Disputa sul nome del Mar del Giappone
Il Settembre 21, 2021 da adminEntrambe le parti in causa hanno presentato una serie di argomenti per sostenere le loro rivendicazioni.
Archivi basati su mappe storiche
Archivi della Corea del Nord
La Corea del Nord è favorevole all’uso esclusivo del più nazionalistico “Mare orientale coreano” o “Mare orientale di Corea” (조선동해/朝鮮東海) Attualmente al 2019 non ci sono mappe pubblicate a nome del governo nordcoreano per far valere le loro rivendicazioni sulla nomenclatura “Mare orientale coreano” o “Mare orientale di Corea”. Nessuna borsa di studio accademica americana, europea, cinese o giapponese è stata in grado di verificare in modo indipendente le rivendicazioni di nomenclatura dei nordcoreani, né il comitato IHO ha considerato seriamente la richiesta della Corea del Nord.
Orgomenti della Corea del Sud
Secondo il Ministero degli Affari Esteri della Corea del Sud, il nome Donghae (동해, letteralmente Mare dell’Est) è stato usato in Corea per oltre 2,000 anni, anche nella Storia dei Tre Regni (三國史記, 1145), nel monumento del re Gwanggaeto e nella “Mappa delle Otto Province di Corea” (八道總圖, 1530). La prima mappa documentata a nominare la zona come Mare del Giappone fu il mappamondo disegnato dal missionario italiano Matteo Ricci in Cina (1602) chiamato Kunyu Wanguo Quantu (坤輿萬國全圖). Nessun documento giapponese pubblicato fino alla fine del XVIII secolo indicava alcun nome per lo specchio d’acqua. Inoltre, la Corea del Sud ha fatto notare che alcune mappe giapponesi del XIX secolo si riferivano al mare come Chōsenkai (朝鮮海, letteralmente Mare di Joseon), compresa la “Mappa semplificata della periferia del Giappone” (日本邊界略圖, 1809) e la “Mappa del Nuovo Mondo” (新製輿地全圖, 1844). La Corea del Sud sostiene che non esisteva un nome standard prima dell’espansione militare del Giappone nella regione alla fine del XIX e all’inizio del XX secolo. Inoltre, afferma specificamente che il nome Mare del Giappone non era ampiamente usato, nemmeno in Giappone, fino alla metà del XIX secolo. Così, la Corea del Sud sostiene che il nome attuale riflette la promozione attiva da parte del Giappone durante un periodo in cui la Corea non poteva rappresentare i suoi interessi a livello internazionale.
Orgomenti dal Giappone
Il governo giapponese sostiene che il nome Mare del Giappone è stato utilizzato a livello internazionale dal XVII secolo e stabilito all’inizio del XIX secolo, durante un periodo in cui il Giappone era sotto una politica isolazionista (Sakoku) dello shogunato Tokugawa, che ha limitato lo scambio culturale e il commercio con paesi stranieri tranne la Cina e l’Olanda fino al 1854. Di conseguenza, essi affermano che il Giappone non avrebbe potuto, a quel tempo, avere un’influenza sulla comunità internazionale per quanto riguarda la denominazione del mare.
L’invenzione del cronometro marino alla fine del XVIII secolo permise agli esploratori occidentali, come Jean-François de Galaup dalla Francia, William Robert Broughton dalla Gran Bretagna, e Adam Johann von Krusenstern (Ivan Fyodorovich Kruzenshtern) dalla Russia, di misurare con precisione il tempo e le longitudini sul mare e di mappare la forma dettagliata del Mar del Giappone. Krusenstern era un ammiraglio ed esploratore, che guidò la prima circumnavigazione russa del globo. Secondo i documenti giapponesi, fu Krusenstern che rese popolare il nome “Mer du Japon” (Mare del Giappone) in Occidente. Nella sua opera “Reise um die Welt in den Jahren” (1812), scrisse: “La gente chiama anche questo mare Mare di Corea, ma poiché solo una piccola parte di questo mare tocca la costa coreana, è meglio chiamarlo Mare del Giappone”. Il libro originale fu pubblicato a San Pietroburgo in tedesco e russo, tradotto in olandese, francese, svedese, italiano e inglese, e distribuito ampiamente in Europa. Come risultato, il nome internazionale del mare cambiò da nessun nome a Mare del Giappone, sulle mappe disegnate da paesi diversi dal Giappone o dalla Corea durante i secoli dal XVII al XX. Così, la parte giapponese sostiene che i sudcoreani fraintendono la storia del nome.
