43 Slang coreano popolare nel 2020 che ti farà diventare un insider all’istante
Il Gennaio 1, 2022 da adminSlang coreano popolare nel 2020
I termini dello slang coreano emergono ogni giorno attraverso i siti di social networking (SNS), i flussi di gioco dal vivo, gli spettacoli di varietà e i vlog. Questi termini specifici del contesto vanno e vengono facilmente, il che rende difficile da afferrare soprattutto se non si è un avido utente di SNS.
Perciò, abbiamo setacciato molti account SNS coreani per restringere 43 termini gergali coreani popolari nel 2020 che ti renderanno un vero in-ssa (인싸, insider) all’istante.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Image credit: @with.a_0823
Questo è un termine Konglish derivato dalla combinazione delle parole inglesi “indoor”, “inspired” e “experience”. La parola “족” (jok) si traduce in “tribù” e si riferisce alle persone che si impegnano in “esperienze”.
Image credit: @seongbinlim__
Il termine “insperienze” è stato coniato di recente, quando COVID-19 ha costretto le persone a stare in casa e a trovare nuovi modi di intrattenersi mentre si distanziavano socialmente. Questo ha ispirato le persone ad adattare le attività che richiedono di uscire di casa in esperienze indoor. Gli esempi includono l’allestimento di un home theatre per guardare film, la costruzione di una palestra in casa, e l’assemblaggio di un mini-bar domestico per bevande con un ambiente.
누물보 (nu-mul-bo)
Questo termine deriva da “누구 물어본 사람있어?” (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), che si traduce in “Qualcuno ha chiesto?”
Nu-mul-bo è usato per prendere in giro qualcuno quando condivide qualcosa di noioso. È comunemente usato nel testo con le consonanti “ㄴㅁㅂ”. È anche simile al termine slang “안물안궁” (ahn-mul-ahn-gung), che significa “non ha chiesto, non è curioso”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Image credit: @tvndrama.official
Questo utile slang deriva da “이번 생은 망했어” (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), che si traduce in “Ho finito per questa vita”. Si usa quando si affrontano situazioni difficili e ci si sente senza speranza. Per esempio, la si usa dopo aver fatto male un esame importante o aver fatto un casino al lavoro. È un modo esagerato di dire “ho sbagliato di brutto”.
고스팅 (go-seu-ting)
Ti sarà familiare il termine “ghosting”. Anche i coreani hanno adottato questo comodo slang e si riferisce all’atto di scomparire da una conversazione improvvisamente, come se si fosse un fantasma.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Image credit: @miyeon_1004_
“홧김” (hwat-gim) si traduce in “essere in uno scatto d’ira” ma è usato più liberamente come “nella foga del momento”, mentre “비용” (bi-yong) significa “spese”. Il termine è usato quando qualcuno spende in articoli per la cura di sé per alleviare lo stress. Si riferisce anche agli acquisti d’impulso.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
“멍청” (mong-chong) si traduce in “muto” o “sciocco” mentre “비용” (bi-yong) significa “spese”. Questo slang coreano si riferisce a spese inutili che sono state sostenute a causa della propria disattenzione, come comprare l’articolo sbagliato e dover spendere di più per comprare quello corretto.
나심비 (na-shim-bi)
Image credit: @ariiiyun
Questo termine è formato dalla combinazione di “나” (na) che significa “mio”, “심리” (sim-ri) che significa “stato psicologico”, e “가성비” (ka-seong-bi) che significa “costo-efficacia”.
Si usa quando qualcuno fa acquisti in base a quanta soddisfazione gli dà. Di solito non si preoccupano di quanto sia costoso, basta che li metta di buon umore.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
“쓸쓸” (sseul-sseul) significa “solitudine” mentre “비용” (bi-yong) si traduce in “spese”. Il termine si riferisce alle spese sostenute quando ci si sente soli e si spende denaro per attività solitarie o si paga per attività di gruppo al fine di alleviare la solitudine.
혼코노 (hon-ko-no)
Image credit: @y_jjyu
Questo termine deriva da “혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), che si riferisce al cantare al karaoke da soli. Fa parte di una tendenza in Corea dove le persone fanno attività sociali da sole, e tali attività possono essere viste come una forma di 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Ci sono anche altri due termini slang che si riferiscono ad attività solitarie simili – 혼밥 (hon-bap) e 혼술 (hon-sul), che significa “mangiare da solo” e “bere da solo”. Yoon-gi dei BTS ha anche scritto una canzone intitolata Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Questa abbreviazione deriva da “오우 놀 줄 아는 놈이네” (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), che si traduce in “Wow, questa persona sa davvero come divertirsi”. È usato per riferirsi a qualcuno che sa come godersi la vita e giocare duro.
