Gemütlichkeit
On október 31, 2021 by adminAz angolban nincs közvetlen fordítása a gemütlich vagy Gemütlichkeit szavaknak. A cosy megragadja ennek egy elemét, de döntően hiányzik belőle a barátságosság és az összetartozás.
G. K. Chesterton angol író 1906-ban Charles Dickensről írt könyvében említette a Gemütlichkeitot. Az “angol kényelemről” szóló hetedik fejezet első felében azt írta, hogy “… amit Németországból nem lehet látni, az egy német sörkert”, egy olyan hely, amely ebben a nemzetben a Gemütlichkeit megtestesítője. Később, amikor az általa sajátosan angol tulajdonságnak tartott, az angol kényelem című fejezetben megörökített tulajdonságot igyekezett meghatározni, így folytatta: “A kényelem szó valóban nem a helyes szó, túlságosan is a puszta értelem rágalmát közvetíti; az igazi szó az otthonosság, egy nem lefordítható szó”. Valóban, a Gemütlichkeit nem közvetlen szinonimája.
A svéd nyelvi megfelelője a gemytlig, amely közvetlenül a német szóból származik, és osztozik annak jelentésében.
A dánban is van gemytlig, de helyette a hygge (hyggelig mint melléknév) szót használja. A norvég nyelvben a szót “gemyttlig”-nek adják vissza, de az olyan szavak, mint a “hyggelig” és a “koselig”, amelyek hangulatos, kényelmes, szép vagy kellemes jelentést jelentenek, analógok.
A holland megfelelője, a gezellig melléknévből származó gezelligheid szélesebb társadalmi jelentéstartalommal bír, mint a német Gemütlichkeit, és pontosabban hasonlítható a dán hygge kifejezéshez.
A bolgár nyelvben a szót általában уютként fordítják, az oroszban pedig уют, kényelem, elégedettség, könnyedség a német szóval szinte azonos konnotációkat hordoz.
A latin gyökerű román nyelvekben nincs egyetlen olyan kifejezés sem, amely a Gemütlichkeit sokféle konnotációját kifejezné.
Vélemény, hozzászólás?