Sondaggi di mappe antiquarie
Secolo | 16° secolo | 17° secolo | 18° secolo | 19° secolo | Sconosciuto | Totale | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rilevato da | Giappone | Corea | Giappone | Corea | Giappone | Corea | Giappone | Corea | Giappone | Giappone | Corea | ||||||||||||||||||||
Rilevato in | USA | FR | DE | Totale | Totale | USA | FR | DE | Totale | Totale | USA | FR | DE | RU | Totale | Totale | US | FR | DE | RU | UK | Totale | Totale | FR | US | FR | DE | RU | UK | Totale | Totale |
Mare del Giappone | 1 | 0 | 1 | 2 | – | 3 | 14 | 5 | 22 | 17 | 47 | 24 | 23 | 2 | 96 | 36 | 1059 | 206 | 487 | 27 | 50 | 1829 | 69 | 10 | 1110 | 254 | 516 | 29 | 50 | 1959 | 122 |
Mare Est | 0 | 0 | 3 | 3 | – | 0 | 0 | 0 | 0 | 39 | 5 | 0 | 7 | 1 | 13 | 341 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 | 60 | 0 | 6 | 0 | 13 | 1 | 0 | 20 | 440 |
Mare di Corea | 0 | 2 | 0 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 94 | 49 | 159 | 5 | 307 | 92 | 6 | 37 | 4 | 8 | 147 | 7 | 188 | 68 | 198 | 9 | 8 | 471 | |||||
Mare Orientale | 0 | 0 | 3 | 3 | 4 | 20 | 14 | 38 | 14 | 4 | 57 | – | 75 | 2 | 0 | 3 | – | – | 5 | 8 | 20 | 32 | 77 | – | – | 129 | |||||
Mare di Cina | 3 | 5 | 12 | 25 | 16 | 11 | 36 | 18 | 86 | 28 | 8 | 6 | 8 | 1 | 56 | 10 | 0 | 5 | 1 | 0 | – | 32 | – | 4 | 22 | 56 | 39 | 1 | – | 203 | 54 |
Altri | 0 | 5 | 13 | 3 | 18 | 41 | 17 | 16 | – | 80 | 22 | 4 | – | – | 12 | 42 | 43 | – | – | 146 | |||||||||||
Nessuna voce e non determinato |
32 | – | 44 | 76 | 83 | – | 83 | 166 | 116 | – | 152 | 4 | 272 | 109 | – | 120 | 5 | – | 234 | – | 340 | – | 399 | 9 | – | 748 | |||||
Totale | 36 | 7 | 68 | 111 | 29 | 106 | 74 | 140 | 320 | 125 | 301 | 83 | 422 | 13 | 819 | 467 | 1285 | 217 | 655 | 36 | 58 | 2251 | 141 | 29 | 1728 | 410 | 1285 | 49 | 58 | 3530 | 762 |
Per fornire prove sulla data in cui il Mare del Giappone è stato usato a livello internazionale, sia la Corea del Sud che il Giappone hanno intrapreso indagini su varie mappe storiche.
Nel 2004, la Corea del Sud ha esaminato antiche mappe archiviate nella British Library, nella Cambridge University Library, nella University of Southern California (USC) East Asian Map Collection, nella U.S. Library of Congress, nella National Library of Russia e nella French National Library. I ricercatori sudcoreani hanno esaminato 762 mappe. Hanno scoperto che 440 mappe avevano usato Mare di Corea (Corea), Mare Orientale/Mare dell’Est, 122 avevano usato Mare del Giappone, e 200 avevano usato altri termini. Nella lingua francese, la parola orientale include sia il significato di “orientale” relativo alla direzione della bussola che il significato di “orientale”, la regione asiatica. La stessa ambiguità è presente nella lingua russa, con entrambi “orientale” e “orientale” indicati da una parola.
