43 népszerű koreai szleng 2020-ban, amitől azonnal bennfentes leszel
On január 1, 2022 by adminNépszerű koreai szleng 2020-ban
A koreai szleng kifejezések nap mint nap megjelennek a közösségi oldalakon (SNS), a szerencsejátékok élő közvetítéseiben, a varietéműsorokban és a vlogokban. Ezek a kontextus-specifikus kifejezések könnyen jönnek és mennek, így nehéz elkapni őket, különösen, ha nem vagy lelkes SNS-felhasználó.
Ezért számos koreai SNS-fiókot szitáltunk át, hogy leszűkítsük a 2020-ban népszerű 43 koreai szlengkifejezést, amelyekkel azonnal igazi in-ssa (인싸, bennfentes) leszel.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Image credit:
Ez egy konglish kifejezés, amely az angol “indoor”, “inspired” és “experience” szavak kombinálásából származik. A “족” szó (jok) jelentése “törzs”, és azokra az emberekre utal, akik “inspirációkban” vesznek részt.
Képhitelesítés: A “insperiences” kifejezést nemrégiben találták ki, amikor a COVID-19 arra kényszerítette az embereket, hogy bent maradjanak a házban, és új szórakozási módokat találjanak a társadalmi távolságtartás mellett. Ez arra inspirálta az embereket, hogy a házból való kilépést igénylő tevékenységeket beltéri élményekké alakítsák át. Ilyen például a házimozi felállítása filmnézéshez, otthoni edzőterem építése, és otthoni minibár összeállítása hangulatos italokhoz.
누물보 (nu-mul-bo)
Ez a kifejezés a “누구 물어본 사람있어?” kifejezésből származik. (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), ami lefordítva annyit tesz: “Kérdezte valaki?”
Nu-mul-bo-t arra használják, hogy ugratnak valakit, amikor valami unalmasat oszt meg. Általában a szövegben a “ㄴㅁㅂ” mássalhangzókkal együtt használják. Hasonlít a “안물안궁” szleng kifejezéshez is. (ahn-mul-ahn-gung), ami azt jelenti: “nem kérdeztem, nem vagyok kíváncsi”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Képhitel: @tvndrama.official
Ez a hasznos szleng a “이번 생은 망했어” szóból származik. (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), ami azt jelenti, hogy “végeztem ezzel az élettel”. Akkor használják, amikor valaki nehéz helyzetekkel néz szembe, és reménytelennek érzi magát. Például akkor használjuk, ha rosszul teljesítünk egy fontos vizsgán, vagy ha elszúrtuk a munkánkat. Ez egy túlzó megfogalmazása annak, hogy “csúnyán elszúrtam”.
고스팅 (go-seu-ting)
A “ghosting” kifejezést talán ismeri. A koreaiak is átvették ezt a praktikus szlenget, és arra utal, amikor valaki hirtelen eltűnik egy beszélgetésből, mintha szellem lenne.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Image credit:
“홧김” (hwat-gim) fordítása “dührohamban lenni”, de szabadabban használják “a pillanat hevében”, míg a “비용” (bi-yong) “kiadásokat” jelent. A kifejezést akkor használják, amikor valaki önellátási cikkekre költ, hogy enyhítse a stresszt. Impulzusvásárlásra is utal.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
“멍청” (mong-chong) fordítása “buta” vagy “bolond”, míg a “비용” (bi-yong) jelentése “kiadások”. Ez a koreai szleng olyan felesleges kiadásokra utal, amelyek az ember figyelmetlensége miatt merültek fel, például rossz terméket vásárolt, és többet kellett költenie, hogy megvehesse a megfelelőt.
나심비 (na-shim-bi)
Képhitel: @ariiiyun
Ez a kifejezés a “나” kombinálásával jön létre. (na), ami azt jelenti, hogy “az én”, a “심리” (sim-ri), ami “pszichológiai állapotot” jelent, és “가성비”. (ka-seong-bi), ami “költséghatékonyságot” jelent.
Azt használják, amikor valaki aszerint vásárol, hogy mennyire elégedett. Általában nem érdekli őket, hogy mennyire drága, amíg jobb kedvre deríti őket.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
“쓸쓸” (sseul-sseul) jelentése “magányosság”, míg a “비용” (bi-yong) jelentése “kiadások”. A kifejezés azokra a kiadásokra utal, amelyek akkor merülnek fel, amikor valaki magányos, és pénzt költ egyéni tevékenységekre, vagy csoportos tevékenységekre fizet, hogy enyhítse a magányt.
