Skip to content

Archives

  • 2022 január
  • 2021 december
  • 2021 november
  • 2021 október
  • 2021 szeptember

Categories

  • Nincs kategória
Trend RepositoryArticles and guides
Articles

Japán kifejezés: “yokatta” (よかった)

On január 15, 2022 by admin

Néha a szavak és kifejezések kitörnek a szó szerinti jelentésüket meghatározó dobozokból, és valami többé válnak.

A “yokatta” (よかった) a “ii” szó múltbeli tesztje, ami azt jelenti, hogy “jó”, és ezért a “yokatta” azt jelenti, hogy “jó volt”. Mivel a japán nyelvben az alanyok gyakran kimaradnak, ez a kifejezés jelentheti azt is, hogy “jó volt”, vagy utalhat valamilyen más hallgatólagos alanyra, beleértve egy személyt is. Íme egy példa, ahol a téma meg van adva, így nincs kétértelműség.

  • 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
  • A mai időjárás jó volt.

Amint az első bekezdésben utaltam rá, ezt a kifejezést valójában többre használják, mint az alapvető “jó volt” jelentés. Valójában arra használják, hogy kifejezzék, hogy boldogok vagy örülnek valaminek, különösen miután jó híreket hallottak. Íme egy egyszerű példa:

  • Személy 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
  • Személy 1: Átmentem a vizsgán!
  • Személy 2: よかった! (yokatta!)
  • Person 2: Thats great!

Megjegyezzük, hogy az angolban jelen időt használunk az ilyen típusú érzelmekre, és itt azt mondani, hogy “That was great!”, kínos lenne. A fenti második sort úgy is lefordíthatnád, hogy “Örülök, hogy ezt hallom”.

(Ha hasznosnak találod ezt a cikket, kérlek, fontold meg a klasszikus japán meséket tartalmazó könyvem megvásárlását mindössze 0,99 dollárért)

Ha extra érzést akarsz beletenni ebbe a mondatba, meghosszabbíthatod az utolsó magánhangzót, hogy lassan fogyjon, amit japánul よかった〜-ként lehetne írni.

A “yokatta” után hozzáadhatod a “ne”-t, ha egy enyhe értelemben megerősítést akarsz kérni a másik féltől, míg a csak “yokatta”-val olyan, mintha csak az érzéseidet fejeznéd ki. De légy óvatos, mert a “yokattta ne” szarkasztikus értelemben is használható, az alkalmazott hangnemtől függően.

A “yokatta” gyakran használatos egy ige után is a potenciális formában, hogy kifejezze, a beszélő örült, hogy valami megvalósult.

  • 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
  • Örülök, hogy láttunk egy hullócsillagot.

A yokatta másik használata a ~eba (feltételes módú) forma után van, ahol a sajnálkozás kifejezésére használható valami miatt, ami nem történt meg. A “no ni” részecske opcionálisan hozzáadható a “yokatta” után.

  • 連絡してくれればよかったのに。
  • Azt kívánom, bárcsak felvetted volna velem a kapcsolatot. (Vagy: “Kár, hogy nem vetted fel velem a kapcsolatot”)

Itt, bár a “renraku” (“kapcsolatba lépni”) ige alanya és tárgya elmarad, mivel a “kureru” formát használjuk, elég egyértelmű, hogy az implikáció az, hogy a hallgató szívességet tesz a beszélőnek.

Még sok más olyan kifejezés van, amelyekben általában “ii” van, és az “ii” “yokatta”-ra való átalakításával lehet múlt időre váltani. Például a “dou demo ii” (どうでもいいい) kifejezés, amely az érdeklődés hiányát fejezi ki, a következőképpen kerülhet múlt időbe:

  • 車の色はどうでもよかった。
  • Nem érdekelt semmit az autó színe.

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Archívum

  • 2022 január
  • 2021 december
  • 2021 november
  • 2021 október
  • 2021 szeptember

Meta

  • Bejelentkezés
  • Bejegyzések hírcsatorna
  • Hozzászólások hírcsatorna
  • WordPress Magyarország
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語

Copyright Trend Repository 2022 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress