Tudja a különbséget a “Quand” és a “Lorsque” között?
On október 31, 2021 by adminHa a “ló” szóra keresünk rá franciául, nagyjából mindig cheval-t kapunk.
De hacsak nem jársz gyakran lóversenyen, vidéken vagy Párizs finomabb éttermeiben, nem lesz szükséged erre a szóra olyan gyakran.
Egyet azonban újra és újra ki kell majd fejezned, a “mikor” szót.”
Nézd meg azonban ezt a szótárban, és meglátod, hogy ez egy más színű ló: meglepődhetsz, hogy milyen hosszú alszavakra van szükség a francia fordítási lehetőségek és használati követelmények magyarázatához.
A “amikor” két fő fordítása a quand és a lorsque, amelyek ebben a bejegyzésben a középpontban állnak.
Mivel a “amikor” olyan gyakran használatos, jó költség-haszon arányban megtérül, ha valóban elsajátítjuk a különböző fordítási módokat. Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)
Mielőtt rátérnénk a konkrétumokra, az egyik legjobb módja annak, hogy megtanuljuk a gyakran összetévesztett szavak közötti különbséget, ha meghallgatjuk őket a francia beszélők használatában. Ezt (és még sok mást is) megteheted a FluentU oldalon!
A FluentU valós videókat – például zenei videókat, filmtrailereket, híreket és inspiráló előadásokat – vesz fel, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja őket.
Más oldalak szkriptelt tartalmakat használnak. A FluentU természetes megközelítést alkalmaz, amely idővel segíti a francia nyelv és kultúra könnyebb elsajátítását. Úgy tanulhatsz franciául, ahogyan azt valódi emberek valóban beszélik.
A FluentU nagyszerű tartalmak széles választékát kínálja, például interjúkat és websorozatokat, amint azt itt láthatod:
A FluentU interaktív feliratokkal elérhető közelségbe hozza az anyanyelvi videókat.
Minden szóra rákattintva azonnal utánanézhet. Minden definícióhoz írásos példák tartoznak, amelyek segítenek megérteni, hogyan használják a szót.
Ha például a “crois” szóra koppintasz, ezt látod:
A FluentU adaptív kvízekkel gyakorolhatod és megerősítheted az adott videóban tanult szókincset. Lapozz balra vagy jobbra, hogy további példákat láss a tanult szóra, és játssz a dinamikus tanulókártyákon található minijátékokkal, például a “töltsd ki az üres lapokat!”
Amíg tanulsz, a FluentU nyomon követi a tanult szókincset, és ezt az információt felhasználva 100%-ban személyre szabott élményt nyújt neked.
Ez extra gyakorlást biztosít a nehéz szavakkal kapcsolatban – és emlékeztet, ha eljött az ideje, hogy átnézd, mit tanultál.
Elkezdheti a FluentU használatát a weboldalon a számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, ha letölti a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházakból.
A quand szó használata
Ez a leggyakrabban használt szó a “mikor” szóra. Íme három helyzet, amelyben a quand-ot használhatod:
1. Kérdőszóként használhatod, hogy kérdéseket alkoss.
Quand est-ce que vous avez rendez-vous ?
(Mikor van találkozója?)
C’est quand la fin du monde ?
(Mikor van a világvége?)
2. A quand-t az angolhoz hasonlóan használhatod kijelentésekben is, hogy különböző dolgok időbeni összefüggéséről beszélj.
Je dormais quand il est arrivé.
(Aludtam, amikor megérkezett.)
Dis-moi quand tu arriveras.
(Mondd meg, mikor érkezel.)
3. Egy másik fontos felhasználási módja az ellentétek kirajzolása. Ez a használat kevésbé gyakori.
Pourquoi dormir quand la fête bat son plein ?
(Miért aludj, amikor a buli leng?)
Ez a harmadik helyzet itt, hallhatod az alors que használatát is helyette.
A lorsque használata
Ez a szó néha kicsit hivatalosabban, sőt merevebben hangzik, bár a társalgásban még mindig hallani fogod. Gyakran hallom a (kiváló) RFI podcastokban, amikor egy szakértő egy filozófiai vagy nemzetközi jelentőségű kérdésről tart előadást.
