A japán onomatopoeia lenyűgöző világa
On január 24, 2022 by adminHangok és állapotok
“Ne lustálkodj, hanem vigyázz a gyerekekre!” “Ne csevegj tétlenül a telefonon!” “Ne lógj csak úgy tétlenül!” Minden alkalommal, amikor a feleségemet így hallom beszélni, ideges leszek (biku biku). A japán onomatopoeia gazdagon kifejező a legkülönbözőbb helyzetek árnyalatainak leírására.
Ezek közé tartozik a giongo, amelyek olyan szavak, amelyeket hangok, például állati hangok ábrázolására használnak. A gitaigo viszont bizonyos állapotok ábrázolására szolgál, és a japán nyelv figyelemre méltóan bővelkedik ilyen szavakban. A folyékonyan beszélő japánok számára teljesen természetes, hogy rendszeresen használják őket. Bár a világ összes nyelve rendelkezik onomatopoeiával, az általuk használt hangok tekintetében nagyban különböznek egymástól.
Példák a japán onomatopoeiára
Ira ira
Az ira szóból ered, ami “tüskét” jelent. Elégedetlen vagy ingerült érzés jelzésére használják.
Példa:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira ira suru.
Bosszús vagyok, mert a vizsgatanulásom nem megy olyan jól, mint gondoltam.
Pika pika
Fényes, csillogó.
Példa:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Munkába indulás előtt addig fényesítem a cipőmet, amíg csillogóvá nem válik.
Waku waku
A waku igéből származik a földből “kiömlő” víz leírására. A várakozás vagy boldogság miatti izgatottságot jelzi.
Példa:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
A barátnőm hazafelé tartott a külföldi tanulmányaiból. Izgatottan mentem elé a repülőtéren.
Fuwa fuwa
Könnyű és bolyhos. Az ilyen, a levegőben lebegő tárgyak leírására is használják.
Példa:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Fehér, bolyhos felhők lebegnek a kék égen.
Mochi mochi
Az egyes ételek puha, ragacsos állaga; puha és rugalmas (a bőr).
Példa:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Féltékeny vagyok a babák puha és rugalmas bőrére.
Niko niko
Vidáman mosolyog.
Példa:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
A főnökömmel valami szép dolog történhetett, egész nap csak úgy sugárzik.
Peko peko
Éhesnek lenni; szolgalelkűnek lenni. Állítólag a hekomu ige adaptált formája, “üregesedni.”
Példák:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Éhes vagyok, ezért nem tudok koncentrálni.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
A cég elnökének benyalása.
Doki doki
A boldogság, nyugtalanság, félelem vagy meglepetés okozta gyors szívverés.
Példa:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
Aznap, amikor a vizsgaeredményeket közzétették, a szívem olyan hevesen vert az idegességtől.
Pera pera
Folyékonyan beszélni, különösen egy idegen nyelven.
Példa:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Folyékonyan beszél angolul.
Állati zajok
A japánban viszonylag kevés ige vagy melléknév van az angolhoz vagy az arabhoz képest. Ugyanazt a naku igét használják általában a hangok megadására, akár madarakról, rovarokról, kutyákról, macskákról, birkákról vagy békákról beszélünk. A határozószóként használt különböző giongo, mint például a chun chun a kis madarakra, a wan wan a kutyákra és a kā kā a varjakra, azonban megelőzi a zavart. Talán a különböző kanji-k használatának lehetősége a naku – köztük a 鳴く, 啼く és 哭く – volt az egyik oka az egyéb igék korlátozott fejlődésének.
Ezzel szemben az olyan nyelvekben, mint az angol és az arab, az egyes állat- és madárhangokra különböző igék vannak. Az angolban a kutyák ugatnak, az oroszlánok üvöltenek és a békák krákognak. A japánban azonban van néhány alternatívája a naku szónak, mint például a saezuru (csiripelni), hoeru (ugatni) és inanaku (nyávogni).
Az emberek nevetésének, járásának vagy étkezésének leírására is számos giongo és gitaigo létezik. A mosolygást és a nevetést a kera kera (a gágogásra), gera gera (guffa), kusu kusu (kuncog), niya niya (vigyorog), niko niko (sugárzik) és nita nita (vigyorog) szavakkal lehet kifejezni.
Zavaró rugalmasság
Az onomatopoetikus kifejezések rugalmasságuk és jelentésük széles skálája miatt különleges kihívások elé állíthatják a nyelvtanulókat. Hogy csak egy példát említsünk, a goro goro kifejezés a mennydörgés dübörgésétől kezdve a hétvégén otthon, egy tétlen ember által végzett lusta “hempergésig” bármit jelenthet.
Goro goro
- A mennydörgés hangja.
Példa:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
A mennydörgés dübörög. - Valami nagy és nehéz gurul.
Példa:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
A nagy szikla gurult és bukdácsolt lefelé. - A kellemetlen érzés, amikor az embernek valami a szemébe megy, vagy amikor rosszul van a gyomra.
Példa:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Miután egy kis tejet ittam, gyomorrontásom lett. - Az általános vagy gyakori.
Példa:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
Az, amiről beszélsz, mindig előfordul. - Tétlenkedni vagy semmit sem csinálni.
Példa:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
A napokon, amikor nem dolgozom, csak lustálkodom otthon.
A félreértés fájdalma
A fájdalomról szóló onomatopoétikus szavak széles skálája is létezik, legyen az kiri kiri, zuki zuki, piri piri vagy jin jin. Ezeket nem mindig könnyű megkülönböztetni angolul.
Mégis rendkívül hasznos, ha le tudjuk írni a fájdalmat, amikor egy egészségügyi szakembernek kell elmagyarázni. Ha például ismételten éles, szúró fájdalmat érez, segít leírni egy japán orvosnak, hogy kiri kiri. Mivel még mindig nem sajátítottam el az onomatopoétikus szókincset, a gyomorfájás kínjait súlyosbíthatja, hogy nem tudom megfelelően kifejezni, mit érzek.
A japán onomatopoeia világa lenyűgöző és szórakoztató. Tervezem, hogy továbbra is folyamatosan (don don) használom ezeket a szavakat.
(Eredetileg japánul jelent meg 2017. szeptember 18-án. Illusztrációk: Mokutan Angelo.)
Vélemény, hozzászólás?