言語の文字形式は、英語を話す人にとって独特に見えるかもしれません。例えば、アリス・スプリングス周辺でアレンテ語の標識に遭遇した場合です。 これは正書法(スペリング・システム)に慣れるまでのことです。 しかし、特定の正書法が使われるにはそれなりの理由があること、そして、英語の綴り方も学習者にとっては非常に特殊であることを忘れないでください。 アレンテ語や他のオーストラリアの言語は、読むのが簡単ではありません。アレンテ語の音の半分以上は英語にはなく、その逆もまた然りで、異なる文字の組み合わせで表現しなければならないからです。 中央オーストラリアでは、いくつかの言語には、非常に優れた辞書や学習者ガイドがあります。 アボリジニの言語には、いまだにさまざまな「その場しのぎの綴り」がありますが、現在ではほとんどの言語が「標準的な正書法」と呼ばれるものを採用しています。 アリススプリングスでは、アレンテ語を話す人々と言語学者が、様々なアレンテ方言の複雑な音をよりよく表現するための新しい綴り方について研究を開始しました。 これは「アランディック共通表記法」として知られるようになり、現在ではハーマンズバーグとフィンケリバー・ミッションを除くアランディック語を話す全てのコミュニティで広く使われています。 例えば、ArrernteはArrarntaと書きます。
アボリジニの単語の発音
文章からアボリジニの単語を発音しようとすると、興味深い結果や間違った発音をすることがあります。 英語話者としての勘を働かせてもうまくいかないことが多いのは、2つの理由があります。 1つ目の理由は、アボリジニの言葉を、英語を母国語とする人が聞いたとおりに表記している場合が多いからです。
この例として、地名のスペルが「Yuendumu」であることが挙げられます。 ワルピリの綴り方(正書法)では、この名前は「Yurntumu」と書かれ、「rnt」はワルピリにはあるが英語にはない(逆音)音群を表しています。 そのため、多くの英語話者がやりがちな「Yu- en -du-mu」という言い方は、まったく正しくありません。
発音を間違える第二の理由は、アボリジニの言語を書くときに使う文字が、英語と異なる価値を持っている場合があることです。 このことを示す間違いとして、多くの英語話者が「Anangu」(西沙漠の方言でアボリジニの人を指す言葉)をどう発音しているかが挙げられます。 この単語の「ng」は、英語の「sing」の「ng」ではなく、「finger」の「ng」のように聞こえるため、「Anang-gu」と間違って発音されることがよくあります。 これは、singerのように柔らかい「ng」の音で発音されるべきです。
第三に、方言によって正書法に小さな違いがあり、それが混乱の原因となることがあります。 例えば、PitjantjatjaraとNgaanyatjarraという2つの方言では、巻き舌の「r」の音、つまりNgaanyatjarraでは「ダブルr」、Pitjantjatjaraでは「シングルr」で表記されるのです。 西沙漠の方言では、rt, rn, rlの前に’r’を書くことが多く、その代わりに下線を引くことがあります:例:rt / t, rn / n, rl / l, r / r 。 p & b, t & d, k & g: p と b、t と d、k と g の違いは、あまり意味がありません。 一般に、音はこの2つの間のどこかにある。 前述のように、ng は singer の ng のような単音 ng を綴りますが、finger の ng のような単音 ng ではなく、「mingkulpa」(藪たばこ)のように ngk と書きます。
母音
重要な母音は3つだけで、i、a、uと書き、純粋なヨーロッパの音価(iはpit、aはfather、uはput)で発音され、英語のi、a、uが持つ非常にアドホックで可変な音価は使わないのだそうです。 wの後と子音の前には「put」のように「u」の音が、yの後と子音の前には「speed」のように「ee」の音が、それ以外は「the」のeや「but」のuと同じように中立の母音が綴られるのです。
Digraphs and Trigraphs
アボリジニ言語で単語を発音する際に重要なのは、digraphs(tj, ly, ny, ng, pm, tyのような2文字または2文字のペア)またはtrigrafs(kngなどの3文字)が表す子音を1音として発音することを知っていることです。
r t /rt l /rl n /rn。 これらの音は、英語のr、t、l、nよりも舌先を上に丸め、口蓋に沿ってやや奥まった位置で発音する。
Stress
ストレスは単語の最初の音節にかかる(つまり最初の音節が「最も重い」)。英語と異なり、ストレスの位置は単語によって異なり、最初の音節にかからないことも多い。 アランド語族では、子音で始まる最初の音節にストレスがかかる。
バイリンガル教育とツーウェイスクール
ノーザンテリトリーには、英語とアボリジニの言語(ほとんどの場合その生徒の第一言語)の両方で学ぶ学校がいくつかある。 これらの学校はもともとバイリンガル・スクールと呼ばれ、人権宣言と教育学的な議論の両方から支持されていた。 世界人権宣言第26条(3)
すべての先住民族は、この権利と、教育および学習の文化的方法に適した方法で、自らの言語で教育を行う教育制度および機関を設立し管理する権利も有している。
先住民族の権利に関する国連宣言(草案)1993年第15条
二言語教育は、ウィットラム政権下の1973年にNTで始まった。教育大臣であるキム・ビーズリー・シニアがNTの学校を訪れ、ハーマンズバーグで自分たちの言語、アレンテで学ぶ子供たちのクラスの熱意と集中力を見たことがとても印象的であった。 母国語である「心の言葉」で識字を確立すれば、それを土台に他の言語を学ぶことは容易であるというルター派の考え方を引用している。 また、トップエンドの教育界で著名な修道女から、「(学校の)言語によって、子供たちの学校に対する態度が楽しいものに変わった」と聞いたことを引用している。
この発表後、コミュニティからかなりの反発があったため、政府は後退し、いくつかの学校がシステムサポートを維持し、Two-Way Schoolという新しい名称で2つの言語で教え続けることに合意した。
政府のTwo-Way Schoolはすべて、オーストラリアの他の地域よりも識字率が日常生活の中で低いリモート・アボリジニ・コミュニティにあり、教育の成果を評価するにあたって無視できない要因であった。 ウィットラム政権末期には22のバイリンガルスクールがあったが、現在はノーザンテリトリー全体で11校しかない。