혼코노 (hon-ko-no)
Képhitel: @y_jjyu
Ez a kifejezés a “혼자 코인 노래방에 가다” kifejezésből származik. (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), ami arra utal, hogy egy érmés karaokénál egyedül énekelsz. Ez része annak a koreai trendnek, hogy az emberek egyedül végeznek társas tevékenységeket, és az ilyen tevékenységek a 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong) egy formájának tekinthetők.
Még két másik szleng kifejezés is létezik, amelyek hasonló szóló tevékenységekre utalnak: 혼밥 (hon-bap) és 혼술 (hon-sul), amelyek jelentése “egyedül eszik” és “egyedül iszik”. A BTS Yoon-gi még egy dalt is írt Honsool címmel.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Ez a rövidítés a “오우 놀 줄 아는 놈이네”-ból származik. (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), ami azt jelenti, hogy “Hű, ez az ember tényleg tudja, hogyan kell szórakozni”. Olyan személyre utal, aki tudja, hogyan kell élvezni az életet és keményen játszani.
내또출 (nae-ddo-chul)
Image credit: @superssr
Ez a kifejezés a “내일 또 출근” kifejezésből származik. (nae-il-ddo-chul-geun), ami azt jelenti, hogy “holnap is munkába kell mennem”. Azt illusztrálja, hogy a munka soha nem áll meg, és azt a fáradtságot tükrözi, hogy korán kell kelni és másnap munkába menni.
자만추 (ja-man-chu)
Ez a “자연스러운 만남 추구” rövidítése. (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), ami azt jelenti, hogy “találkozás valakivel természetesen”. A kifejezést arra a vágyra használják, hogy természetes módon találják meg a szerelmet anélkül, hogy társkereső alkalmazásokat használnának vagy vakrandikra mennének.
A szleng kifejezés két másik változata a 인만추 (in-man-chu) és a 아만추 (ah-man-chu), amelyek a “mesterségesen találkozni valakivel”, illetve a “rendben van, hogy bárkivel találkozom” kifejezésre utalnak.
비담 (bi-dam)
Image credit:
Bi-dam a “비주얼 담당” rövidítése. (bi-ju-eol-dam-dang), ami azt jelenti, hogy “vizuális felelős”. Ezt a kifejezést általában a legjóképűbb személyre használják egy csoportban, például egy idol fiúbandában.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Ez a koreai “쌍” szleng kombinációja. (ssang, rendkívül) és az angol “possible” szóból, átírva “파서블”-re. (pa-seo-beul). Az ezredfordulósok általánosan használják egy olyan cselekvésre vagy forgatókönyvre utalva, amely nagymértékben megvalósítható. Használhatják arra is, hogy valakit felvidítsanak.
A kifejezés további változatai: 쌉가능 (ssang-ga-neung) és 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), mindkettő ugyanazt a jelentést hordozza.
얼빡 (eol-ppak)
Image credit: @he_evvely
Eol-ppak a “얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진” szóból származik. (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin), ami lefordítva annyit tesz, hogy “olyan kép, amely egyenesen az ember arcába zoomol, anélkül, hogy körülötte tér lenne”. Ez arra a trendre utal, hogy nagyon közeli szelfiket és videókat készítenek.
A kifejezés további változatai: 얼빡샷 (eol-ppak-syat), jelentése “közeli felvétel”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), jelentése “közeli szelfi”; és 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), jelentése “közeli fancam”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
“스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-deo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) az angol “study-life balance” kifejezésből származik, míg a “워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) a “munka és a magánélet egyensúlya” kifejezésből származik. E két kifejezést a magánélet és a tanulmányok vagy a munka közötti egyensúly megtalálására használják.
슬세권 (seul-se-kwon)
Image credit:
Ez a kifejezés a “슬리퍼” kombinációja. (seul-li-peo), ami “papucsot” jelent, és a “역세권” (yeok-se-kwon), azaz “állomásnegyed”. Olyan helyekre utal, amelyeket nagyon laza öltözékben, például papucsban és melegítőnadrágban lehet meglátogatni. Ide tartoznak a környékbeli helyek, ahol nem kell kiöltözni.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Ez a koreai szleng a “복잡한 세상 편하게 살자” rövidítése. (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), ami lefordítva annyit tesz: “Próbáljunk meg jól élni ebben a bonyolult világban.”
