I 12 detti più strani in America
Il Ottobre 18, 2021 da adminSe avete avuto la possibilità di viaggiare, avrete notato le differenze nel modo in cui la gente parla in altri luoghi. Questo è qualcosa che chiunque abbia viaggiato negli Stati Uniti sa benissimo: la gente di Seattle parla in modo diverso dai newyorkesi, e i texani sono un altro paio di maniche. Anche allora, di solito riusciamo a capire cosa intendono le persone quando tirano fuori un colloquialismo o una versione locale di un idioma. A volte, però, siamo lasciati a grattarci la testa. Ecco 12 di questi strani modi di dire che ti faranno chiedere se tutti parlano ancora inglese.
“Bang a U-ey” – Rhode Island
Per la maggior parte di noi, “sbattere” qualcosa significa fare un gran rumore, come gli operai edili che piantano chiodi in un muro o … beh, hai capito. Usiamo “bang” colloquialmente, ma da nessuna parte il verbo è più colloquiale che nel Rhode Island dove la gente del posto potrebbe dirti di “bang a U-ey” se fai una svolta sbagliata. “U-ey” è uno slang piuttosto comune per indicare un’inversione a U. Quando gli abitanti del Rhode Island ti dicono questo, vogliono solo che tu faccia un’inversione a U, e non c’è bisogno di fare molto rumore per questo. Il termine potrebbe essere legato alla frase “bang one out”, che significa essenzialmente fare qualcosa, ma suona comunque strano. Se ti capita di sentirti dire questo, la tua guida turistica del Rhode Island rimarrà probabilmente impressionata se te lo fai girare, senza fare domande.
2
“La tua parrucca è un po’ allentata” – Kentucky
Il Bluegrass State è noto per alcuni dei suoi bizzarri slang del Sud, anche se condivide molto di questo gergo con altri stati del Sud. Una frase interessante che potresti sentire solo nel Kentucky è: “la tua parrucca è un po’ allentata” o “penso che la tua parrucca sia un po’ allentata”. Questo è essenzialmente dire a qualcuno che pensi che sia pazzo – non esattamente un complimento. La frase è paragonabile a idiomi come “non ha la testa a posto” e “penso che tu abbia qualche rotella fuori posto”. Non è necessario che indossiate effettivamente una parrucca, in questo caso, la vostra parrucca è più una metafora che altro, quindi non preoccupatevi di dire ai vostri amici del Kentucky che non state nemmeno indossando una parrucca. Scommettiamo che questa frase ha avuto il suo inizio nei primi giorni dell’Unione, quando tutti indossavano ancora parrucche incipriate? Speriamo proprio di sì.
3
“Get a wiggle on” – South Dakota
I Dakota hanno una brutta reputazione: il tempo non è un granché, non c’è molto da vedere o da fare e gli abitanti sono amichevoli, ma forse un po’ strani. Una cosa che noterete subito è che gli abitanti del Sud Dakota, proprio come quelli del Minnesota e del Nord Dakota, hanno dei giri di parole piuttosto strani. Uno dei più intriganti è “get a wiggle on”, che significa essenzialmente “sbrigati”. Altri potrebbero avere familiarità con la frase “datti una mossa”, che usa lo stesso costrutto e significa la stessa cosa. Non siamo del tutto sicuri del perché i Dakotani del Sud vogliano che tutti si muovano per arrivare a destinazione, anche se forse ha qualcosa a che fare con il mantenimento del calore durante il rigido clima invernale. Tuttavia, se un conoscente del Sud Dakotan ti suggerisce di dimenarti, non c’è bisogno che ti muovi come se fossi sulla pista da ballo – un po’ più di primavera nel tuo passo sarà sufficiente.
