How to Say “I Want” in Japanese, Explained with Ties
On január 18, 2022 by adminEgy átlagos hétköznap este van, és egy fizetéses férfi összeesik egy lepukkant diszkont áruház folyosóján.
Valamiért zokog.
Egy aggódó ügyfélszolgálatos odalép hozzá, hogy megkérdezze, mi a baj, mire ő így válaszol:
“Egy ネクタイ (ねくたい) – nyakkendőt akarok venni! Végigjártam a férfidivatot, a férfi kiegészítőket, sőt még a kedvezményes halloweeni jelmezes részlegeket is, de sajnos még mindig csupasz nyakkal és üres kézzel találom magam. Hol a fenében vehet manapság egy férfi nyakkendőt?”
A munkatársnő gyorsan előkapja a leltárkönyvét, és néhány másodpercnyi lapozgatás után így válaszol:
“Milyen furcsa, úgy tűnik, hogy az összes nyakkendőnk a japán taneszközök folyosóján található. Mi köze lehet egy nyakkendőnek a japán nyelvtanuláshoz?”
Kiderül, hogy a nyakkendő – vagy inkább a -tai- nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a japán nyelvben kimondjuk, amit akarunk. Ez azt jelenti, hogy mindent megtanulhatunk a vágyak és kívánságok japán nyelven való kifejezéséről a legjobb mnemotechnikai eszközzel: a szerény nyakkendővel.
Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)
A probléma a “Hogyan mondjam japánul, hogy ‘akarom’?” kérdéssel
Az egyik leggyakoribb (és rosszul magyarázott) tanács, amit az új nyelvet tanulóknak adnak, hogy a célnyelven gondolkodjanak, ne pedig fordítsanak rá. A probléma a közvetlen fordítással az, hogy ami az anyanyelvünkön természetesen hangzik, az nem feltétlenül hangzik ugyanúgy a célnyelven. Ez gyakran természetellenes kimenethez vezet, még ha érthető is.
Más szóval, a “hogyan mondjam X-et japánul” kérdéssel az a probléma, hogy a japánok valószínűleg nem így mondják X-et.
Nyelvészetileg bármit le lehet fordítani egy másik nyelvre, de bármilyen okból – legyen az kulturális különbség, bizonyos nyelvtani pontok egyszerűsége másokkal szemben vagy akár popkulturális trendek – a fordításban gyakran elmosódnak a határok A és B között. Ennek eredményeképpen a legtermészetesebb fordítások nem feltétlenül a szóról szóra történő fordítások.”
Ez hatalmas fejfájást okoz a hivatásos fordítóknak, de egy sokkal kézzelfoghatóbb problémát is hagy a hozzánk hasonló tanulók számára. Időbe telik, amíg a világunk értelmet nyer egy második nyelven, amely az anyanyelvünkkel egyidejűleg és attól függetlenül létezik, így hogyan kerüljük el a fordítást, amikor esetleg még csak most kezdtük el tanulni?
A mai napon olyan vágytípusokat fogunk tárgyalni, amelyek a japánban nyelvtanilag megkülönböztethetők, de az angolban nem. Bár az angolban a “to want” ige mindössze két alakja foglalja magában mindegyiket, ha megpróbáljuk egyszerűen lefordítani ezt a “to want”-t japánra, négyből három helyzetben valószínűleg helytelen eredményt fogunk kapni.
Azért, hogy kezeljük ezt a konkrét problémát, és azért is, hogy elmozduljunk a fejben történő fordítástól, szeretném, ha egy kétlépcsős folyamatot követnénk.
1. Ne a lefordítandó szavakra gondolj, hanem inkább arra a gondolatra, amit ki akarsz fejezni.
2. Tanuld meg, hogyan közvetíti a japán nyelv ezt a gondolatot.
Más szóval, ne arra gondolj, hogyan kell azt mondani japánul, hogy “akarok egy (valamit)”. Ehelyett gondoljon arra, hogyan fejezze ki azt, hogy “akarok (valamit)”, szemben azzal, hogy “akarok (valamit).”
A fogalom jobb megértéséhez segíthet, ha hiteles forrás, például a FluentU videói segítségével látja használatban.
Ez azt jelenti, hogy valódi japán beszédet hallhatsz, ahogyan azt az anyanyelvi beszélők használják.
