いい (ii): Una parola giapponese molto ‘buona’
Il Ottobre 29, 2021 da adminLa parola giapponese いい (anche 良い o よい), approssimativamente tradotta come “buono”, ha una varietà di usi che la rendono una parola davvero “buona”. Può essere usato per indicare qualcosa che è moralmente “buono”, di buona qualità, o sufficiente in qualche modo. In questo post passerò in rassegna una serie di modi di usare questa parola e alcuni argomenti correlati.
Iniziamo con un uso semplice:
- この映画、いいね。
- Questo film è buono.
Qui significa semplicemente che il film è “buono”, nel senso che è piacevole, stimolante, emozionante, ecc.
Ci sono alcune espressioni in cui un sostantivo è usato con “~がいい” e hanno un significato stabilito. Per esempio:
- 僕の弟は頭がいいよ
- Mio fratello è davvero intelligente. (lit. “Mio fratello ha una buona testa”)
Un’altra espressione è 顔立ちがいい che significa che qualcuno è di bell’aspetto (letteralmente, “ha buoni tratti del viso”).
“~したほうがいい” è un’espressione molto utile che significa “Meglio fare ~” ed è usata quando si suggerisce fortemente qualcosa.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Penso sia meglio studiare giapponese ogni giorno.
“~するといい” è un’espressione simile che è un po’ più debole di “~したほうがいい,” e si usa così:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Sarebbe meglio andare al cinema un po’ prima.
いい può anche essere usato con parole che descrivono abilità, per significare che qualcuno è “bravo” (abile) in esse. Prendiamo per esempio 記憶力, che significa “memoria” (come abilità).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Se non hai una buona memoria, non puoi diventare un medico.
Il contrario di いい in questo caso è よくない o わるい (cattivo).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- Come si invecchia, la memoria peggiora.
いい può anche essere usato nella forma “~して(も)いい(ですか)?”per chiedere il permesso per qualcosa, come in “is it OK to do~?”.
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Maestra, posso andare a casa ora?
Nota che questo ha una connotazione diversa da “帰れる?” (o “帰ることができる?”) che significa “È possibile tornare a casa?”. “していい?” non ha niente a che fare con la possibilità, ma piuttosto con il permesso o la correttezza morale di qualcosa.
Il contrario qui, nel senso di qualcosa di moralmente giusto o sbagliato, sarebbe いけない. Si può usare questa parola nel senso di “〜してはいけない” per mostrare che qualcosa è sbagliato o non permesso.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- Nelle librerie giapponesi non è permesso stare in piedi e leggere libri.
(Un modo più succinto per dire questo è “立ち読み禁止”, e lo si può vedere sui cartelli affissi intorno alle librerie in Giappone)
Si può sostituire いけない con だめ o ならない senza un significativo cambiamento di significato.
Un altro uso comune è usare いい per dire “no grazie”, come quando si rifiuta qualcosa di offerto.
- Cameriere: 他に何かお飲みになりますか?
- Cameriere: Vuole qualcos’altro da bere? (linguaggio educato)
- Cliente: いいえ、僕はいいです。
- No grazie, sono a posto.
Questo può essere abbreviato solo come “いいです”, e può essere un po’ confuso perché sembra contrastare con il significato tipico di “buono” come discusso sopra. Ma se si pensa all’espressione inglese “I’m good” che si usa anche quando si rifiuta qualcosa, è facile da ricordare. A proposito, quando si dice questa frase, si può mettere fuori la mano, con il palmo verso l’esterno, e agitarla leggermente avanti e indietro.
Altri modi per rifiutare qualcosa di offerto sarebbero “結構です” o “いらない”, quest’ultimo meno educato e più casuale.
Se, d’altra parte, si volesse bere qualcosa (diciamo una birra), si potrebbe dire “ビールお願いします” .
Una cosa a cui bisogna fare attenzione è che ci sono casi in cui l’inglese “good” non sempre si traduce bene in いい. Uno di questi è quando “good” è usato per significare “tasty” quando si parla di cibo. In casi come questi, si può dire おいしい o うまい (il formale è più educato) invece.
- このバナナ、おいしいね!
- Questa banana è buona!
Il passato di いい è よかった. Mentre questo significa letteralmente “era buono”, è usato come espressione impostata per riferirsi all’essere contenti che qualcosa sia successo.
- Persona A: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Persona A: Sembra che il bambino del mio amico sia nato senza problemi.
- Persona B: よかった!
- Persona B: È fantastico!
Un’ultima espressione è “いいから”, che si usa quando si vuole che qualcuno dimentichi qualcos’altro e ascolti ciò che si sta dicendo. Il suo significato letterale è “perché (è) buono”.
- Persona A: 今から海に行かない?
- Persona A: Vuoi andare in spiaggia adesso?
- Persona B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Persona B: No grazie, ora sono occupato quindi passo…
- Persona A: いいからいこうよ!
- Persona A: Dai, andiamo già!
Lascia un commento