4
“Gotta get flat” – California
Non dovrebbe essere una sorpresa che il Golden State abbia una terminologia piuttosto gergale. Mentre un sacco di colloquialismi californiani sono sorti dalla cultura del surf e poi si sono diffusi ad una più ampia demografia attraverso la magia di Hollywood, ci sono ancora alcuni giri di parole che sono unicamente californiani. Una di queste frasi potrebbe essere “gotta get flat”, che, a prima vista, sembra piuttosto ottuso. Perché dobbiamo appiattirci? Ha qualcosa a che fare con i terremoti? O forse è una nuova torsione di “scendere”. In realtà significa semplicemente “ho bisogno di sdraiarmi” – e se ci pensate, ha perfettamente senso: spesso parliamo di essere “stesi” o “a pancia in giù”, quindi “appiattirsi” sarebbe sdraiarsi.
5
“Geez-o-Pete!” – Michigan
L’idioma più strano del Michigan potrebbe sembrare relativamente mansueto o addirittura comprensibile da alcuni punti di vista. È una sorta di lieve imprecazione, certamente non così maleducata come alcune delle frasi che si possono trovare in tutto il mondo. Per certi versi, è quasi carino ed è decisamente Michigan. “Geez-o-Pete!” è un’esclamazione che è un po’ come “Gesù Maria Madre di Dio!” con più o meno lo stesso significato e una sorta di struttura parallela in quanto chiama in causa Gesù e San Pietro. Se sentite i vostri amici del Michigan gridare questo, sapete che qualcosa li ha presi alla sprovvista e non in un modo che li ha resi felici. È solo che l’educata compagnia li sta probabilmente costringendo a tenere la parola G-rated, altrimenti potreste sentire qualche altra parola scelta al posto di questa frase.
6
“Solo perché una gatta ha i suoi gattini nel forno non significa che siano biscotti” – Vermont
L’orgoglio locale è qualcosa che si incontra in qualsiasi numero di stati (e paesi, se è per questo), ma il Vermont sembra prendere la torta con il proprio colloquialismo su cosa rende un locale un locale. In particolare, potrebbero dirvi che “solo perché una gatta ha i suoi gattini nel forno non li rende biscotti”. Quello che in realtà stanno dicendo è che anche se sei nato nel Vermont, non sei necessariamente un Vermont, proprio come mettere quei gattini nel forno non li rende biscotti. Una volta un outsider, sempre un outsider nel Vermont, sembra. A quanto pare ci vorranno un paio di generazioni per essere considerato un vero Vermonter. Nel frattempo, nessuno ha detto che non possiamo goderci lo sciroppo d’acero, i fantastici colori dell’autunno e lo sci sulle Green Mountains in inverno.
7
“Quel cane non vuole cacciare” – Georgia
La Georgia è un altro stato del sud con quel modo di parlare tipicamente meridionale. Naturalmente, il Peach State ha il suo gergo, e una delle frasi native è “quel cane non caccia” o “quel cane non caccia”. Anche se gli estranei potrebbero non pensare a questo idioma, in realtà è un modo di dire che qualcosa non funziona, proprio come un cane che non vuole cacciare, c’è qualcosa che non va. Altre versioni della frase includono “quel cavallo non è un corridore” e il predecessore storico “quel gallo non combatterà”, che è stato usato come metafora naturale per un’idea che era destinata a fallire durante gli anni d’oro del combattimento dei galli nei secoli 17 e 18. Oggi, se qualcuno del Peach State ti dice che il cane non vuole cacciare, è meglio che torni al tavolo da disegno.
8
“Looks like 10 miles of dirt road” – Wyoming
Wyoming è uno stato relativamente “giovane” e questo stato occidentale è stato decisamente pastorale e rurale per la maggior parte della sua storia, anche prima della nascita dello stato. Con un grande interesse per il ranch, la più piccola popolazione degli Stati Uniti e un’enorme striscia di terra punteggiata da montagne e valli, non c’è da meravigliarsi che il gergo del Wyoming abbia assunto un sapore decisamente rurale. La frase “sembra 10 miglia di strada sterrata” ne è un esempio. Questa frase è abbastanza facile da capire: significa che qualcuno sembra spettinato o malato. Le strade sterrate sono spesso poco curate e sconnesse, dilavate dalle tempeste e dissestate soprattutto dopo l’uso o l’inverno – quindi dire che qualcuno assomiglia a 10 miglia di questo non è un complimento! Se chi ti ospita nel Wyoming ti suggerisce di avere questo aspetto, potresti voler fare un salto a “rinfrescarti”.