내또출 (nae-ddo-chul)
Image credit: @superssr
Questo termine deriva da “내일 또 출근” (nae-il-ddo-chul-geun), che si traduce in “Devo andare a lavorare anche domani”. È usato per illustrare come la vita lavorativa non si ferma mai e riflette la fatica di doversi svegliare presto e andare a lavorare il giorno dopo.
자만추 (ja-man-chu)
Questa è un’abbreviazione di “자연스러운 만남 추구” (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), che significa “incontrare qualcuno naturalmente”. Il termine è usato per descrivere il desiderio di trovare l’amore naturalmente senza dover usare app di incontri o andare ad appuntamenti al buio.
Le altre due varianti di questo termine slang sono 인만추 (in-man-chu) e 아만추 (ah-man-chu), che si riferiscono rispettivamente a “incontrare qualcuno artificialmente” e “va bene incontrare chiunque”.
비담 (bi-dam)
Image credit: @kim_msl
Bi-dam è l’abbreviazione di “비주얼 담당” (bi-ju-eol-dam-dang), che significa “visuals in-charge”. Questo termine è solitamente usato per riferirsi alla persona più bella di un gruppo, come una boy band idol.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Questa è una combinazione dello slang coreano “쌍” (ssang, estremamente) e la parola inglese “possible”, traslitterata in “파서블” (pa-seo-beul). È comunemente usata dai millennials per riferirsi a un’azione o uno scenario che è altamente realizzabile. Può anche essere usato per rallegrare qualcuno.
Altre variazioni di questo termine includono 쌉가능 (ssang-ga-neung) e 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), entrambi con lo stesso significato.
얼빡 (eol-ppak)
Image credit: @he_evvely
Eol-ppak deriva da “얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진” (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin) che si traduce in “una foto che zooma direttamente sul viso senza spazio intorno”. Si riferisce alla tendenza di scattare selfie e video molto ravvicinati.
Altre variazioni di questo termine sono 얼빡샷 (eol-ppak-syat), che significa “scatto ravvicinato”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), che significa “selfie ravvicinato”; e 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), che significa “fancam ravvicinata”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
“스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) deriva dalla frase inglese “study-life balance”, mentre “워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) viene da “work-life balance”. Questi due termini sono usati per descrivere la ricerca di un equilibrio tra vita personale e studi o lavoro.
슬세권 (seul-se-kwon)
Image credit: @hyeo_nuuuu
Questo termine è una combinazione di “슬리퍼” (seul-li-peo), che significa “pantofole”, e “역세권” (yeok-se-kwon), che significa “quartiere della stazione”. Si riferisce a luoghi che si possono visitare in abbigliamento molto casual, come pantofole e pantaloni della tuta. Questo include luoghi nel proprio quartiere dove non c’è bisogno di vestirsi bene.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Questo slang coreano è un’abbreviazione di “복잡한 세상 편하게 살자” (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), che si traduce in “Cerchiamo di vivere bene in questo mondo complicato”. Può anche essere usato come un modo per confortarsi e motivarsi quando le cose diventano difficili.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Image credit: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go deriva da “오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), che si traduce in “Mangiamo pollo per cena stasera”. È un termine piuttosto carino e casual che è stato coniato poiché molti coreani amano mangiare pollo fritto dopo la scuola e per le riunioni di lavoro.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Deriva da “만나서 반가워 잘 부탁해” (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), che si traduce in “Piacere di conoscerti, spero che andremo d’accordo”. Questo termine è un modo amichevole e casuale di salutare qualcuno di nuovo, di solito attraverso un testo.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Immagine adattata da: starshipTV
Questo slang coreano è stato adattato dalla parola “사귀다” (sa-gwi-da), che significa “uscire ufficialmente insieme”. La parola “사” (sa), che significa anche “4”, è sostituita dalla parola “삼” (sam), che significa “3”. Questo significa che “sam-gwi-da” è un gradino più in basso e non ancora allo stadio di “datazione ufficiale”.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Questa frase deriva da “졌지만 잘 싸웠다” (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), che si traduce in “Anche se ho perso, è stata una buona battaglia”
Questo termine si riferisce a una situazione in cui uno ha fatto del suo meglio e ha perso ma non ha rimpianti. Può anche riferirsi a una situazione in cui non si ottiene il risultato desiderato, ma si è raggiunto il miglior risultato possibile nell’ambito delle proprie capacità.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Image credit: @eunwo.o_c
Questo slang coreano è un’abbreviazione di “최애는 최애고 차은우는 차은우다” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), che si traduce in “Il mio preferito è il mio preferito e Cha Eun-woo è Cha Eun-woo.”