Dal 2003 al 2008, il Giappone ha condotto una serie di indagini su diverse collezioni. Nel 2010, il Ministero degli Affari Esteri (MOFA) ha pubblicato le loro conclusioni; hanno trovato che tra 1.332 mappe della Biblioteca di Berlino, 279 usavano Mare di Corea, Mare Orientale, o Mare Orientale (o qualche combinazione di questi), 579 usavano esclusivamente Mare del Giappone, 47 usavano Mare della Cina (con o senza altri nomi), 33 usavano un altro termine, e 384 non usavano alcun termine. Il MOFA ha detto che la collezione Struck (una collezione di mappe antiquarie di proprietà di un collezionista di mappe europeo) ha mostrato che su 79 mappe, 35 usavano il Mare del Giappone, 9 il Mare di Corea, 2 il Mare Orientale, e 33 non erano contrassegnate. Il MOFA ha riferito che tra quattro biblioteche e archivi di documenti russi che possedevano 51 mappe, 29 usavano il Mare del Giappone, 8 il Mare di Corea, 1 lo Stretto di Corea, 1 il Mare dell’Est, 1 il Mare della Cina, e 11 non avevano alcun nome. Il MOFA ha detto che tra le 1.213 mappe della Biblioteca del Congresso degli Stati Uniti, quelle che hanno dato un nome a questo specchio d’acqua hanno mostrato che l’87% ha usato il Mare del Giappone, l’8% il Mare di Corea, il 5% altri termini e nessuno ha usato il Mare Orientale o il Mare Orientale. Allo stesso modo, il MOFA ha detto che 58 mappe della British Library e dell’Università di Cambridge hanno mostrato che l’86% ha usato Mare del Giappone, il 14% ha usato Mare di Corea, e nessuno ha usato Mare Orientale, Mare Orientale o altri termini. Il MOFA ha detto di aver esaminato 1.485 mappe della Biblioteca Nazionale Francese. Hanno riferito che il 95 per cento delle 215 mappe francesi ha usato il Mar del Giappone.
Nel novembre 2007, il National Geographic Information Institute della Corea del Sud ha pubblicato un rapporto su un’indagine di 400 mappe antiche. Secondo il rapporto, nove mappe usavano il Mare dell’Est per l’acqua attualmente chiamata Mare del Giappone, mentre 31 mappe usavano il Mare dell’Est per l’acqua attualmente chiamata Mare della Cina orientale. Il numero di mappe che hanno usato il Mar del Giappone non è stato reso noto. Inoltre, il rapporto dice: “Alla fine del XVIII secolo (1790-1830) il nome Mare del Giappone è emerso. Dal XIX secolo (1830 in poi), ci fu un rapido aumento nell’uso del nome Mare del Giappone”. Il Giappone ha dichiarato: “Questo dimostra chiaramente la falsità dell’affermazione della Repubblica di Corea che il nome Mare del Giappone è il risultato della politica giapponese di espansionismo e del dominio coloniale, e può essere interpretato come l’affermazione che il nome Mare del Giappone era in uso molto prima del dominio coloniale del Giappone sulla penisola coreana”.
Il risultato dell’indagine condotta dal National Geographic Information Institute, Corea del Sud.
|
Attenzioni geografiche
Il Giappone sostiene che, il nome Mare del Giappone è stato e dovrebbe essere usato perché il mare marginale è separato dall’Oceano Pacifico dall’arcipelago giapponese. La Corea sostiene che l’aggettivo “Est” descrive la sua posizione geografica a est del continente asiatico, sebbene sia a ovest del Giappone e a sud della Russia. Afferma che questo è analogo al Mare del Nord, che si trova a nord del continente europeo, ma a ovest dei paesi scandinavi e a est della Gran Bretagna.Tuttavia i coreani chiamano il mare sul loro lato est il Mare dell’Est (동해, 東海, Donghae), sul loro lato sud il Mare del Sud (남해, 南海, Namhae), e sul loro lato ovest il Mare dell’Ovest (서해, 西海, Seohae).
Orgomenti relativi all’ambiguità
Il Dipartimento Idrografico e Oceanografico della Guardia Costiera giapponese ha sostenuto che il nome East Sea è confuso e inadatto come nome geografico internazionale, perché il nome locale per una varietà di mari può essere tradotto in inglese come East Sea. Gli esempi includono Dōng Hǎi (东海), il nome cinese per il Mar Cinese Orientale; Biển Đông, il nome vietnamita per il Mar Cinese Meridionale; e il Mar Baltico, il cui nome è equivalente a East Sea in diverse lingue europee come il tedesco (Ostsee), lo svedese (Östersjön) e il finlandese (Itämeri). East Sea è ufficialmente usato come nome inglese per lo specchio d’acqua dal governo del Vietnam. Così il governo del Vietnam usa East Sea per South China Sea nelle sue pubblicazioni in lingua inglese.Inoltre, il Ministero degli Affari Esteri della Cina usa ‘East Sea’ per East China Sea nelle sue pubblicazioni in lingua inglese.Inoltre, East Sea (東海, Tōkai) non è il Mar del Giappone ma l’Oceano Pacifico nel contesto giapponese. Le regioni sulla costa orientale del Giappone sono state nominate di conseguenza come la regione di Tōkaidō e la regione di Tōkai.Il governo giapponese è preoccupato che il cambiamento di nome potrebbe creare un cattivo precedente e causare più dispute di denominazione in tutto il mondo.
Lascia un commento