A vágyak kifejezésének példájaként nézz meg egy videót egy bohócról, aki munkát szeretne, vagy egy hirdetést arról, hogyan találhatod meg a kívánt információt a Google Now segítségével.
Használja ezeket és a FluentU más magával ragadó, videóalapú leckéit, hogy jobban elsajátítsa a “Szeretnék…” gondolat japánul történő kifejezését.
A ~ほしい használata főnevekkel: I want a neckie, not a bow tie
A ~ほしい-t nézzük meg először, mert bár az angolhoz képest visszafelé van, a szerkezet nagyon egyszerű. A ~ほしい hozzáadása egy főnévhez kifejezi a főnév iránti vágyunkat.
Három lépésből áll:
1. Válasszon ki egy főnevet. Bármilyen főnevet.
2. Adjuk hozzá a が partikulát. Ha kicsit haladóbb vagy, néha használhatod a は vagy akár a の partikulát is.
3. Add hozzá a ほしい (informális) vagy ほしいです (hivatalos) partikula után.
ほししい egy い-melléknév, és néhány alapvető kötőszava így néz ki:
Megjelenő pozitív: ほしい – akar
Megjelenő negatív: ほしくない – nem akarom
Múltbeli pozitív: ほしかった – akartam
Múltbeli negatív: ほしくなかった – nem akartam
Szóval, térjünk vissza a történetünkhöz és tekerjük vissza egy kicsit. Tegyük fel, hogy a munkatárs nem hallotta tisztán a fizetős embert, mert túl hangosan zokogott. Azt mondhatná:
すみません。何がほしいですか?
(すみません。なにが ほしいですか?)
Elnézést. Mit szeretne?
A férfi megismétli, hogy nyakkendőt szeretne.
ネクタイ…ネクタイがほしいです。
(ねくたい…ねくたいが ほしいです。)
Nyakkendőt…nyakkendőt szeretnék.
A személyzet tagja bólint és azt mondja: “Erre tessék, kérem”. A nő végigvezeti a férfit néhány folyosón, és a kezét egy nyakkendőállvány felé nyújtva az imént tanult szerkezet megfordítását alkalmazza.
ほしいものがありますか?
Van valami, amit szeretne?
(Ebben az esetben a ほしいもの kimondása kicsit olyan, mintha azt mondanánk, hogy “a kívánt dolog”)
A fizetéses hitetlenkedve pislog, amikor követi a boltosnő tekintetét, és rájön, hogy egy csokornyakkendőkkel teli polcot lát. Kissé csalódottan válaszol:
ボウタイじゃなくて、ネクタイがほしいです!
(ぼうたい じゃなくて、ねくたいが ほしいです!)
Nyakkendőt akarok, nem csokornyakkendőt!
Ha kifejezetten azt akarod mondani, hogy nem akarsz valamit, a は-t gyakran használják a が helyett. Béresünk ugyanúgy mondhatta volna:
あっ、すみません。ボウタイはほしくないです。ネクタイがほしいです。
(あっ、すみません。ぼうたいは ほしくないです。ねくたいが ほしいです。)
Ahh, bocsánat. Nem akarok csokornyakkendőt. Én nyakkendőt akarok.
~たい igékkel való használata: Szeretném megvenni ezt a nyakkendőt
Ha nem egy dolgot akarsz, hanem valamit tenni akarsz, akkor a ~たい formát egy igével együtt kell használnod.
Ez a forma azt mutatja, hogy meg akarod tenni azt a cselekvést, amihez a ~たい kapcsolódik.
Ezt a formát is három lépésben lehet elkészíteni.
1. Válasszunk ki egy igét. Bármilyen igét.
2. Konjugáld ezt az igét ~ます alakra.
3. Helyettesítsd a ~ます-t ~たい-vel.
Az igealak képzésének gyakorlására lásd az uTexas weboldalát. (Vegye figyelembe, hogy a weboldal használatához japán billentyűzetet kell telepítenie).