Lo slang è stato coniato dai nuovi fan di Cha Eun-woo, membro del boy group Astro. È usato per esprimere che i loro sentimenti per la loro celebrità preferita, che è “최애” (choe-ae), è separato dal loro ritrovato interesse per Cha Eun-Woo.
E’ spesso adattato anche per includere i cognomi di altre celebrità coreane.Per esempio, si può usare 최최김김 (choe-choe-kim-kim) o 최최이이 (choe-choe-lee-lee) per riferirsi rispettivamente a Kim Soo-hyun o Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Se capovolto, il termine slang si legge come “폭풍눈물” (pok-pung-nun-mul), che si traduce in “lacrime che cadono come una tempesta”. Questo termine è usato principalmente nei messaggi per illustrare la tristezza ed è solitamente usato come reazione.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Image credit: @tvndrama.official
Questa è un’abbreviazione della frase “팬이 아니어도 저장” (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), che si traduce in “Sto ancora salvando la foto anche se non sono un fan”. Questo termine si riferisce all’azione di salvare la foto di una bella celebrità anche quando non si è fan.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al deriva dalla frase “갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯” (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), che si traduce in “l’improvvisa sensazione di voler intraprendere un lavoro part-time dopo aver guardato il proprio conto in banca”.
E’ abbastanza autoesplicativo – usatelo quando il saldo del vostro conto in banca è triste e improvvisamente trovate la motivazione per accettare un lavoro part-time.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Image credit: @wave_moon02
Eol-juk-ah è un’abbreviazione di “얼어 죽어도 아이스” (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), che si traduce in “Anche se muoio di freddo, sceglierò comunque il ghiaccio”. Questo termine è usato quando si dichiara la propria preferenza per le bevande ghiacciate nonostante il tempo o l’ambiente siano molto freddi.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Questa abbreviazione deriva dalla combinazione di alcune parole: “알아서 잘” (al-ra-seo-jal) che significa “come si ritiene opportuno”, “딱 깔끔하고” (ddak-kkal-kkeum-ha-go) che significa “esattamente e chiaramente”, e “센스있게” (sen-seu-it-ge) che significa “sensibilmente”.
Questo termine è usato in situazioni in cui si consiglia ad un amico di pensare attentamente prima di prendere una decisione o fare una certa azione.
점메추 (jeom-meh-chu)
Image credit: @userdlip_ee
Questo termine è un’abbreviazione della frase “점심메뉴 추천” (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), che si traduce in “raccomandazioni sul menu del pranzo”. Questo termine può essere usato come una domanda o un’affermazione per chiedere o dare raccomandazioni sul menu del pranzo.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Questo slang coreano fu adattato dalla frase popolare “나때는 말이야” (na-tteh-neun-mal-ee-ya), che significa “durante il mio tempo”. La parola “나때” (na-tteh, il mio tempo) è stata scambiata con “라떼” (la-tteh, latte) a causa della somiglianza del suono e dell’inclinazione della giovane generazione per il latte macchiato.
Mentre 말이야 (mal-ee-ya) è un’espressione coreana usata per spiegare qualcosa, la parola “말” (mal) significa anche “cavallo” in inglese. Quindi, i millennials hanno inventato un’esilarante versione Konglish di questa frase: “latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Image credit: @bliss22223
Daeng-daeng-ee deriva da un termine più antico chiamato “멍멍이” (meong-meong-ee), che significa “cucciolo”. Questo termine si è formato a causa della somiglianza tra i caratteri “댕” (daeng) e “멍” (meong). Entrambi sono modi carini per riferirsi ai cuccioli.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae è formato dalla combinazione delle parole “넵” (neb), che significa “sì”, e “앵무새” (aeng-mu-sae), che significa “pappagallo”. Si riferisce a qualcuno che risponde sempre “sì” a tutto come un pappagallo. Il termine riflette gli ambienti di lavoro tossici in cui si è costantemente pressati a dire “sì” a tutto, soprattutto ai superiori.
와우내 (wa-woo-nae)
Image credit: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae deriva dalla parola inglese “wow”, che è “와우” (wa-woo) in coreano, e “네” (ne), che si usa alla fine di una frase per commentare o reagire a qualcosa. Qui, “네” (ne) è sostituito da “내” (nae) a causa della somiglianza del suono. Questo termine è un modo carino per esprimere l’essere colpiti.