Megjegyzendő, hogy a lorsque-t nem úgy használják, mint a fenti quand első használatát, amikor arra kérdezünk rá, hogy mikor történik valami. De van néhány átfedő használata.
1. A fenti második pontban szereplő quand-hoz hasonlóan a lorsque-t is használhatjuk időbeli összefüggésről beszélve.
Je dormais lorsque le monsieur est arrivé.
(Aludtam, amikor a férfi megérkezett.)
Dites-moi lorsque vous arriverez.
(Mondja meg, mikor érkezik (hivatalosan).
2. A lorsque-t használhatod kontrasztok kirajzolására is, mint a fenti quand harmadik pontjánál.
On a raison de ne pas voter lorsqu’il faut une révolution.
(Jól tesszük, hogy nem szavazunk, amikor forradalomra van szükség.)
Megjegyezzük, hogy sok beszélő a fenti használatra a quand-t preferálja, különösen a beszélt franciában. Egyesek számára a lorsque az “abban a pillanatban, amikor” érzetét kelti. A fentiek azonban helyesnek tekinthetők.”
Amint a fenti példában is látható, a lorsque elveszíti az “e” végződését, ha a következő szó magánhangzóval vagy néma “h”-val kezdődik, és aposztróffal helyettesíti. Ez kötelező.
Az à quelle heure használatai
A quelle heure a “hány órakor” megfelelője, és kérdésekre használják. Gyakran használjuk ezt a kifejezést, amikor arról beszélünk, hogy mikor történik valami a franciában (míg az angolban gyakran csak azt mondanánk, hogy “when”).
À quelle heure est le rendez-vous ?
(At what time/when is the meeting?)
À quelle heure on fait la fête ?
(At what time/when do we party?)
Ne feledje, hogy bár a quand természetesen utalhat az időre, jobb lehet ezt a pontosabb kifejezést használni, ha a tényleges időpontot szeretné megkérdezni, amikor valami történik. Ha a kérdést csak quanddal tesszük fel, akkor néha a napot kapjuk meg, de az órát nem. A franciák nem szándékosan akarnak ezzel frusztrálni, csak hajlamosak úgy gondolni, hogy a quand inkább a napra utal, amikor valami történik, mint az időpontra.
Más gyakori quand változatok, amelyekkel tisztában kell lenni
Quand même
Ez nagyon gyakori és a franciát tanulók számára is meglehetősen trükkös. Jelentése valami olyasmi lehet, mint “még ha”, “még ha”, “mindegy” vagy “még akkor is”.”
C’était bien, mais j’étais quand même fatigué.
(Jó volt, bár fáradt voltam.)
C’était quand même bien.
(Akkor is jó volt.)
Il est venu quand même.
(Úgyis eljött.) – Talán annak ellenére, hogy nem hívták meg, például.
Ez lehet egyszerűen csak fokozó is.
C’est bon, tu peux quand même te taire.
(Oké, csak fogd be.)
Mais quand même !
(Ó, istenem, elég már!/Ez sokkoló!)
N’importe quand
Ezt szó szerint úgy fordítják, hogy “nem fontos, mikor”, de gyakran úgy lehet a legjobban fordítani, hogy “bármikor”.”
Ça peut arriver n’importe quand.
(Ez bármikor/amikor megtörténhet.)
Véletlenül a többi francia kérdőszavad is ugyanígy kombinálható a n’importe-vel. Tehát ugyanolyan gondtalanul használhatod a mit/kicsoda/hol/stb. kérdéseket: n’importe quoi (bármi), n’importe qui (bárki), n’importe où (bárhol) stb.
GYakorlat: Beszélgetés arról, hogy mikor történnek a dolgok franciául
Ezzel a ponttal már eléggé tisztában kell lenned a quand, lorsque és testvéreik főbb használati módjaival, de mindez mit sem ér, ha nem tudod helyesen alkalmazni a szavakat a szövegkörnyezetben. Különösen hasznos gyakorolni a ködösebb használatokat, például a quand même-t mint fokozót – előbb-utóbb eleget kell hallanod és használnod, hogy csak ráérezz.