9
“Passerò da casa tua più tardi” – Louisiana
A prima vista, la frase “Passerò da casa tua più tardi” potrebbe non sembrare così strana. Infatti, alcuni di noi possono aver offerto a qualcuno un passaggio a casa da una festa o offerto di lasciare qualcosa perché stavamo “passando più tardi”. Ma in Louisiana, “passare da casa tua più tardi” non significa che qualcuno sta solo andando a guidare come un ex amaro. Significa che in realtà si fermerà a fare una visita. Mentre le persone di altri posti potrebbero dire, “mi fermerò più tardi”, ai louisani piace tenervi in sospeso suggerendovi che saranno nel quartiere, ad un certo punto. È probabile che la frase sia iniziata proprio come viene usata in altre regioni – per significare che la casa di qualcuno è sulla tua strada – ma alla fine è diventata solo un altro modo per dire che sarebbero passati a trovarti.
10
“Red it up” – Pennsylvania
Hai fatto un po’ di casino nelle cose? Se sei in Pennsylvania, è probabile che non ti venga detto di “pulire”. No, gli abitanti della Pennsylvania sono più propensi a dirvi di “ridimensionare”, uno strano giro di parole che potrebbe prendere la maggior parte di noi alla sprovvista. Sembra, a prima vista, tangenzialmente legato a frasi come “dipingere la città di rosso”, ma il significato reale della frase è molto più legato e serio di quanto si possa immaginare. In realtà discende dal verbo “to ready”, che significa preparare una stanza per un ospite o apparecchiare la tavola per un pasto. Potrebbe essere legato ad altri usi arcaici come “preparare i cannoni”. Gli olandesi della Pennsylvania hanno introdotto questo particolare idioma nell’inglese dello stato di Keystone. Ai giorni nostri, “ready” è stato cambiato in “red”, anche se la frase ha ancora lo stesso significato.
11
“Butter my butt and call me a biscuit!” – Alabama
L’Alabama è probabilmente più conosciuta per il suo accento del sud, quell’accento spesso imitato e deriso che si suppone caratterizzi le persone che provengono dall’Alabama e dagli altri stati che compongono il profondo sud. Gli alabamani hanno alcune espressioni che li distinguono dagli altri stati del Sud. Una delle migliori (e più mistificanti) è “butter my butt and call me a biscuit! Questa è un’esclamazione che esprime il piacere di scoprire qualcosa di sorprendente ma piacevole. Altre varianti esistono in tutto il mondo anglofono, come “pin my tail and call me a donkey”. Un sinonimo stretto è “sarò lo zio di una scimmia”. Solo non prendete il suggerimento troppo alla lettera se state visitando il cuore del Dixie – nessuno vuole essere imburrato e chiamato biscotto, anche se sarebbero sicuramente sorpresi se lo faceste!
12
“Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
Questa frase ci arriva dal Missouri, anche se potrebbero esserci varianti in altre parti del Sud e dell’Ovest. In altre zone, potremmo aver sentito i nostri genitori minacciare di “abbronzarti la pelle” o “schiaffeggiarti stupidamente” quando facevamo qualcosa che non gli piaceva. Nel Missouri, la minaccia è di “schiaffeggiarti nudo” e poi “nascondere i tuoi vestiti” in modo che tu non possa uscire di nuovo in pubblico – almeno, non a meno che tu non voglia uscire nudo. Davvero, questa sembra una minaccia abbastanza buona. Se i vostri genitori dovessero “abbronzarvi la pelle”, nessuno lo saprebbe davvero. Se però vieni schiaffeggiato nudo e hai i vestiti nascosti, tutti sapranno cos’è successo, e in più avrai un ego ferito. Meglio badare alle buone maniere quando si visita il Missouri!
Lascia un commento