A gudzsarati nyelv története és háttere
On november 22, 2021 by adminA gudzsarati nyelv az indoeurópai nyelvcsalád része. A szanszkritból fejlődött ki, és az indoárja nyelvek közé tartozik.
Az India nyugati partvidékén fekvő Gudzsarát állam és néhány más terület és régió hivatalos nyelve, mint például Daman, Diu, Dadra és Nagar Haveli.
A gudzsarátit számos országban is beszélik, többek között: Banglades, Botswana, Kanada, Fidzsi, Kenya, Malawi, Mauritius, Mozambik, Omán, Pakisztán, Szingapúr, Dél-Afrika, Tanzánia, Uganda, Egyesült Királyság, Amerikai Egyesült Államok, Zambia és Zimbabwe.
A gudzsarati számos dialektussal rendelkezik, a legfontosabbak a következők:
Mivel sok nyelvjárás létezik, sok kölcsönszót használtak más nyelvekből. Az északi gudzsarati nyelvjárásokban sok kölcsönszó található az arabból és a perzsából. A déli gudzsarati nyelvjárások a hindiből, az angolból és a portugálból kölcsönöztek szavakat. A kelet-afrikai gudzsarati az ottani helyi nyelvekből, különösen a szuahéliből kölcsönzött szavakat.
Az írott gudzsarati a devanagari írásból lett átvéve, de a felső vonal nélkül. Az első ismert gujarati írás egy kézirat, amely a tizenhatodik századból származik. A tizenkilencedik századig a gudzsarati írást főleg levelek írására és könyvelésre használták, míg a devanagari írást irodalmi és tudományos szövegekhez használták.
A gudzsarati írást időnként saraphi (bankárok), vanasai (kereskedők) vagy mahajani (kereskedők) írásként is ismerik.
A gudzsarati írást balról jobbra írják, és nincsenek nagybetűk. Ha vonalas papírra írnak, a betűk a soron lógnak, nem pedig a sor tetején ülnek. A magánhangzók írhatók önálló betűkkel vagy különféle diakritikus jelek használatával, amelyeket a mássalhangzó fölé, alá, elé vagy után lehet írni. A gujarati nyelv mai formája európai írásjeleket használ, például kérdőjeleket, felkiáltójeleket, vesszőket és pontokat.
Az alábbiakban néhány gujarati kifejezést mutatunk be:
Kemcho…………………….Hello
Haa…………………………Yes
Naa…………………………No
Aabhar………………………Thank-you
Aawjo……………………………..Goodbye
A globalizáció miatt az Egyesült Királyságban sok angol szót használ a gudzsarati közösség, és a gudzsarati alternatívák gyakran feledésbe merülnek. Például sok orvosi kifejezés, mint a vese, máj, szív, magas vérnyomás, cukorbetegség. Néha a betegek nem értik ezeknek a szavaknak a gujarati alternatíváit, és amikor az orvosi területen tolmácsolnak, a thebigword tolmácsainak a körülményekhez kell alkalmazkodniuk. Vannak betegek, akik egyetlen szót sem értenek angolul, ilyenkor tolmácsaink ennek megfelelően alkalmazkodnak.
Vélemény, hozzászólás?