Itt van néhány példa az alak használatára:
見る (みる) – látni: 見る → 見ます (みます) → 見たい (みたい) – látni/nézni akarom…
売る (うる) – eladni: 売る → 売ります (うります) → 売りたい (うりたい) – el akarom adni…
買う (かう) – vásárolni: 買う → 買います (かいます) → 買いたい (かいたい) – Szeretnék vásárolni…
Kicsit furcsa lehet belegondolni, de az igék ~たい alakja azért különleges, mert ugyanúgy konjugálódik, mint a い-melléknevek. Ez azonban jó nekünk, mert ez azt jelenti, hogy a ~たい és a ~ほしい igék esetében pontosan ugyanazokat az igekötőket használhatjuk!
Itt van például a 買う ige.
Pozitív jelen idejű: 買いたい (かいたい) – Meg akarok venni (valamit).
Pozitív jelen idejű negatív: 買いたくない (かいたくない) – Nem akarok venni (valamit).
Múlt pozitív: 買いたかった (かいたかった) – Meg akartam venni (valamit).
Múlt negatív: 買いたくなかった (かいたくなかった) – Nem akartam megvenni (valamit).
Hogy ezeket udvariassá tegyük, egyszerűen írjuk a です-t a fenti példák végére.
Visszatérjünk vissza a történetünkhöz. Ők ketten most egy nyakkendőállvány előtt állnak. Figyeljük meg, hogyan kérdezi meg a munkatárs a fizetésesünket.
では、どんなネクタイを買いたいですか?
(では、どんな ねくたいを かいたいですか?)
Szóval, milyen nyakkendőt szeretne vásárolni?
(Megjegyzés: Bár általában a ~たがる formát használjuk, ha mások vágyairól beszélünk, mint a negyedik részben megtanuljuk, a normál ~たい formát akkor is használjuk, ha valakitől kérdést teszünk fel.)
A béres megnézi a nyakkendőválasztékot, és kissé csalódottan ennek a szerkezetnek a megfordítottját használja, a もの – “dolog” szóval.”
うーん、試着したいものが一つもないな。
(うーん、しちゃくしたい ものが ひとつも ないな。)
Hmm, még egyet sem látok, amit fel akarok próbálni.
A személyzet tagja, megdöbbenve ezen a nagyon nyers válaszon, válaszol:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか?
(あの、さきほどの ぼうたいを もういちど みたくないですか?)
Uhh, nem akarja még egyszer megnézni a korábbi csokornyakkendőket?
Lelketlenül megragad egy nyakkendőt találomra, és elindul a pénztárgép felé.
じゃあ、これにします。
Akkor ezt elveszem.
~てほしい igékkel használva:
Ez azért nagyszerű, mert azt jelenti, hogy nem kell bonyolítanunk a mondatszerkezetet egy olyan kötőszó hozzáadásával, mint a “for”, és továbbra is használhatjuk ugyanazokat az igekötőket, amelyeket korábban tanultunk. Ismét csak három lépésből áll.
1. Válasszunk ki egy igét. Bármilyen igét.
2. Konjugáld ezt az igét a て formájába.
3. Adj ~ほしい-t közvetlenül az ige て formájának végére.
A JLPTsensei oldalán ellenőrizheted, hogy érted-e ezt.
Itt van néhány példa:
売る (うる) – eladni: 売る → 売って (うって) → 売ってほしい (うってほしい) – I want you to sell…
飲む (のむ) – inni: 飲む → 飲んで (のんで) → 飲んでほしい (のんでほしい) – azt akarom, hogy igyál…
辞める (やめる) – kilépni/lemondani: 辞める → 辞めて (やめて) → 辞めてほしい (やめてほしい) – I want you to quit…
A boltba visszatérve a csalódott béres a pénztárosfülkéhez lép, és amikor felnéz, észreveszi, hogy a pénztáros hihetetlen nyakkendőt visel. Felkiált:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください!
(うわ!その ねくたい、うって ほしいです!うって ください!)
Szent ég! Azt akarom, hogy eladd nekem azt a nyakkendőt! Kérlek, add el nekem!
Észreveheted, hogy a “azt akarom, hogy (tegyél valamit)” és a “kérlek (tegyél valamit)” kifejezések nagyon hasonlóan hangzanak. A “kérlek” kimondása talán egy kicsit közvetlenebb, de ettől eltekintve ezek a formák többnyire felcserélhetők.