理想的には、Two-Wayプログラムは、第一言語とESLプログラムの両方を監督しサポートする役割を持つ言語学教師によってサポートされています。 理想的には、Two-Way Schoolは、教材制作と教育プログラムのサポートの両方を行う1人以上の先住民識字労働者のいる識字制作センターも利用できるようになります。 プログラムは、第一言語での識字教育をどの程度目指すか、またどのような伝達モデルを選択するかによって異なります。 ツーウェイ・プログラムをサポートしたい学校にとっては、他のバイリンガルスクールや他の地域からの多くの文献を参考にすることができます。 また、言語と文化に関するセクションを含むNT DEETカリキュラムフレームワーク(NT DEETのウェブサイトから入手可能)もある。 Alice Springs : IAD Press.
Collins B. (1999) Learning Lessons: an independent review of Indigenous education in the Northern Territory.
Collins B. (1999) Learning Lessons: an independent review of Indigenous education in the Northern Territory.
Goddard, C. (1996) Pitjantjatjara/Yankunytjatjara to English Dictionary(英語版) . Alice Springs : IAD Press.
Green, J.(1984) A Learner’s Guide to Eastern and Central Arrernte . Alice Springs : IAD Press.
Hale, K. (1995) An Elementary Warlpiri Dictionary . Alice Springs : IAD Press.
Hansen, K.C. and L.E. (1992, 3 rd Ed.) Pintupi/Luritja Dictionary . Alice Springs : IAD Press.
Heffernan, J. and Heffernan, K. (1999) A Learner’s Guide to Pintupi-Luritja . Alice Springs : IAD Press.
Henderson, J. and Dobson, V. (1994) Eastern and Central Arrernte to English Dictionary.アリススプリングス英和辞典. Alice Springs : IAD Press.
Hoogenraad, R. (2001) ‘Critical reflections on the history of bilingual education in Central Australia ‘.In J. Simpson, D. Nash, M. Laughren, P. Austin and B. Alpher (Eds) Forty years on: Ken Hale and Australian Languages . Canberra : Pacific Linguistics. * Hoogenraad, R. (2000) The history of Warlpiri education and literacy in the context of English and alphabetic writing. 3062>Hoogenraad, R. (1997) 中央オーストラリア・アボリジナル言語の書き方と発音について.
Hoogenraad, R. and Thornley, B (2003) The jukurrpa pocket book of Aboriginal Languages of Central Australia and the places they are spoken.未発表原稿。 IAD Press, Alice Springs
IAD Language Map (2002), Alice Springs * Kral, I. (2002) An Introduction to Indigenous Languages and Literacy in Central Australia アリススプリングス: Central Australian Remote Health Development Services (CARHDS) * Laughren, M., Hoogenraad, R., Hale, K., Granites, R.J. (1996) A Learner’s Guide to Warlpiri .(ワルピリ語学習者用ガイド). Alice Springs : IAD Press.
Nathan, P. and Leichleitner Japanangka, D. (1983) Settle Down Country – Pmere Arlaltyewele . CAAC: Kibble Books.
Papunya School (2001) Papunya School Book of Country and History . Sydney : Allen and Unwin
Richardson, Nicholas (2001) Public Schooling in the Sandover River Region of Central Australia during the Twentieth Century – A critical historical survey. Unpublished Masters Thesis – Flinders University of South Australia . * ターピン、M(2000)A Learner’s Guide to Kaytetye . Alice Springs : IAD Press.
Yuendumu School Staff (2002) Yuendumu Two-Way Learning Policy 2002
.
コメントを残す