Itt van néhány módszer, amivel gyakorolhatod a fenti használatokat. Feltételezem, hogy már tervezed a saját nyelvóráidat egy tanárral vagy nyelvcserepartnerrel; ha még nincs, akkor természetesen szerezz egyet az interneten!
Először is, kipróbálhatod a quand. Ez egy lehetőség arra, hogy ne csak a kérdések formálását gyakorold, hanem azt is, hogy használd azokat az igeidőket, amelyekkel mostanában foglalkoztál. Például, ha nemrég tanultad a múlt időt, akkor a fenti első példakérdést átalakíthatod, hogy megkérdezd a partneredtől:
Quand est-ce que vous avez eu rendez-vous?
(Mikor volt találkozód?)
Ezután megkérdezhetsz a partneredtől más dolgokat is arról, hogy mikor történtek dolgok a múltban, például:
- déménager (költözik)
- apprendre l’anglais (angolul tanul)
- goűter un très bon vin (megkóstol egy nagyon jó bort)
Ezek egyszerű példák, de sokkal jobb a megtartás szempontjából, ha olyan dolgokról is kérdezhet, amelyeket személy szerint érdekesnek/megragadónak/viccesnek talál. Tehát ha én csinálnám ezt a gyakorlatot, a jó bort talán konyakra, huîtresre (osztrigára) vagy kellemetlen kalandokra cserélném, mert valószínűbb, hogy valóban érdekel a válasz, és így jobban odafigyelek mind a kérdés helyes megfogalmazására, mind pedig arra, hogy valóban megértsem és megjegyezzem az elhangzottakat.
Aztán vegyük ugyanazokat a dolgokat, amelyekről a partnerünket kérdeztük, és beszéljünk arról, hogy mikor történt veled, és mit csinált valaki más, amikor ezek történtek (a lorsque vagy a quand itt is megfelel).
Végül nézzük meg még egyszer a quand même példáit. Próbáld meg követni a mintamondatokat, miközben a saját életedből származó valós dolgokkal helyettesítve újakat alkotsz. Ha ez bonyolultnak tűnik, kérjen példákat a nyelvi partnerétől, amikor nemrégiben használta a mondatot, majd próbálja meg pontosan utánozni a mondatot, miközben egy-két szóval helyettesíti, hogy az Ön számára releváns legyen. Például, ha a partnered azt mondja:
Je ne parle pas bien russe, mais je vais quand même essayer.
(Nem beszélek jól oroszul, de azért megpróbálom.)
Mondhatod:
Je ne parle pas bien français, mais je vais quand même essayer.
(Nem beszélek jól franciául, de azért megpróbálom.)
És ne felejtsen el odafigyelni ezekre a szavakra és kifejezésekre, miközben tévéműsorokat néz, magazinokat olvas, vagy bármilyen más francia anyanyelvű tartalommal érintkezik. A “Papaoutai” című menő dalban például egy gyönyörű lorsqu’ van közvetlenül a harmadik sorban!
Remélem, hogy ez egy remek kiindulópontot ad a quand, a lorsque és a rokon szavak használatának felfedezéséhez, valamint egy mintát, amelyet használhatsz az ilyen és más típusú szavak gyakorlásához, amelyeknek sokféle használata és fordítása nem pontosan egyezik az angol változatukkal.
Ha szerencsénk van, a következő kirándulásod egy néhány oldalas szótári bejegyzéshez egy kicsit kevésbé lesz lehangoló.”
Mose Hayward nyelvtanulásfüggő, aki évek óta ugrál Európa-szerte. Saját blogot vezet többek között a francia romantikáról, koktélokról és falánkságról.
Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattintson ide egy példányért. (Letöltés)
Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a francia nyelvtanulásnak valós videókkal.
Tapasztald meg a francia elmélyülést online!
Vélemény, hozzászólás?