Így, miután megkérték, hogy adja el az egyenruhájához tartozó nyakkendőt, a pénztáros válaszolhat:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。
(おこらないで きいて ほしいのですが、この ねくたいは ひばいひん です。)
Kérem, figyeljen, és ne haragudjon, de ez a nyakkendő nem eladó.
A béres kétségbeesetten átugrik az asztalon, és megpróbálja letépni a nyakkendőt a pénztáros nyakáról. Pár percig dulakodnak, mire megérkezik a biztonsági őr, aki elintézi a helyzetet. Zihálva és elkeseredetten a pénztáros talán durván felkiált:
この店に二度と来てほしくないです!
(このみせに にどと きてほしくないです!)
Nem akarom, hogy valaha is visszatérj ebbe az üzletbe!
~たがる igékkel:
Sajnos japánul kicsit nehezebb arról beszélni, hogy mit akarnak mások. Ennek az az oka, hogy a japánban megjelölik azokat a szavakat, amelyek a bizonyító erejűséget mutatják, vagy megmagyarázzák, hogy egy adott információt hogyan szereztek meg. Ez általában olyan nyelvtant igényel, ami nehezebb, mint maga a ~たい forma, és többféleképpen is lehet ezt csinálni, de hogy ne bonyolítsam túlságosan ezt a bejegyzést, csak az egyikről fogok beszélni.
Azzal, hogy kifejezzük, hogy “valaki más akar valamit csinálni”, lehet:
1. Egy ~たい alakú ige végére ítéletet illeszthetsz.
2. A ~たい alakú igében a ~たい-t ~たがる-vel helyettesítheted.
3. A ~たい alakú igében a ~たい-t ~たがる-vel helyettesítheted. Adj ~ですか-t a ~たい alakú ige végéhez, hogy megkérdezd, akar-e valaki más tenni valamit.
Ha kíváncsi vagy, a ~たがる valójában a normál ~たい alak, amelyet ~がる utótaggal használnak. A ~がる utótag a “látszik” vagy “jeleit mutatja” jelentést közvetíti, így a ~たがる valójában valami olyasmit jelent, mint “jeleit mutatja annak, hogy valamit tenni akar.”
Ezektől eltekintve, nyugodtan gondolhatunk úgy erre a formára, hogy “(valaki más) tenni akar valamit”. Például:
殺す (ころす) – ölni: 殺す → 殺します (ころします) → 殺したい (ころしたい) → 殺したがる (ころしたがる) – (Ő) akar ölni…
~たがる ugyanúgy kapcsolódik, mint az egyes típusú (う) igék: 怒る (おこる) – haragudni vagy 走る (はしる) – futni. Gyakran használják a ている alakban.
Itt van néhány alapvető alaki ragozása:
Pozitív jelen idejű ている: 殺したがっています (ころしたがって います) – (Ő) meg akarja ölni…
Pozitív jelen idejű negatív ている: 殺したがっていません (ころしたがって いません) – (Ő) nem akar ölni…
Múlt pozitív ている: (Ő) meg akarta ölni…
Múlt negatív
Múlt negatív: (Ő) nem akart ölni…
És itt vannak az alkalmi változatok (a definíciók ugyanazok; itt csak a formalitás szintje változik):
Pozitív Te Iu: Meg akarom ölni…
Pozitív Te Iu: Nem akarom megölni…
Pozitív Te Iu: Akart ölni (akart ölni)
Múlt negatív
Tegyük fel, hogy az üzletvezető kijön, hogy megdorgálja a pénztárost, amiért nem adta meg a vásárlónak a pozíciójának megfelelő tiszteletet. Végül is az ügyfél a király. A pénztáros feldúltan válaszol:
B…de…de, a vásárló meg akart ölni!
Az igazgató erre azt válaszolja,
Ez őrültség.
Egy ilyen válasz után talán nyugodtan kijelenthetjük, hogy a pénztáros fel akar mondani a munkahelyén!
A vágy kifejezése a japánban talán egy kicsit bonyolultabb, mint az angolban, de az “I want” kifejezés különböző módjait a japánban is elég egyértelműen jelölik. Egy kis gyakorlással hamarabb lesz a második természeted, mint gondolnád!
Download: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide egy példányért. (Letöltés)
Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a japán nyelvtanulásnak valós videókkal.
Tapasztald meg a japán nyelv online elsajátítását!
Vélemény, hozzászólás?