Ez arra utal, hogy ne stresszeljük túl magunkat, hogy nagy dolgokat érjünk el, hanem élvezzük az életet a magunk módján. Arra is használható, hogy megvigasztaljuk és motiváljuk magunkat, amikor a dolgok nehézzé válnak.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Képhitel: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go a “오늘 저녁 치킨 고” szóból származik. (oneul-jeo-nyeo-nyeok-chi-kin-go), ami lefordítva annyit tesz: “Vacsorázzunk ma este csirkét”. Ez egy meglehetősen aranyos és alkalmi kifejezés, amelyet azért találtak ki, mert sok koreai szeret sült csirkét enni iskola után és munkahelyi összejöveteleken.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Ez a “만나서 반가워 잘 부탁해” szóból származik. (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), ami lefordítva annyit tesz: “Örvendek, remélem, hogy jól kijövünk egymással”. Ez a kifejezés egy barátságos és alkalmi módja annak, hogy valakit újonnan üdvözöljenek, általában sms-ben.
삼귀다 (sam-gwi-da)
A képet adaptálta: starshipTV
Ezt a koreai szlenget a “사귀다” szóból adaptálták. (sa-gwi-da), ami azt jelenti, hogy “hivatalosan randizik”. A “사” (sa), amely szintén “4”-t jelent, helyébe a “삼” szó lép. (sam), ami azt jelenti, hogy “3”. Ez azt jelenti, hogy a “sam-gwi-da” egy fokozattal lejjebb van, és még nem egészen a “hivatalosan datálás” stádiumában van.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Ez a kifejezés a “졌지만 잘 싸웠다” kifejezésből származik. (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), ami lefordítva annyit tesz: “Bár vesztettem, jó harc volt.”
Ez a kifejezés olyan helyzetre utal, amikor valaki mindent megpróbált és vesztett, de nem bánja meg. Olyan helyzetre is utalhat, amikor nem érte el a kívánt eredményt, de a képességeihez mérten a lehető legjobb eredményt érte el.
최최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Image credit: @eunwo.o_c
Ez a koreai szleng a “최애는 최애고 차은우는 차은우다” rövidítése. (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), ami lefordítva annyit tesz: “A kedvencem a kedvencem és Cha Eun-woo az Cha Eun-woo.”
A szlenget Cha Eun-woo, az Astro fiúcsoport tagjának új rajongói találták ki. Ezt arra használják, hogy kifejezzék, hogy a kedvenc hírességük iránti érzéseiket, ami “최애”. (choe-ae), elkülönülnek a Cha Eun-Woo iránti újonnan felfedezett érdeklődésüktől.
Azt is gyakran adaptálják, hogy más koreai hírességek vezetéknevét is tartalmazza.Például használhatják a 최최김김 (choe-choe-kim-kim) vagy a 최최이이이 (choe-choe-lee-lee-lee) nevet Kim Soo-hyun vagy Lee Min-ho esetében.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
A szleng kifejezés fejjel lefelé fordítva “폭풍눈물”-ként olvasható. (pok-pung-nun-mul), amit úgy fordítanak le, hogy “könnyek hullanak, mint a vihar”. Ezt a kifejezést főleg sms-ben használják a szomorúság illusztrálására, és általában reakcióként használják.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Image credit: @tvndrama.official
Az “팬이 아니어도 저장” kifejezés rövidítése. (paen-ee-ah-ni-eo-do-do-jeojang), ami lefordítva annyit tesz, hogy “Még mindig megőrzöm a képet, még ha nem is vagyok rajongója”. Ez a kifejezés arra a cselekedetre utal, amikor valaki akkor is elmenti egy jóképű híresség képét, ha nem rajong érte.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al a “갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯” kifejezésből származik. (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), ami lefordítva annyit tesz, hogy “a hirtelen érzés, hogy az ember a bankszámlájára pillantva részmunkaidős munkát akar vállalni”.