뇌절 (nwe-jeol)
La parola “절” (jeol) si riferisce a un “verso” in una canzone. “네절” (ne-jeol) significa “strofa 4”, ed è usata per indicare che qualcuno continua a ripetere le sue parole perché una canzone di solito finisce in tre strofe. Ma qui, la parola “네” (ne) è sostituita da “뇌” (nwe), che significa “cervello”, sia per la somiglianza del suono che per illustrare anche come il cervello viene fritto quando qualcuno continua a ripetersi.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Image credit: @rica.choi
Questo termine è formato dalla combinazione delle parole “홀로” (hol-ro), che significa “solo”, e “욜로” (yol-ro), che significa “YOLO” – “You Only Live Once”. La parola “가” (ga) significa “casa”. Questo termine è usato per riferirsi al vivere da soli e avere la libertà di decorare la propria casa come si vuole.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu è formato dalla combinazione dei termini Konglish “핑거” (ping-geo), che significa “dito”, e “프린세스/프린스” (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), che significa rispettivamente “principessa” e “principe”.
Questo termine si riferisce a qualcuno che pubblica costantemente domande online senza fare prima le proprie ricerche. Porta una connotazione negativa e dipinge la persona come qualcuno che è pigro e aspetta di essere servito, come se fosse un reale.
순삭 (sun-sak)
Image credit: @sehee3122
Questo deriva da “순간삭제” (sun-gan-sak-je), che significa “momento cancellato”. Si usa in situazioni in cui si ha la sensazione che il tempo sia passato molto velocemente – quasi come se venisse cancellato – come quando si fa qualcosa che piace.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
È un’abbreviazione di “할 말은 많지만 하지 않겠다” (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), che si traduce in “Ho molte cose da dire ma non le dirò”. Questo termine si usa quando si ha un’opinione su qualcosa ma si sceglie di non dirla.
Un altro termine gergale simile è 노코멘트 (no-ko-men-teu), che significa “no comment”.
칼퇴 (kal-twe)
Image credit: @m.o.o.n.l.y
Questo termine deriva dalla frase “칼같이 퇴근하다” (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), che significa “uscire dal lavoro in punto”. Usalo per i colleghi che staccano dal lavoro alle 6PM in punto, non un minuto prima o dopo.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal è un’abbreviazione della frase “솔직히 까놓고 말해서” (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), che significa “parlare onestamente”. Si usa quando si condividono i propri pensieri e sentimenti onesti su qualcosa, in modo simile a come si usa “TBH” (To Be Honest) in inglese.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Image credit: @kbsdrama
Gab-bun-ssa deriva da “갑자기 분위기 싸해짐” (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), che si traduce in “l’umore è diventato improvvisamente freddo”. Questo termine è usato per descrivere la situazione in cui qualcuno dice qualcosa di inutile o fa una battuta che non funziona, creando così un’atmosfera imbarazzante e scomoda.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Questi termini slang sono abbreviazioni delle frasi “케이스 바이 케이스” (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), che significa “caso per caso”, e “사람 바이 사람” (saram-ba-ee-saram) che significa “persona per persona”. È usato per riferirsi a come le cose differiscono a seconda delle circostanze o della persona.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Image credit: @dani_._.1
Jon-mat-taeng esiste da un po’, ma è ancora popolare nel 2020. La parola “존맛” (jon-mat) significa “gusto delizioso”, mentre “탱” (taeng) è una parola usata per enfatizzare. Il termine è usato in situazioni in cui il cibo è incredibilmente delizioso. Si scrive anche in forma romanizzata – JMT.
Diventare un in-ssa con lo slang popolare coreano nel 2020
Quando ti tieni al passo con i termini slang, sei anche al passo con ciò che fa tendenza. Questo ti rende un vero in-ssa.
Nuovi termini gergali si formano ogni giorno, ma solo il tempo può dire se diventano popolari o no. Non lasciare che la tua curiosità sullo slang coreano si fermi a questo articolo, perché ce ne saranno sicuramente altri interessanti in futuro.
Ecco altri articoli in lingua coreana:
- Frasi essenziali per lo shopping
- Frasi romantiche coreane
- Frasi per navigare nei trasporti pubblici
- Come ordinare cibo in coreano
- Guida al trasferimento in Corea
Immagine di copertina adattata da: @with.a_0823
Lascia un commento