Hondurasi beszéd: egy kívülálló útmutatója a “Catrachos” megértéséhez
On december 15, 2021 by adminA nemrég egy spanyol kollégával beszélgetve, aki maga is újságíró az “El País” című vezető spanyol lapnál, mindketten egyetértettünk abban, hogy a közép-amerikai spanyol nyelv igen színes tud lenni. Lenyűgözte a spanyol nyelvtudásom szintje, és kíváncsi volt arra, hogy mit tanítottam neki arról, hogyan kell úgy beszélni, ahogy sok hondurasi teszi. Én magam újságíró/asszisztens szerkesztő vagyok egy karibi újságnál. Honduras karibi partvidékén élek, amelynek népe olyan spanyolul beszél, amellyel egy diák egyetlen tankönyvből sem fog megismerkedni.
“Este man anda pisto loco”.
“Ennek az embernek van pénze őrült fickó.”
Ez egy gyakori kifejezés, amit Hondurasban hallani. Több olyan szó is szerepel benne, amely sok utazót összezavarna. A spanyol anyanyelvűek is. Hondurasban, más latin nemzetek között, az emberek átvették az angol “man” szót, és azt használják a “hombre” helyett. A szót többféleképpen lehet kiejteni és még írni is. Ha egy hondurasi üzenetet ír neked, lehet, hogy úgy írja, hogy ‘mayn’ vagy akár ‘men’. Ez utóbbival nyilván nem jöttek rá, mint nemzet, hogy a “men” a “man” többes száma. Mint a spanyolban a ‘hombre’ és a ‘hombres’.
Az említett kifejezés nagyon latinos a spanyolban, az ‘andar’ (járni) ige használatát túlzottan használják annak helyettesítésére, aminek ‘tener’-nek (birtokolni) kellene lennie.
A ‘Pisto’ az egyik legismertebb hondurasi szleng kifejezés. Egyszerűen azt jelenti, hogy “pénz”, a spanyolban a standard szó a “dinero”. Mint minden latin-amerikai országban, az olyan szavakat is használják, mint a ‘plata’ és a ‘billete’. A “Pisto” azonban teljesen hondurasi. A példamondatot szó szerint úgy fordítjuk le angolra, hogy “ez az ember pénzbolondként járkál”. Ennek nem sok értelme van – nem igaz? Azt akarják mondani, hogy ‘ez az ember pénz őrült fickó’.
A ‘Loco’ vagy ‘loca’ viccesen akkor használatos, amikor egy hondurasi beszélget vele. Valamilyen ismeretlen okból mindenkit vagy őrült fickónak (loco) vagy őrült lánynak/nőnek (loca) neveznek. Ez tehát egy példa egy tipikus mondatra, amelyet Hondurasban hallhat.
Összeállítottam itt egy listát a “hondureñismos” vagy tipikus hondurasi szavakról:
- Maje: fickó, fickó. Mindkét nemre használható.
- Pija: vulgáris, mégis gyakori. ‘Férfi nemi szerv’.
- Pija de/Pije: ismét vulgáris, mégis nagyon gyakori, valami, ami nagy – ‘una pija fila’, ami egy ‘hosszú vonal’. ‘Que pije carro’ ‘milyen nagy autó’.
- Pijeado/Vergeado: egy rossz helyzet talán. Vulgáris beszéd, például ‘está bien pijeado/vergeado. ‘It’s well f***** up’.
- Pulperia: sarki bolt. Ezek országszerte minden egyes utcában megtalálhatók.
- La Pulpe: a fenti szó rövidítve.
- La Trucha: egy másik szó a sarki boltra. Ez is spanyolul ‘pisztráng’ – a hal.
- Perro: kutya, mégis utcai értelemben használják, ahogy az USA-ban elterjedt, ‘dawg’ – fickó, fella)
- Chorets: rövidnadrág. Az angol ‘shorts’ szóból származó, rosszul írt és kiejtett szó.
- Man, Mayn, Men: Férfi vagy nő. A spanglish e bizarr használata akár egy nőre is alkalmazható! ‘Que bonita esa man’ vagy ‘milyen csinos nő’.
- 220 vagy Dos-Veinte: ‘Kettő-húsz’, ahol élek, azt jelenti, hogy ‘őrült’.
- Simón: a Simon név még mindig arra szolgál, hogy megerősítsen valamit. Valaki azt mondja neked Hondurasban: ‘kijössz ma este? Erre te simán azt válaszolod, hogy ‘Simón’.
- Ahuevo: Szó szerint ‘a tojáshoz’. A tojás spanyolul ‘huevo’, mégis ezt a szót a férfi heréjére is alkalmazzák. ‘A golyóhoz’ a valódi jelentése. Ezt arra használják, hogy egyetértsenek valamivel, például egy hondurasi azt mondja neked, hogy ‘Németország megnyerte a legutóbbi labdarúgó-világbajnokságot’. Te tudod, hogy ez igaz, ezért azt válaszolod: ‘ahuevo’.
- Pijinear: bulizni. Jól érezni magad, elmenni bulizni.
- Pisto, Baras, Billete, Plata: pénz.
- Pisar: szexelni
- Montar Pija: verekedni valakivel. ‘¿Queres que te monte pija? ‘Akarod, hogy felmásszak a farkadra?’ Szó szerint lefordítva nincs értelme angolul, lényegében ‘akarod, hogy megverjelek?’
- Faiboo, Twidder: Facebook és Twitter
- Chelas, Salvas, Frias: Sörök
- Chele: Fehér bőrű, kék vagy zöld szemű, világos hajú személy
- Marero: Drogkereskedő, ‘a marihuána embere’.
- Achuña: mezítláb lenni.
Ezek a leggyakrabban hallott hondurasi szavak és kifejezések, amelyekkel nap mint nap találkozom. Némelyik valóban durva, mégis lehetetlen nem hallani, ha Hondurasban járunk.
Vélemény, hozzászólás?