Ez eléggé magától értetődő – használd ezt, amikor a bankszámlád egyenlege lehangoló, és hirtelen motivációt kapsz arra, hogy részmunkaidős munkát vállalj.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Image credit: @wave_moon02
Eol-juk-ah a “얼어 죽어도 아이스” rövidítése. (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), ami lefordítva annyit tesz: “Még ha halálra is fagyok, akkor is jegesre szedem”. Ezt a kifejezést akkor használják, amikor valaki kijelenti, hogy a jeges italokat részesíti előnyben annak ellenére, hogy az időjárás vagy a környezet nagyon hideg.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Ez a rövidítés néhány szó kombinációjából származik: “알아서 잘”. (al-ra-seo-jal), ami azt jelenti: “ahogy jónak látod”, “딱 깔끔하고”. (ddak-kkal-kkeum-ha-go), ami “pontosan és világosan”, és “센스있게”. (sen-seu-it-ge) jelentése “értelmesen”.
Ezt a kifejezést olyan helyzetekben használják, amikor valaki azt tanácsolja egy barátjának, hogy gondolja át alaposan, mielőtt döntést hoz vagy bizonyos cselekedetet tesz.
점메추 (jeom-meh-chu)
Image credit: @userdlip_ee
Ez a kifejezés a “점심메뉴 추천” kifejezés rövidítése. (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), ami lefordítva “ebédmenü-ajánlások”. Ezt a kifejezést kérdésként vagy kijelentésként lehet használni, hogy ebédmenü-ajánlásokat kérjünk vagy adjunk.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Ezt a koreai szlenget a népszerű “나때는 말이야” kifejezésből alakították ki. (na-tteh-neun-neun-mal-ee-ya), ami azt jelenti, hogy “az én időmben”. A “나때” szó (na-tteh, az én időmben) fel lett cserélve a “라떼”-ra. (la-tteh, latte), mivel nagyon hasonlóan hangzik, és a fiatal generáció kedveli a tejeskávét.
Míg a 말이야 (mal-ee-ya) egy koreai kifejezés, amelyet akkor használnak, ha valamit megmagyaráznak, a “말” (mal) angolul azt is jelenti, hogy “ló”. Ezért az ezredfordulósok kitalálták ennek a kifejezésnek egy vicces konglish változatát: “latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Image credit:
Daeng-daeng-ee egy régebbi kifejezésből, a “멍멍이”-ból származik. (meong-meong-ee), ami “kiskutyát” jelent. Ez a kifejezés a “댕” karakterek hasonlósága miatt alakult ki. (daeng) és a “멍” (멍) közötti hasonlóság. (meong). Mindkettő aranyos módja a kiskutyákra való utalásnak.
넵무새 (neb-mu-sae)
A neb-mu-sae a “넵” szavak kombinálásával jön létre. (neb), ami azt jelenti, hogy “igen”, és a “앵무새” (aeng-mu-sae), ami “papagájt” jelent. Olyan valakire utal, aki mindig mindenre “igennel” válaszol, mint egy papagáj. A kifejezés a mérgező munkahelyi környezetet tükrözi, ahol az emberre állandóan nyomást gyakorolnak, hogy mindenre “igent” mondjon, különösen a feletteseinek.
와우내 (wa-woo-nae)
Image credit: @_seongeun_ha
A wa-woo-nae az angol “wow” szóból származik, ami “와우”. (wa-woo) koreaiul, és “네”. (ne), amelyet a mondat végén használnak, hogy kommentáljanak vagy reagáljanak valamire. Itt a “네” (ne) helyébe a “내” lép. (nae) helyett, mert nagyon hasonlóan hangzik. Ez a kifejezés egy aranyos módja a lenyűgözöttség kifejezésének.
뇌절 (nwe-jeol)
Az “절” szó (jeol) egy dal “versszakára” utal. “네절” (ne-jeol) jelentése “4. versszak”, és azt jelzi, hogy valaki folyamatosan ismétli a szavait, mert egy dal általában három versszakkal ér véget. De itt, a “네” szó (ne) helyébe “뇌” lép. (nwe), ami “agyat” jelent, egyrészt azért, mert hasonlóan hangzik, másrészt pedig azért, hogy szemléltesse, hogyan sül ki az agyad, ha valaki folyamatosan ismétli magát.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Image credit:
Ez a kifejezés a “홀로” szavak kombinálásával jön létre. (hol-ro), ami azt jelenti, hogy “egyedül”, és a “욜로” (yol-ro), ami azt jelenti, hogy “YOLO” – “You Only Live Once”. A “가” (ga) jelentése “otthon”. Ez a kifejezés arra utal, hogy valaki egyedül él, és szabadon berendezheti a házát, ahogyan csak akarja.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu a konglish “핑거” kifejezések kombinálásával jön létre. (ping-geo), ami “ujjat” jelent, és a “프린세스/프린스” összeolvadásával. (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), ami “hercegnőt”, illetve “herceget” jelent.
Ez a kifejezés arra utal, aki folyamatosan kérdéseket tesz fel az interneten anélkül, hogy előbb saját kutatásokat végezne. Negatív felhangot hordoz, és úgy festi le az illetőt, mint aki lusta és várja, hogy kiszolgálják, mintha királyi családtag lenne.
순삭 (sun-sak)
Image credit:
Ez a “순간삭제”-ból származik. (sun-gan-sak-je), ami azt jelenti, hogy “törölt pillanat”. Olyan helyzetekben használják, amikor úgy érezzük, hogy az idő nagyon gyorsan eltelt – szinte mintha törlődne -, például amikor valami olyasmit csinálunk, amit szeretünk.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Ez a “할 말은 많지만 하지 않겠다” rövidítése. (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), ami lefordítva annyit tesz: “Sok mondanivalóm van, de nem fogom elmondani”. Ezt a kifejezést akkor használják, ha van véleményed valamiről, de úgy döntesz, hogy nem mondod el.
Egy másik hasonló szleng kifejezés a 노코멘트 (no-ko-men-teu), ami azt jelenti: “no comment”.
칼퇴 (kal-twe)
Image credit: @m.o.o.n.l.y
Ez a kifejezés a “칼같이 퇴근하다” kifejezésből származik. (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), ami annyit jelent, hogy “pontban végezni a munkával”. Használja ezt olyan kollégákra, akik pontban 18:00-kor fejezik be a munkát, nem egy perccel korábban vagy később.
솔까말 (szol-kka-mal)
A szol-kka-mal a “솔직히 까놓고 말해서” kifejezés rövidítése. (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), ami azt jelenti, hogy “őszintén szólva”. Akkor használják, amikor valaki megosztja valamivel kapcsolatos őszinte gondolatait és érzéseit, hasonlóan ahhoz, ahogyan az angolban a “TBH” (To Be Honest) kifejezést használják.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Képhitel: @kbsdrama
Gab-bun-ssa a “갑자기 분위기 싸해짐” szóból származik. (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), ami azt jelenti, hogy “a hangulat hirtelen kihűlt”. Ezt a kifejezést arra a helyzetre használják, amikor valaki mond valami feleslegeset, vagy olyan viccet mond, ami nem talál célba, és ezzel kínos és kellemetlen hangulatot teremt.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Ezek a szleng kifejezések a “케이스 바이 케이스” kifejezések rövidítései. (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), ami azt jelenti, hogy “esetről esetre”, és “사람 바이 사람”. (saram-ba-ee-ee-saram), ami azt jelenti, hogy “személyről személyre”. Arra utal, hogy a dolgok a körülményektől vagy személytől függően különböznek.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Képhitel:
Jon-mat-taeng már egy ideje létezik, de 2020-ban még mindig népszerű. A “존맛” szó (jon-mat) azt jelenti, hogy “finom ízű”, míg a “탱” (taeng) a hangsúlyozásra használt szó. A kifejezést olyan helyzetekben használják, amikor az étel hihetetlenül finom. Romanizált formában is írják – JMT.
2020-ban in-ssa leszel a népszerű koreai szlenggel
Ha lépést tartasz a szleng kifejezésekkel, akkor azzal is lépést tartasz, ami trendi. Ettől leszel igazi in-ssa.
Minden egyes nap új szlengkifejezések alakulnak ki, de csak az idő dönti el, hogy népszerűek lesznek-e vagy sem. Ne hagyd, hogy a koreai szleng iránti kíváncsiságod megálljon ennél a cikknél, mert biztosan lesznek még izgalmasabbak is.
Itt vannak további koreai nyelvű cikkek:
- Legfontosabb bevásárló kifejezések
- Romantikus koreai kifejezések
- Kifejezések a tömegközlekedésben való navigáláshoz
- Hogyan rendelj ételt koreaiul
- Költözés Koreába útmutató
A borítókép átvéve a következőkből: @with.a_0823
Vélemény, hozzászólás?